Add parallel Print Page Options

星象家朝拜耶穌

希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個星象家(“星象家”或譯:“智者”)從東方來到耶路撒冷, 說:“那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。” 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。 他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:

‘猶大地的伯利恆啊!

你在猶大的領袖中,並不是最小的,

因為必有一位領袖從你那裡出來,

牧養我的子民以色列。’”

希律暗中把星象家召來,仔細查問他們,那顆星甚麼時候出現, 然後派他們到伯利恆去,說:“你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。” 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。 10 他們看見那顆星,歡喜極了; 11 進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。 12 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。

逃往埃及

13 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。” 14 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去, 15 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”

屠殺嬰孩

16 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。 17 這就應驗了耶利米先知所說的:

18 “在拉瑪聽見有聲音,

是痛哭、極大哀號的聲音;

拉結為她的兒女哀哭,

不肯受安慰,因為他們都不在了。”

從埃及回來

19 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現, 20 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。” 21 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。 22 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去, 23 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”

智者来朝拜

希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。

当时有几位智者[a]从东方来到耶路撒冷, 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”

希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”

他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,

“‘犹大地区的伯利恒啊!
你在犹大各城中并不是最小的,
因为有一位君王要从你那里出来,
牧养我的以色列子民。’”

于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间, 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”

他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。 10 他们看见那颗星,喜出望外。

11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。 12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。

逃往埃及

13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。” 14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及, 15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”

16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。 17 这正应验了耶利米先知的话:

18 “在拉玛有痛哭哀号的声音,
是拉结在为儿女哀痛,
不肯接受安慰,
因为他们都死了!”

定居拿撒勒

19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说: 20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。

22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区, 23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 2:1 智者”或译“占星家”下同7节和16节。

La visite des mages

Jésus était né à Bethléhem[a] en Judée, sous le règne du roi Hérode[b]. Or, des mages[c] venant de l’Orient arrivèrent à Jérusalem. Ils demandaient : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Nous avons vu se lever son étoile, et nous sommes venus lui rendre hommage[d].

Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui. Il convoqua tous les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi que comptait son peuple et il leur demanda où devait naître le Messie.

– A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :

Et toi, Bethléhem, village de Juda,
tu n’es certes pas le plus insignifiant
des chefs-lieux de Juda,
car c’est de toi que sortira le chef
qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple[e] .

Là-dessus, Hérode fit appeler secrètement les mages et se fit préciser à quel moment l’étoile leur était apparue. Puis il les envoya à Bethléhem en disant : Allez là-bas et renseignez-vous avec précision sur cet enfant ; puis, quand vous l’aurez trouvé, venez me le faire savoir, pour que j’aille, moi aussi, lui rendre hommage.

Quand le roi leur eut donné ces instructions, les mages se mirent en route. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vue se lever[f] les précédait. Elle parvint au-dessus de l’endroit où se trouvait le petit enfant. Et là, elle s’arrêta. 10 En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent l’enfant avec Marie, sa mère et, tombant à genoux, ils lui rendirent hommage. Puis ils ouvrirent leurs coffrets et lui offrirent en cadeau de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

12 Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.

La fuite en Egypte

13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut à Joseph dans un rêve et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère, et fuis en Egypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te dise de revenir, car Hérode fera rechercher l’enfant pour le tuer.

14 Joseph se leva donc, emmena l’enfant et sa mère, de nuit, pour se réfugier en Egypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode. Ainsi s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète : J’ai appelé mon fils à sortir de l’Egypte[g].

16 Quand Hérode s’aperçut que les mages s’étaient moqués de lui, il devint furieux : il donna l’ordre de tuer à Bethléhem et dans les environs tous les enfants de moins de deux ans, conformément aux précisions que lui avaient données les mages sur l’époque où l’étoile était apparue.

17 Ainsi s’accomplit la parole transmise par Jérémie, le prophète :

18 On entend à Rama une voix qui gémit
et d’abondants sanglots amers :
Rachel pleure ses enfants
et elle ne veut pas se laisser consoler
car ils ne sont plus[h] .

Retour au pays

19 Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte, 20 et lui dit : Lève-toi, emmène l’enfant et sa mère et retourne avec eux dans le pays d’Israël, car ceux qui voulaient tuer l’enfant sont morts.

21 Joseph se leva donc, emmena l’enfant et sa mère et retourna dans le pays d’Israël. 22 Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée, 23 où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi s’accomplit cette parole des prophètes : On l’appellera le Nazaréen[i].

Footnotes

  1. 2.1 Bethléhem était le lieu d’origine du roi David.
  2. 2.1 Hérode le Grand est mort en 4 avant Jésus. La naissance de Jésus a eu lieu quelque temps auparavant, sans doute en 7 ou 6 avant notre ère.
  3. 2.1 Les mages étaient des sages (ou savants) de l’Orient qui s’occupaient, entre autres, d’astronomie.
  4. 2.2 Autre traduction : l’adorer, de même qu’aux v. 8 et 11.
  5. 2.6 Mi 5.1.
  6. 2.9 Autre traduction : en Orient.
  7. 2.15 Os 11.1.
  8. 2.18 Jr 31.15.
  9. 2.23 Nazaréen: c’est-à-dire de Nazareth. Les premiers chrétiens furent aussi appelés ainsi (voir Ac 24.5).

The Visit of the Wise Men

After Jesus was born in Bethlehem of Judea, when Herod was king, Wise Men from the east came to Jerusalem. They asked, “Where is he who has been born King of the Jews? We saw his star when it rose[a] and have come to worship him.” When King Herod heard this, he was alarmed, and all Jerusalem with him. He gathered together all the people’s chief priests and experts in the law. He asked them where the Christ was to be born. They said to him, “In Bethlehem of Judea, because this was written through the prophet:

You, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not least among the rulers of Judah: because out of you will come a ruler, who will shepherd my people, Israel.”[b]

Then Herod secretly summoned the Wise Men and found out from them exactly when the star had appeared. He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. When you find him, report to me, so that I may also go and worship him.”

After listening to the king, they went on their way. Then the star they had seen when it rose[c] went ahead of them, until it stood still over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with overwhelming joy. 11 After they went into the house and saw the child with Mary, his mother, they bowed down and worshipped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Since they had been warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.

Flight to Egypt

13 After the Wise Men were gone, an angel of the Lord suddenly appeared to Joseph in a dream. He said, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod will search for the child in order to kill him.”

14 Joseph got up, took the child and his mother during the night, and left for Egypt. 15 He stayed there until the death of Herod. This happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[d]

Herod Kills the Boys

16 When Herod realized that he had been outwitted by the Wise Men, he was furious. He issued orders to kill all the boys in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under. This was in keeping with the exact time he had learned from the Wise Men. 17 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:

18 A voice was heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
    Rachel weeping for her children,
    and she refused to be comforted,
    because they are no more.[e]

Return to Nazareth

19 After Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt. The angel said, 20 “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were trying to kill the child are dead.”

21 Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus, Herod’s son, had succeeded his father as ruler in Judea, he was afraid to go there. Since he had been warned in a dream, he went to the region of Galilee. 23 When he arrived there, he settled in a city called Nazareth. So what was spoken through the prophets was fulfilled: “He will be called a Nazarene.”[f]

Footnotes

  1. Matthew 2:2 Or in the east
  2. Matthew 2:6 Micah 5:2
  3. Matthew 2:9 Or in the east
  4. Matthew 2:15 Hosea 11:1
  5. Matthew 2:18 Jeremiah 31:15
  6. Matthew 2:23 The text does not indicate that this is a direct quotation of the Old Testament, and it does not seem to be an exact quotation of any passage in the Old Testament Scriptures.