Add parallel Print Page Options

星象家朝拜耶穌

希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個星象家(“星象家”或譯:“智者”)從東方來到耶路撒冷, 說:“那生下來作猶太人的王的在哪裡?我們看見他的星出現,特來朝拜他。” 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。 他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裡。 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:

‘猶大地的伯利恆啊!

你在猶大的領袖中,並不是最小的,

因為必有一位領袖從你那裡出來,

牧養我的子民以色列。’”

希律暗中把星象家召來,仔細查問他們,那顆星甚麼時候出現, 然後派他們到伯利恆去,說:“你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。” 他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。 10 他們看見那顆星,歡喜極了; 11 進了房子,看見小孩和他母親馬利亞,就俯伏拜他,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給他。 12 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。

逃往埃及

13 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。” 14 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他母親往埃及去, 15 住在那裡,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:“我從埃及召我的兒子出來。”

屠殺嬰孩

16 希律見自己被星象家愚弄了,就大怒,於是照著他從星象家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲及以下的小孩全都殺死。 17 這就應驗了耶利米先知所說的:

18 “在拉瑪聽見有聲音,

是痛哭、極大哀號的聲音;

拉結為她的兒女哀哭,

不肯受安慰,因為他們都不在了。”

從埃及回來

19 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現, 20 說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。” 21 約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。 22 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去, 23 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”

Pasi Jezusi lindi në Bethlehem të Judesë në kohën e mbretit Herod, ja që disa dijetarë nga lindja arritën në Jeruzalem,

duke thënë: “Ku është mbreti i Judenjve, që ka lindur? Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar.”

Mbreti Herod, kur dëgjoi këto fjalë, u shqetësua, dhe bashkë me të mbarë Jeruzalemi.

Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti.

Dhe ata i thanë: “Në Bethlehem të Judesë, sepse kështu është shkruar nëpërmjet profetit:

"Dhe ti, Bethlehem, tokë në Jude, nuk je aspak më e parendësishmja ndër princat e Judesë, sepse nga ti do të dalë një udhëheqës, që do të kullotë popullin tim, Izraelin".”

Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë.

Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: “Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj.”

Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija.

10 Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.

11 Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë.

12 Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.

13 Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: “Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë.”

14 Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.

15 Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç’ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: “E thirra birin tim nga Egjipti.”

16 Atëherë Herodi, duke parë se dijetarët e kishin mashtruar, u zemërua fort dhe urdhëroi të vriten të gjithë fëmijët meshkuj që ishin në Bethlehem dhe në tërë rrethinën e tij, nga dy vjeç e poshtë, sipas kohës të cilën e kishte hetuar me kujdes nga Dijetarët.

17 Atëherë u përmbush ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Jeremi që thotë:

18 “Në Ramë u dëgjua një klithmë, një vaje një qarje dhe gjëmë e madhe; Rakela vajton bijtë e saj dhe nuk pranon të ngushëllohet, sepse ata nuk janë më.”

19 Pasi vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit i shfaqet në ëndërr Jozefit në Egjipt,

20 dhe i thotë: “Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur.”

21 Dhe ai u çua, mori fëmijën dhe nënën e tij dhe shkoi në vendin e Izraelit;

22 por, kur dëgjoi se Arkelau mbretëronte në Judë në vend të Herodit, atit të tij, pati frikë të shkojë atje. Dhe, mbasi u udhëzua nga Perëndia në ëndërr, iku në krahinën e Galilesë,

23 dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: “Ai do të quhet Nazareas.”

智者来朝拜

希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。

当时有几位智者[a]从东方来到耶路撒冷, 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”

希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”

他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,

“‘犹大地区的伯利恒啊!
你在犹大各城中并不是最小的,
因为有一位君王要从你那里出来,
牧养我的以色列子民。’”

于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间, 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”

他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。 10 他们看见那颗星,喜出望外。

11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。 12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。

逃往埃及

13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。” 14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及, 15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”

16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。 17 这正应验了耶利米先知的话:

18 “在拉玛有痛哭哀号的声音,
是拉结在为儿女哀痛,
不肯接受安慰,
因为他们都死了!”

定居拿撒勒

19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说: 20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。

22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区, 23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”

Footnotes

  1. 2:1 智者”或译“占星家”下同7节和16节。

Wise Men Visit Jesus

Now after[a] Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, “Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising[b] and have come to worship him.” And when[c] King Herod heard it,[d] he was troubled, and all Jerusalem with him, and after[e] calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born. So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,

‘And you, Bethlehem, land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah,
for from you will go out a ruler
    who will shepherd my people Israel.’”[f]

Then Herod secretly summoned the wise men and[g] determined precisely from them the time when[h] the star appeared. And he sent them to Bethlehem and[i] said, “Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and[j] worship him.” After[k] they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising[l] led them until it came and[m] stood above the place where the child was. 10 Now when they[n] saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And when they[o] came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and[p] worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.

Joseph, Mary, and Jesus Escape to Egypt

13 Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, “Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him.” 14 So he got up and[q] took the child and his mother during the night and went away to Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,

“Out of Egypt I called my son.”

Herod Has Innocent Children Murdered

16 Then Herod, when he[r] saw that he had been deceived by the wise men, became very angry, and he sent soldiers[s] and[t] executed all the children in Bethlehem and in all the region around it from the age of two years old and under, according to the time which he had determined precisely from the wise men. 17 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying,

18 “A voice was heard in Ramah,
    weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children,
    and she did not want to be comforted,
because they exist no longer[u].”[v]

Joseph, Mary, and Jesus Return to Nazareth

19 Now after[w] Herod had died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were seeking the life of the child are dead.” 21 So he got up and[x] took the child and his mother and entered[y] the land of Israel. 22 But when he[z] heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream, he took refuge in the regions of Galilee. 23 And he came and[aa] lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled:[ab] “He will be called a Nazarene.”

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was born”)
  2. Matthew 2:2 Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions
  3. Matthew 2:3 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  4. Matthew 2:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  5. Matthew 2:4 Here “after” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal
  6. Matthew 2:6 A quotation from Mic 5:2
  7. Matthew 2:7 Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
  8. Matthew 2:7 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“appeared”)
  9. Matthew 2:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
  10. Matthew 2:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“may come”) has been translated as a finite verb
  11. Matthew 2:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“listened to”) which is understood as temporal
  12. Matthew 2:9 Or, “when it rose”; traditionally rendered “in the east” by many English versions
  13. Matthew 2:9 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  14. Matthew 2:10 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  15. Matthew 2:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  16. Matthew 2:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“fell down”) has been translated as a finite verb
  17. Matthew 2:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
  18. Matthew 2:16 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  19. Matthew 2:16 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  20. Matthew 2:16 Here “and” is supplied because the previous participle (“sent”) has been translated as a finite verb
  21. Matthew 2:18 Literally “they are not”
  22. Matthew 2:18 A quotation from Jer 31:15
  23. Matthew 2:19 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had died”)
  24. Matthew 2:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
  25. Matthew 2:21 Literally “entered into”
  26. Matthew 2:22 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  27. Matthew 2:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
  28. Matthew 2:23 Literally “that”; the conjunction could be understood (1) to introduce a direct quotation, serving a function similar to modern English quotation marks, and thus not translated; or (2) to introduce an indirect quotation, in which case it could be translated “that he would be called a Nazarene”