Add parallel Print Page Options

星象家朝拜耶穌

希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個星象家(“星象家”或譯:“智者”)從東方來到耶路撒冷, 說:“那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。” 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。 他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:

‘猶大地的伯利恆啊!

你在猶大的領袖中,並不是最小的,

因為必有一位領袖從你那裡出來,

牧養我的子民以色列。’”

希律暗中把星象家召來,仔細查問他們,那顆星甚麼時候出現, 然後派他們到伯利恆去,說:“你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。” 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。 10 他們看見那顆星,歡喜極了; 11 進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。 12 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。

逃往埃及

13 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。” 14 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去, 15 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”

屠殺嬰孩

16 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。 17 這就應驗了耶利米先知所說的:

18 “在拉瑪聽見有聲音,

是痛哭、極大哀號的聲音;

拉結為她的兒女哀哭,

不肯受安慰,因為他們都不在了。”

從埃及回來

19 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現, 20 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。” 21 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。 22 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去, 23 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”

Wise Men Follow His Star

Now after Yeshua was born in Bethlehem of Judea, in the days of King Herod, magi from the east came to Jerusalem, saying, “Where is the One who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him.”[a]

When King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him. And when he had called together all the ruling kohanim and Torah scholars, he began to inquire of them where the Messiah was to be born. So they told him, “In Bethlehem of Judea, for so it has been written by the prophet:

‘And you, Bethlehem, land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a ruler
    who will shepherd My people Israel.’”[b]

Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star had appeared. And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the Child. And when you have found Him, bring word back to me so that I may come and worship Him as well.”

After listening to the king, they went their way. And behold, the star they had seen in the east went on before them, until it came to rest over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great gladness. 11 And when they came into the house, they saw the Child with His mother Miriam; and they fell down and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh. [c] 12 And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another way.

The Angel of Adonai Appears

13 Now when they had gone, behold, an angel of Adonai appears to Joseph in a dream, saying, “Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is about to search for the Child, to kill Him.”[d]

14 So he got up, took the Child and His mother during the night, and went to Egypt. 15 He stayed there until Herod’s death. This was to fulfill what was spoken by Adonai through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My son.”[e]

16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became furious. And he sent and killed all boys in Bethlehem and in all its surrounding area, from two years old and under, according to the time he had determined from the magi. 17 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, saying,

18 “A voice is heard in Ramah,
    weeping and loud wailing,
Rachel sobbing for her children
    and refusing to be comforted,
    because they are no more.”[f]

19 But when Herod died, behold, an angel of Adonai appears in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Get up! Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are dead.”

21 So he got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus was king of Judea in place of his father Herod, he became afraid to go there. Then after being warned in a dream, he withdrew to the region of the Galilee. 23 And he went and lived in a city called Natzeret,[g] to fulfill what was spoken through the prophets, that Yeshua shall be called a Natzrati.