博士寻访新王

希律王的那些日子里,耶稣诞生在犹太伯利恒。当时,有几个博士从东方来到耶路撒冷 他们问:“生下来做犹太人之王的那一位在哪里?我们在东方看见了他的星,就来了要朝拜他。”

希律王听说了,就惊慌不安,全耶路撒冷的人也与他一起不安。 希律就召集了所有的祭司长和民间的经文士,向他们询问基督诞生在哪里。

他们对希律说:“在犹太伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:

犹大之地伯利恒啊!
你在犹大的首要城乡[a]中,绝不是最小的,
因为将来有一位领袖要从你那里出来,
他要牧养我的子民以色列。’[b]

于是,希律暗暗地召见了那几个博士,向他们仔细询问那颗星出现的时间, 然后打发他们前往伯利恒,说:“你们去仔细查问有关那孩子的事,一旦查出来了就向我报告,好让我也去拜他。”

他们听了王的话就去了。看哪,他们在东方看见的那颗星在前面引导他们,直到那孩子所在的地方,就在上头停住了。 10 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。 11 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。 12 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。

逃往埃及

13 那些博士离开以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“起来,带着孩子和他的母亲逃往埃及,留在那里,直到我再指示你,因为希律要搜寻这孩子并杀害他。” 14 约瑟就起来,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及 15 住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉着先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”[c]

屠杀婴孩

16 希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。 17 这就应验了藉着先知耶利米所说的话:

18 “从拉玛听见了声音,
是哀哭[d]和极其伤痛的声音,
瑞秋为她的儿女哀哭,
不肯接受安慰,
因为他们不在了。”[e]

定居拿撒勒

19 希律死了以后,在埃及,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现, 20 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和他的母亲进了以色列地。 22 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区, 23 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 马太福音 2:6 首要城乡——原文直译“总督”。
  2. 马太福音 2:6 《弥迦书》5:2。
  3. 马太福音 2:15 《何西阿书》11:1。
  4. 马太福音 2:18 哀哭——有古抄本作“悲叹和哀哭”。
  5. 马太福音 2:18 《耶利米书》31:15。

The Visit of the Wise Men

After Jesus had been born in Bethlehem of Judea during the reign[a] of King Herod, wise men[b] arrived in Jerusalem from the east and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the east[c] and have come to worship him.”

When King Herod heard this, he was disturbed, as was all of Jerusalem. He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Messiah[d] was to be born. They told him, “In Bethlehem of Judea, because that is what was written by the prophet:

‘O Bethlehem in the land of Judah,
    you are by no means least among the rulers of Judah,
because from you will come a ruler
    who will shepherd[e] my people Israel.’”[f]

Then Herod secretly called together the wise men, found out from them the time the star had appeared, and sent them to Bethlehem. He told them,[g] “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”

After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east[h] went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were ecstatic with joy. 11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshipped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.

The Escape to Egypt

13 After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt,” he said. “Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.” 14 So Joseph[i] got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt. 15 He stayed there until Herod’s death in order to fulfill what was declared by the Lord[j] through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”[k]

The Massacre of the Infants

16 Herod flew into a rage when he learned that he had been tricked by the wise men, so he ordered the execution of all the male children in Bethlehem and all its neighboring regions, who were two years old and younger, according to the time that he had determined from the wise men. 17 Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said,

18 “A voice was heard in Ramah:
    wailing and great mourning.
Rachel was crying for her children.
    She refused to be comforted,
        because they no longer existed.”[l]

The Return to Nazareth

19 But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. 20 “Get up,” he said. “Take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who were trying to kill[m] the child are dead.”

21 So Joseph[n] got up, took the child and his mother, and went into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, after having been warned in a dream. So he left for the region of Galilee 23 and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: “He will be called a Nazarene.”[o]

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Lit. days
  2. Matthew 2:1 Lit. magoi (Magi); i.e. Aramaic speaking wise men from Mesopotamia; or magi-astrologers; and so throughout the chapter; cf. Dan 1:4
  3. Matthew 2:2 Or at its rising
  4. Matthew 2:4 Or Christ
  5. Matthew 2:6 Or govern
  6. Matthew 2:6 Cf. Mic 5:2; 2 Sam 5:2
  7. Matthew 2:8 The Gk. lacks them
  8. Matthew 2:9 Or at its rising
  9. Matthew 2:14 Lit. he
  10. Matthew 2:15 MT source citation reads Lord
  11. Matthew 2:15 Cf. Hos 11:1
  12. Matthew 2:18 Cf. Jer 31:15
  13. Matthew 2:20 Lit. were seeking the life of
  14. Matthew 2:21 Lit. he
  15. Matthew 2:23 The Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (cf. Isa 11:1), and the name Nazareth.