马太福音 20
Chinese New Version (Simplified)
葡萄园工人的比喻
20 “天国好象一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。 2 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。 3 大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上, 4 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’ 5 他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。 6 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为甚么整天站在这里不去作工?’ 7 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’ 8 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’ 9 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。 10 最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。 11 他们领到之后,就埋怨家主,说: 12 ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’ 13 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗? 14 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。 15 难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’ 16 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
第三次预言受难及复活(A)
17 耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,在路上对他们说: 18 “我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪, 19 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
不是要人服事而是要服事人(B)
20 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。 21 耶稣问她:“你想要甚么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。” 22 耶稣回答:“你们不知道你们求的是甚么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。” 23 他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。” 24 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。 25 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。 26 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役; 27 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。 28 正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
治好瞎眼的人(C)
29 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。 30 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” 31 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” 32 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作甚么呢?” 33 他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。” 34 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
馬太福音 20
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
葡萄園工人的比喻
20 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面請工人到他的葡萄園做工。 2 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
3 「大約上午九點鐘,園主出去看見一些人站在街市上無所事事, 4 就對他們說,『你們到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
5 「他們便去了。正午和下午三點鐘,他又出去繼續請人到葡萄園做工。 6 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們整天站在這裡無所事事呢?』 7 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
8 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
9 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。 10 最早來的工人來領的時候,以為必定可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
11 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說, 12 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
13 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎? 14 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。 15 難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就眼紅嗎?』 16 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
耶穌第三次預言自己受難
17 在去耶路撒冷的途中,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說: 18 「你們要留意,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師。他們要判祂死刑, 19 把祂交給外族人,受嘲弄、鞭打,被釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
一個母親的請求
20 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
21 耶穌問她:「你要什麼呢?」
她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
22 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」
他們說:「我們能。」
23 耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
24 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。 25 於是,耶穌把他們叫來,說:「外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。但你們不可這樣。 26 你們中間,誰要當首領,誰就要做大家的僕人; 27 誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。 28 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
治好兩個瞎子
29 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。 30 有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」 31 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
32 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」 33 他們說:「主啊,我們想能夠看見。」 34 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
Matthew 20
1599 Geneva Bible
20 1 Laborers hired into the vineyard. 15 The evil eye. 17 He foretelleth his passion. 20 Zebedee’s sons. 22 The cup. 28 Christ is our minister. 30 Two blind men.
1 For the kingdom of heaven is like unto a certain [a]householder, which went out at the dawning of the day to hire laborers into his vineyard.
2 And he [b]agreed with the laborers for a penny a day, and sent them into his vineyard.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 And said unto them, Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, I will give you: and they went their way.
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 And he went about the [c]eleventh hour, and found others standing idle, and said unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 They said unto him, Because no man hath hired us. He said to them, Go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 ¶ And when even was come, the master of the vineyard said unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.
9 And they which were hired about the eleventh hour, came and received every man a penny.
10 Now when the first came, they supposed that they should receive more, but they likewise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the master of the house,
12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13 And he answered one of them, saying, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Take that which is thine own, and go thy way: I will give unto this last, as much as to thee.
15 Is it not lawful for me to do as I will with mine own? Is thine eye [d]evil, because I am good?
16 (A) So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
17 (B)[e]And Jesus went up to Jerusalem, and took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 [f]Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered unto the chief Priests, and unto the Scribes, and they shall condemn him to death,
19 [g]And (C)shall deliver him to the Gentiles, to mock, and to scourge, and to crucify him, but the third day he shall rise again.
20 (D)[h]Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 And he said unto her, What wouldest thou? She said to him, Grant that these my two sons may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdom.
22 And Jesus answered, and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to [i]drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the [j]baptism that I shall be baptized with? they said to him, We are able.
23 And he said unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and shall be baptized with the baptism, that I am baptized with, but to sit at my right hand, and at my left hand, is [k]not mine to give: but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 (E)And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.
25 Therefore Jesus called them unto him, and said, Ye know that the lords of the Gentiles have [l]domination over them, and they that are great, exercise authority over them.
26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your servant.
27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant.
28 (F)Even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life for the ransom of many.
29 ¶ (G)[m]And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 And behold, two blind men, sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried, saying, O Lord, the Son of David, have mercy on us.
31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Son of David, have mercy on us.
32 Then Jesus stood still, and [n]called them, and said, What will ye that I should do to you?
33 They said to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 And Jesus moved with compassion, touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Footnotes
- Matthew 20:1 God is bound to no man, and therefore he calleth whomsoever and whensoever he listeth. This only every man ought to take heed of, and hereupon bestow his whole endeavor, that he go forward and come to the mark without all stopping or staggering, and not curiously to examine other men’s doings, or the judgments of God.
- Matthew 20:2 Word for word, fell in time: it is a kind of speech taken from song.
- Matthew 20:6 The last hour: for the day was twelve hours long, and the first hour began at the Sun rising.
- Matthew 20:15 Naught, that is, to say, dost thou envy at my goodness towards them? for the Hebrews by an evil eye, meant envy, because such dispositions appear chiefly in the eyes, as above in Matt. 6:23. It is set to answer the word, single, and is taken there for corrupt: for whereas he said there before, verse 22, If thine eye be single, he addeth in verse 23, but if thine eye be wicked, or corrupt, the word being the same in that place, as it is here.
- Matthew 20:17 Christ goeth to the cross necessarily, but yet willingly.
- Matthew 20:18 They that least ought, are the greatest persecutors of Christ.
- Matthew 20:19 The ignomy of the cross, is the sure way to the glory of everlasting life.
- Matthew 20:20 The manner of the heavenly kingdom is quite contrary to the earthly kingdom.
- Matthew 20:22 This is spoken by a figure, taking the cup, for that which is contained in the cup. And again the Hebrews understand by this word, Cup, sometime the manner of punishment which is rendered to sin, as Ps. 11:6, or the joy that is given to the faithful, as Ps. 23:5, and sometime a lot or condition, as Ps. 16:5.
- Matthew 20:22 This is applied to afflictions, as David commonly useth.
- Matthew 20:23 The almightiness of Christ his divinity is not shut out by this, but it showeth the debasing of himself by taking man’s nature upon him.
- Matthew 20:25 Somewhat sharply and roughly.
- Matthew 20:29 Christ by healing these blind men with an only touch, showeth that he is the only light of the world.
- Matthew 20:32 Himself, not by other men’s means.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.
