Add parallel Print Page Options

星象家朝拜耶穌

希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個星象家(“星象家”或譯:“智者”)從東方來到耶路撒冷, 說:“那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。” 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。 他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:

‘猶大地的伯利恆啊!

你在猶大的領袖中,並不是最小的,

因為必有一位領袖從你那裡出來,

牧養我的子民以色列。’”

希律暗中把星象家召來,仔細查問他們,那顆星甚麼時候出現, 然後派他們到伯利恆去,說:“你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。” 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。 10 他們看見那顆星,歡喜極了; 11 進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。 12 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。

逃往埃及

13 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。” 14 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去, 15 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”

屠殺嬰孩

16 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。 17 這就應驗了耶利米先知所說的:

18 “在拉瑪聽見有聲音,

是痛哭、極大哀號的聲音;

拉結為她的兒女哀哭,

不肯受安慰,因為他們都不在了。”

從埃及回來

19 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現, 20 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。” 21 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。 22 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去, 23 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”

Scholars from the East

1-2 After Jesus was born in Bethlehem village, Judah territory—this was during Herod’s kingship—a band of scholars arrived in Jerusalem from the East. They asked around, “Where can we find and pay homage to the newborn King of the Jews? We observed a star in the eastern sky that signaled his birth. We’re on pilgrimage to worship him.”

3-4 When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”

5-6 They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly:

It’s you, Bethlehem, in Judah’s land,
    no longer bringing up the rear.
From you will come the leader
    who will shepherd-rule my people, my Israel.”

7-8 Herod then arranged a secret meeting with the scholars from the East. Pretending to be as devout as they were, he got them to tell him exactly when the birth-announcement star appeared. Then he told them the prophecy about Bethlehem, and said, “Go find this child. Leave no stone unturned. As soon as you find him, send word and I’ll join you at once in your worship.”

9-10 Instructed by the king, they set off. Then the star appeared again, the same star they had seen in the eastern skies. It led them on until it hovered over the place of the child. They could hardly contain themselves: They were in the right place! They had arrived at the right time!

11 They entered the house and saw the child in the arms of Mary, his mother. Overcome, they kneeled and worshiped him. Then they opened their luggage and presented gifts: gold, frankincense, myrrh.

12 In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country.

* * *

13 After the scholars were gone, God’s angel showed up again in Joseph’s dream and commanded, “Get up. Take the child and his mother and flee to Egypt. Stay until further notice. Herod is on the hunt for this child, and wants to kill him.”

14-15 Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother under cover of darkness. They were out of town and well on their way by daylight. They lived in Egypt until Herod’s death. This Egyptian exile fulfilled what Hosea had preached: “I called my son out of Egypt.”

16-18 Herod, when he realized that the scholars had tricked him, flew into a rage. He commanded the murder of every little boy two years old and under who lived in Bethlehem and its surrounding hills. (He determined that age from information he’d gotten from the scholars.) That’s when Jeremiah’s revelation was fulfilled:

A sound was heard in Ramah,
    weeping and much lament.
Rachel weeping for her children,
    Rachel refusing all solace,
Her children gone,
    dead and buried.

19-20 Later, when Herod died, God’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt: “Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead.”

21-23 Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel. When he heard, though, that Archelaus had succeeded his father, Herod, as king in Judea, he was afraid to go there. But then Joseph was directed in a dream to go to the hills of Galilee. On arrival, he settled in the village of Nazareth. This move was a fulfillment of the prophetic words, “He shall be called a Nazarene.”

智者来朝拜

希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。

当时有几位智者[a]从东方来到耶路撒冷, 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”

希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”

他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,

“‘犹大地区的伯利恒啊!
你在犹大各城中并不是最小的,
因为有一位君王要从你那里出来,
牧养我的以色列子民。’”

于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间, 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”

他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。 10 他们看见那颗星,喜出望外。

11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。 12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。

逃往埃及

13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。” 14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及, 15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”

16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。 17 这正应验了耶利米先知的话:

18 “在拉玛有痛哭哀号的声音,
是拉结在为儿女哀痛,
不肯接受安慰,
因为他们都死了!”

定居拿撒勒

19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说: 20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。

22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区, 23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 2:1 智者”或译“占星家”下同7节和16节。