博士寻访新王

希律王的那些日子里,耶稣诞生在犹太伯利恒。当时,有几个博士从东方来到耶路撒冷 他们问:“生下来做犹太人之王的那一位在哪里?我们在东方看见了他的星,就来了要朝拜他。”

希律王听说了,就惊慌不安,全耶路撒冷的人也与他一起不安。 希律就召集了所有的祭司长和民间的经文士,向他们询问基督诞生在哪里。

他们对希律说:“在犹太伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:

犹大之地伯利恒啊!
你在犹大的首要城乡[a]中,绝不是最小的,
因为将来有一位领袖要从你那里出来,
他要牧养我的子民以色列。’[b]

于是,希律暗暗地召见了那几个博士,向他们仔细询问那颗星出现的时间, 然后打发他们前往伯利恒,说:“你们去仔细查问有关那孩子的事,一旦查出来了就向我报告,好让我也去拜他。”

他们听了王的话就去了。看哪,他们在东方看见的那颗星在前面引导他们,直到那孩子所在的地方,就在上头停住了。 10 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。 11 他们进了屋子,看见那孩子与他的母亲玛丽亚在一起,就俯伏拜那孩子,然后打开他们的宝盒,把黄金、乳香和没药做为礼物献给他。 12 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。

逃往埃及

13 那些博士离开以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“起来,带着孩子和他的母亲逃往埃及,留在那里,直到我再指示你,因为希律要搜寻这孩子并杀害他。” 14 约瑟就起来,连夜带着孩子和他的母亲逃往埃及 15 住在那里,直到希律死了。这是为要应验主藉着先知所说的话:“我从埃及召我的儿子出来。”[c]

屠杀婴孩

16 希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。 17 这就应验了藉着先知耶利米所说的话:

18 “从拉玛听见了声音,
是哀哭[d]和极其伤痛的声音,
瑞秋为她的儿女哀哭,
不肯接受安慰,
因为他们不在了。”[e]

定居拿撒勒

19 希律死了以后,在埃及,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现, 20 说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和他的母亲进了以色列地。 22 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区, 23 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 马太福音 2:6 首要城乡——原文直译“总督”。
  2. 马太福音 2:6 《弥迦书》5:2。
  3. 马太福音 2:15 《何西阿书》11:1。
  4. 马太福音 2:18 哀哭——有古抄本作“悲叹和哀哭”。
  5. 马太福音 2:18 《耶利米书》31:15。

The Visit of the Wise Men

Now (A)after Jesus was born in (B)Bethlehem of Judea (C)in the days of Herod the king, behold, wise men[a] from (D)the east came to Jerusalem, saying, “Where is he who has been born (E)king of the Jews? For we saw (F)his star when it rose[b] and have come to (G)worship him.” When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him; and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where (H)the Christ was to be born. They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:

(I)“‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
    who will (J)shepherd my people Israel.’”

Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared. And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.” After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. 11 And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, (K)they offered him gifts, (L)gold and (M)frankincense and (N)myrrh. 12 And (O)being warned (P)in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

The Flight to Egypt

13 Now when they had departed, behold, (Q)an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.” 14 And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt 15 and remained there until the death of Herod. (R)This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, (S)“Out of Egypt I called my son.”

Herod Kills the Children

16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men. 17 (T)Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:

18 (U)“A voice was heard in Ramah,
    weeping and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
    she refused to be comforted, because they (V)are no more.”

The Return to Nazareth

19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for (W)those who sought the child's life are dead.” 21 And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and (X)being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee. 23 And he went and lived in a city called (Y)Nazareth, (Z)so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Greek magi; also verses 7, 16
  2. Matthew 2:2 Or in the east; also verse 9

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.