Add parallel Print Page Options

耶稣降生博士来拜

希律王的时候,耶稣生在犹太伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说: “那生下来做犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。” 希律王听见了,就心里不安,耶路撒冷合城的人也都不安。 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?” 他们回答说:“在犹太伯利恒。因为有先知记着说: 犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中并不是最小的,因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。’” 当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子,寻到了就来报信,我也好去拜他。” 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 10 他们看见那星,就大大地欢喜。 11 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 12 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。

逃到埃及

13 他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:“起来!带着小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你,因为希律必寻找小孩子,要除灭他。” 14 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, 15 住在那里,直到希律死了。这是要应验主借先知所说的话说:“我从埃及召出我的儿子来。”

屠杀男孩

16 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的都杀尽了。 17 这就应了先知耶利米的话说: 18 “在拉玛听见号啕大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”

回国到拿撒勒

19 希律死了以后,有主的使者在埃及约瑟梦中显现,说: 20 “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” 21 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去。 22 只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了, 23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。

当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 有 几 个 博 士 从 东 方 来 到 耶 路 撒 冷 , 说 :

那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。

希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。

他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?

他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 有 先 知 记 着 , 说 :

犹 大 地 的 伯 利 恒 阿 , 你 在 犹 大 诸 城 中 并 不 是 最 小 的 ; 因 为 将 来 有 一 位 君 王 要 从 你 那 里 出 来 , 牧 养 我 以 色 列 民 。

当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 麽 时 候 出 现 的 ,

就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。

他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。

10 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ;

11 进 了 房 子 , 看 见 小 孩 子 和 他 母 亲 马 利 亚 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 开 宝 盒 , 拿 黄 金 、 乳 香 、 没 药 为 礼 物 献 给 他 。

12 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。

13 他 们 去 後 , 有 主 的 使 者 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 起 来 ! 带 着 小 孩 子 同 他 母 亲 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 为 希 律 必 寻 找 小 孩 子 , 要 除 灭 他 。

14 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,

15 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。

16 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。

17 这 就 应 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 :

18 在 拉 玛 听 见 号 啕 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。

19 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 :

20 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。

21 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;

22 只 因 听 见 亚 基 老 接 着 他 父 亲 希 律 作 了 犹 太 王 , 就 怕 往 那 里 去 , 又 在 梦 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 内 去 了 ,

23 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。

The wise men, who are the firstfruits of the Gentiles, worship Christ. 14 Joseph fled into Egypt with Jesus and his mother. 16 Herod slayeth the children.

When (A)[a]Jesus then was born at Bethlehem in [b]Judea, in the days of Herod the king, behold, there came [c]Wise men from the East to Jerusalem,

Saying, Where is the King of the Jews that is born? for we have seen his star in the East, and are come to worship him.

When king Herod heard this, he was [d]troubled, and all Jerusalem with him.

And gathering together all the [e]chief Priests and [f]Scribes of the people, he asked of them, where Christ should be born.

And they said unto him, At Bethlehem in Judea: for so it is written by the Prophet,

(B)And thou Bethlehem in the land of Judah, art not the [g]least among the Princes of Judah: for out of thee shall come the governor that [h]shall feed my people Israel.

Then Herod privily called the Wise men, and diligently inquired of them the time of the star that appeared,

And sent them to Bethlehem, saying, Go, and search diligently for the babe: and when ye have found him, bring me word again, that I may come also, and worship him.

¶ So when they had heard the king, they departed: and lo, the star which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over the place where the babe was.

10 And when they saw the star, they rejoiced with an exceeding great joy,

11 And went into the house, and found the babe with Mary his mother, and [i]fell down, and worshipped him, and opened their [j]treasures, and presented unto him gifts, even gold, and frankincense, and myrrh.

12 And after they were [k]warned of God in a dream, that they should not go again to Herod, they returned into their country another way.

13 [l]After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring thee word, for Herod will seek the babe to destroy him.

14 So he arose and took the babe and his mother by night, and departed into Egypt.

15 And was there unto the death of Herod, that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the (C)Prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 ¶ Then Herod, seeing that he was mocked of the Wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof from two years old and under, according to the time which he had diligently searched out of the Wise men.

17 Then was that fulfilled which is spoken [m]by the Prophet Jeremiah, saying,

18 (D)In Ramah was [n]a voice heard, mourning, and weeping, and great howling: [o]Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not.

19 [p]And when Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the babe’s life.

21 Then he arose up, and took the babe and his mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea instead of his father Herod, he was afraid to go thither: yet after he was warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee.

23 And went and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That he should be called a Nazarite.

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Christ a poor child, laid down in a crib, and nothing set by of his own people, receiveth notwithstanding a noble witness of his divinity from heaven, and of his kingly estate of strangers: which his own also unwittingly allow of, although they do not acknowledge him.
  2. Matthew 2:1 For there was another in the tribe of Zebulun.
  3. Matthew 2:1 Wise and learned men: It is a Persian word which they use in good part.
  4. Matthew 2:3 Was much moved, for he was a stranger, and came to the kingdom by force: and the Jews were troubled: for wickedness is mad and raging.
  5. Matthew 2:4 The chief priests, that is, such as were of Aaron’s family, which were divided into four and twenty orders, 1 Chron. 14:5 and 2 Chron. 36:14.
  6. Matthew 2:4 They that expound the Law to the people, for the Hebrews take this word of another, which signifieth as much as to expound and declare.
  7. Matthew 2:6 Though thou be a small town, yet shalt thou be very famous and notable through the birth of the Messiah, who shall be born in thee.
  8. Matthew 2:6 That shall rule and govern: for Kings are fitly called leaders and shepherds of the people.
  9. Matthew 2:11 A kind of humble and lovely reverence.
  10. Matthew 2:11 The rich and costly presents, which they brought him.
  11. Matthew 2:12 God warned and told them of it, whereas they asked it not.
  12. Matthew 2:13 Christ being yet scarce born, beginneth to be crucified for us, both in himself, and also in his members.
  13. Matthew 2:17 For God speaketh by the mouth of the Prophets.
  14. Matthew 2:18 A voice of lamenting, weeping, and howling.
  15. Matthew 2:18 That is to say, All that compass about Bethlehem: for Rachel Jacob’s wife, who died in childbirth, was buried in the way that leadeth to this town, which is also called Ephrathah, because of the fruitfulness of the soil, and plenty of corn.
  16. Matthew 2:19 Christ is brought up in Nazareth, after the death of the tyrant by God’s providence: that by the very name of the place, it might plainly appear to the world, that he is the Lord’s true Nazarite.