天国里谁最伟大

18 这时,门徒上前来,问耶稣:“在天国谁最伟大?”

耶稣叫了一个小孩子来站在他们当中,然后说: “我实在告诉你们,你们若不变得像小孩子那样,绝不能进天国。 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。

“任何人为了我的名而接待这样一个小孩子,就是接待了我。 但不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。 这世界有祸了!因为里面充满了引人犯罪的事。这样的事是免不了的,但那些引人犯罪的人有祸了!

“如果你的手或脚使你犯罪,就砍掉它!因为肢体残缺着进入永生,总比四肢健全却被丢进永远不灭的火中好。 如果你的一只眼睛使你犯罪,就剜出来丢掉它吧!独眼进入永生,总比双目健全却被丢进地狱的火中好。 10 你们切不可轻视任何一位卑微的人。我告诉你们,他们的天使在天上常见我天父的面。

迷失的羊

11 “人子到世界来,为要拯救迷失的人。 12 如果一个人有一百只羊,其中有一只走迷了路,他会怎么办呢?难道不会把那九十九只撇在山上,去找那只迷失的羊吗? 13 我实在告诉你们,如果找到了,他会非常欢喜,甚至比有那九十九只没有迷失的羊还欢喜。 14 同样,你们的天父也不愿任何一个卑微的人失丧。

纠正信徒的过错

15 “如果你的弟兄得罪了你,你要找个机会跟他单独在一起,指出他的错处。如果他肯接受劝告,你就得了一位弟兄。 16 如果他不听劝告,你就带一两位弟兄去见他,让两三个人为谈话作证。 17 如果他仍然不听,就应当告诉教会。如果他连教会也不听,就把他看作异教徒或税吏[a] 18 我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也要捆绑;你们在地上释放的,在天上也要释放。

19 “我又告诉你们,如果你们当中有两个人在地上同心合意地祈求,不论求什么,我天上的父必为你们成就。 20 因为哪里有两三个人奉我的名聚会,我就在哪里与他们同在。”

七十个七次

21 彼得上前问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪了我,我该饶恕他多少次呢?七次够了吧?”

22 耶稣回答说:“我告诉你,不是七次,是七十个七次。

23 “因此,天国就像一个王,他要跟奴仆清算债务。 24 正开始清算的时候,有人带着一个欠了六千万银币[b]的人进来。 25 因为这个人无法清还债款,王就下令把他及其妻儿和所有财产全部卖掉还债。 26 那奴仆跪在王面前乞求说,‘请宽容我,我会把债务全部还清的。’ 27 王可怜他,不但释放了他,而且免了他全部的债。

28 “可是,那奴仆出去后,遇见一位欠他一百个银币[c]的同伴,就揪住同伴,掐着他的喉咙说,‘还我钱!’ 29 同伴跪下哀求道,‘请宽容我,我会还你的。’

30 “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。 31 其他的奴仆目睹这一切,都愤愤不平,把这件事告诉了王。

32 “于是,王把那奴仆召来,说,‘你这可恶的奴才!你哀求我,我就免了你所有的债。 33 难道你不应该怜悯你的同伴,就像我怜悯你一样吗?’ 34 王大怒,下令把他交给狱卒受刑,直到他还清全部的债务。 35 如果你们不从心里饶恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。”

Footnotes

  1. 18:17 税吏”即犹太人眼中的“汉奸”,帮助统治犹太人的罗马政府收税,常从中牟取暴利。
  2. 18:24 六千万银币”希腊文是“一万他连得”,一他连得相当于当时一个普通工人20年的工钱。
  3. 18:28 一个银币相当于当时普通工人一天的工钱。

天國裡誰最偉大

18 這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」

耶穌叫了一個小孩子來站在他們當中,然後說: 「我實在告訴你們,你們若不變得像小孩子那樣,絕不能進天國。 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。

「任何人為了我的名而接待這樣一個小孩子,就是接待了我。 但不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上沉到深海裡還要慘。 這世界有禍了!因為裡面充滿了引人犯罪的事。這樣的事是免不了的,但那些引人犯罪的人有禍了!

「如果你的手或腳使你犯罪,就砍掉它!因為肢體殘缺著進入永生,總比四肢健全卻被丟進永遠不滅的火中好。 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就剜出來丟掉它吧!獨眼進入永生,總比雙目健全卻被丟進地獄的火中好。 10 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。

迷失的羊

11 「人子到世界來,為要拯救迷失的人。 12 如果一個人有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,他會怎麼辦呢?難道不會把那九十九隻撇在山上,去找那隻迷失的羊嗎? 13 我實在告訴你們,如果找到了,他會非常歡喜,甚至比有那九十九隻沒有迷失的羊還歡喜。 14 同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。

糾正信徒的過錯

15 「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就得了一位弟兄。 16 如果他不聽勸告,你就帶一兩位弟兄去見他,讓兩三個人為談話作證。 17 如果他仍然不聽,就應當告訴教會。如果他連教會也不聽,就把他看作異教徒或稅吏[a] 18 我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也要捆綁;你們在地上釋放的,在天上也要釋放。

19 「我又告訴你們,如果你們當中有兩個人在地上同心合意地祈求,不論求什麼,我天上的父必為你們成就。 20 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚會,我就在哪裡與他們同在。」

七十個七次

21 彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」

22 耶穌回答說:「我告訴你,不是七次,是七十個七次。

23 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。 24 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣[b]的人進來。 25 因為這個人無法清還債款,王就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。 26 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』 27 王可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。

28 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣[c]的同伴,就揪住同伴,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』 29 同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』

30 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。 31 其他的奴僕目睹這一切,都憤憤不平,把這件事告訴了王。

32 「於是,王把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。 33 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』 34 王大怒,下令把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。 35 如果你們不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」

Footnotes

  1. 18·17 稅吏」即猶太人眼中的「漢奸」,幫助統治猶太人的羅馬政府收稅,常從中牟取暴利。
  2. 18·24 六千萬銀幣」希腊文是「一萬他連得」,一他連得相當於當時一個普通工人20年的工錢。
  3. 18·28 一個銀幣相當於當時普通工人一天的工錢。

Who Is the Greatest?(A)

18 At that time the ·followers [disciples] came to Jesus and asked, “Who is greatest in the kingdom of heaven?”

Jesus called a little child to him and stood the child before his ·followers [disciples]. Then he said, “I tell you the truth, you must ·change [or turn from your sins; convert; L turn] and become like little children. Otherwise, you will never enter the kingdom of heaven. The greatest person in the kingdom of heaven [L therefore] is the one who makes himself humble [and becomes] like this [little] child.

[L And] Whoever ·accepts [welcomes; receives] a child ·in my name [C as a representative or follower of Jesus] ·accepts [welcomes; receives] me [C indicates concern for the lowly; children had low social status]. If someone causes one of these little children who believes in me to ·sin [lose faith; stumble], it would be better for that person to have a ·large stone [large millstone; L millstone of a donkey] tied around the neck and be ·drowned [L thrown] in the [L depths of the] sea. ·How terrible for [L Woe to] ·the people of the world [L the world] because of ·the things that cause them to sin [temptations to sin; L stumbling blocks]. ·Such things will happen [L It is necessary for stumbling blocks to come], but ·how terrible for [L woe to] the one ·who causes them to happen [L through whom the stumbling block comes]! If your hand or your foot causes you to ·sin [lose faith; stumble], cut it off and throw it away. It is better for you ·to lose part of your body and live forever [L to enter life maimed or crippled] than to have two hands and two feet and be thrown into the ·fire that burns forever [eternal fire]. If your eye causes you to ·sin [lose faith; stumble], ·take [tear; gouge] it out and throw it away. It is better for you to ·have only one eye and live forever [L enter life one-eyed] than to have two eyes and be thrown into the ·fire of hell [L Gehenna of fire; 5:22].

A Lost Sheep(B)

10 “Be careful [Watch out; or See that you…]. Don’t ·think these little children are worth nothing [L despise/look down on one of these little ones]. [L For] I tell you that they have angels in heaven who are always ·with [in the presence of; L see the face of] my Father in heaven. |11 The Son of Man came to save ·lost people [that which was lost].|[a]

12 [L What do you think?] If a man has a hundred sheep but one of the sheep ·gets lost [goes astray; wanders off], ·he will [L won’t he…?] leave the other ninety-nine on the ·hill [L hills; mountains] and go to look for the lost sheep. 13 I tell you the truth, if he finds it he ·is happier about [rejoices more over] that one sheep than ·about [over] the ninety-nine that ·were never lost [never went astray/wandered off]. 14 In the same way, your Father in heaven ·does not want [is not willing that] any of these little children to ·be lost [perish].

When a Person Sins Against You(C)

15 “If your ·fellow believer [L brother (or sister)] sins against you,[b] go and ·tell him what he did wrong [L reprove/convict/correct him] ·in private [L between you and him alone]. If he listens to you, you have ·helped that person to be your brother or sister again [L gained/won back your brother (or sister)]. 16 But if he refuses to listen, go to him again and take one or two other people with you. ‘Every ·case [matter; charge] may be proved by [the testimony of; L the mouth of] two or three witnesses’ [Deut. 19:15]. 17 If he refuses to listen to them, tell the church. If he refuses to listen to the church, then treat him like a ·person who does not believe in God [pagan; Gentile] or like a tax collector.

18 “I tell you the truth, ·the things [whatever] you ·don’t allow [forbid; L bind] on earth will be ·the things God does not allow [forbidden/bound in heaven]. And ·the things [whatever] you ·allow [permit; L loose] on earth will be ·the things that God allows [permitted/L loosed in heaven].”

19 “·Also [Again], I tell you that if two of you on earth agree about something ·and pray for it [L for which you have asked], it will be done for you by my Father in heaven. 20 ·This is true because if [L For where] two or three people ·come [are assembled/gathered] together in my name, I am there ·with them [among them; in their midst].”

An Unforgiving Servant(D)

21 Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, when my ·fellow believer [L brother (or sister)] sins against me, how many times ·must [should] I forgive him? Should I forgive him as many as seven times?”

22 Jesus answered, “I tell you, you must forgive him not just seven times, but ·seventy times seven times [or seventy-seven times; C the Greek can mean either 490 or 77; the point is unlimited forgiveness]!

23 [L Therefore; For this reason] The kingdom of heaven is like a king who decided to ·collect the money his servants owed him [L settle accounts with his servants/slaves]. 24 When the king began ·to collect his money [the settlement/reckoning], a ·servant [slave] who owed him ·several million dollars [or billions of dollars; L ten thousand talents; C a talent was worth about six thousand days’ wages; this is an impossibly high debt] was brought to him. 25 But ·the servant [L he] did not have enough money to pay his master. So the master ordered that ·the servant [L he] be sold, together with his wife and children and everything he owned, and the debt paid.

26 “But the ·servant [slave] fell ·on his knees [face down; in obeisance] and begged, ‘Be patient with me, and I will pay you everything I owe.’ 27 The master felt ·sorry [compassion] for ·his servant [that slave], so he let him go free and ·forgave [canceled] the debt.

28 “·Later [L After departing], that same ·servant [slave] found ·another servant [a fellow servant/slave] who owed him a ·few dollars [hundred denarii]. ·The servant [L He] grabbed him ·around the neck [L and began choking him] and said, ‘Pay me the money you owe me!’

29 “The ·other servant [fellow servant/slave] fell on his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you everything I owe.’

30 “But ·the first servant [L he] refused. He threw ·the other servant [him] into prison until he could pay everything he owed. 31 When ·the other servants [his fellow servants/slaves] saw what had happened, they were very ·sorry [upset; distressed]. So they went and ·told [reported to] their master all that had happened.

32 “Then the master called ·his servant [L him] in and said, ‘You ·evil [wicked] ·servant [slave]! Because you ·begged [pleaded with] me, I forgave [canceled] all that debt. 33 ·You should have [L Shouldn’t you have…?] showed mercy to ·that other servant [your fellow servant/slave], just as I showed mercy to you.’ 34 The master was very angry and ·put the servant in prison to be punished [L delivered him to the tormenters/torturers] until he could pay everything he owed.

35 “·This king did what [L So also] my heavenly Father will do to you if you do not forgive your brother or sister from your heart.”

Footnotes

  1. Matthew 18:11 The … people. Some Greek copies do not contain the bracketed text.
  2. Matthew 18:15 against you Some Greek copies do not have “against you.”

مَنْ هُوَ الأعْظَم

(مَرْقُس 9‏:33‏-37؛ لُوقَا 9‏:46‏-48)

18 فِي ذَلِكَ الوَقْتِ، أتَى التَّلَامِيذُ إلَى يَسُوعَ وَسَألوهُ: «مَنْ هُوَ الأعْظَمُ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ؟»

حِينَئِذٍ دَعَا يَسُوعُ طِفْلًا إلَيْهِ، وَأوقَفَهُ فِي وَسَطِهِمْ، وَقَالَ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ، مَا لَمْ تَتَغَيَّرُوا وَتَصِيرُوا كَأطْفَالٍ، فَلَنْ تَدْخُلُوا مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ. لِذَلِكَ مَنْ يَتَوَاضَعُ كَهَذَا الطِّفلِ الصَّغِيرِ فَإنَّهُ يَكُونُ الأعْظَمَ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ. وَمَنْ يَقْبَلُ طِفْلًا كَهَذَا بِاسْمِي فَإنَّمَا يَقْبَلُنِي.»

تَحذيرٌ مِنَ العَثَرَات

(مَرْقُس 9‏:42‏-48؛ لُوقَا 17‏:1‏-2)

«أمَّا مَنْ يُعثِرُ أحَدَ هَؤُلَاءِ الصِّغَارِ المُؤْمِنِينَ بِي، فَسَيَكُونُ أفْضَلَ لَهُ لَوْ أنَّ حَجَرَ الرَّحَى وُضِعَ حَوْلَ رَقَبَتِهِ، وَأُلقِيَ بِهِ فِي البَحْرِ فَغَرِقَ! وَيْلٌ لِلعَالَمِ مِنْ هَذِهِ العَثَرَاتِ الَّتِي لَا بُدَّ أنْ تأتِيَ، لَكِنْ وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَتَسَبَّبُونَ بِهَا!

«لِذَلِكَ إنْ كَانَتْ يَدُكَ أوْ رِجلُكَ تَدْفَعُكَ إلَى الخَطِيَّةِ، فَاقطَعْهَا وَألقِهَا بَعِيدًا عَنْكَ! مِنَ الأفضَلِ أنْ تَدْخُلَ الحَيَاةَ الأبَدِيَّةَ مَقطُوعَ اليَدِ أوْ الرِّجلِ، مِنْ أنْ يَكُونَ لَكَ يَدَانِ أوْ رِجلَانِ اثْنَتَانِ وَتُلْقَى إلَى النَّارِ الأبَدِيَّةِ. وَإنْ كَانَتْ عَينُكَ تَدْفَعُكَ إلَى الخَطِيَّةِ، فَاقلَعْهَا وَألقِهَا بَعِيدًا عَنْكَ! فَإنَّهُ مِنَ الأفضَلِ أنْ تَدْخُلَ الحَيَاةَ بِعَينٍ وَاحِدَةٍ، مِنْ أنْ يَكُونَ لَكَ عَينَانِ اثْنَتَانِ وَتُلْقَى إلَى نَارِ جَهَنَّمَ.»

الخَرُوفُ الضَّالّ

(لُوقَا 15‏:3‏-7)

10 وَقَالَ يَسُوعُ: «احذَرُوا مِنْ أنْ تَسْتَخِّفُوا بِأحَدِ تَلَامِيذِي البُسَطَاءِ. لِأنِّي أُخبِرُكُمْ أنَّ المَلَائِكَةَ المُوكَلَةَ بِحِمَايَتِهِمْ يَرَوْنَ وَجْهَ أبِي الَّذِي فِي السَّمَاءِ دَائِمًا. 11 لِأنَّ ابْنَ الإنْسَانِ جَاءَ لِكَي يُخَلِّصَ الضَّائِعِينَ.

12 «فَمَاذَا تَقُولُونَ فِي رَجُلٍ لَهُ مِئَةُ خَرُوفٍ، فَضَلَّ مِنْهَا وَاحِدٌ، ألَا يَتْرُكُ التِّسْعَةَ وَالتِّسْعِينَ خَرُوفًا عَلَى الجَبَلِ لِيَذْهَبَ وَيَجِدَ الخَرُوفَ الَّذِي ضَلَّ؟ 13 أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ، إنَّهُ عِنْدَمَا يَجِدُهُ، سَيَكُونُ أكْثَرَ سَعَادَةً بِهِ مِنْ سَعَادَتِهِ بِالتِّسْعَةِ وَالتِّسْعِينَ خَرُوفًا الَّتِي لَمْ تَضِلّْ. 14 هَكَذَا أيْضًا لَا يُرِيدُ أبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاءِ أنْ يَهْلِكَ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِي البُسَطَاءِ هَؤُلَاءِ.

صَالِحْ أخَاك

(لُوقَا 17‏:3)

15 «إذَا أخطَأ أخُوكَ إلَيْكَ، فَاذْهَبْ إلَيْهِ وَتَحَدَّثْ مَعْهُ عَلَى انفِرَادٍ. فَإنِ استَمَعَ إلَيْكَ، تَكُونُ قَدْ رَبِحْتَ أخَاكَ. 16 وَلَكِنْ إنْ لَمْ يَسْتَمِعْ إلَيْكَ، خُذْ وَاحِدًا أوْ اثْنَيْنِ مَعَكَ، حَتَّى يَكُونَ الكَلَامُ بِشَهَادَةِ شَاهِدَينِ أوْ ثَلَاثَةٍ.[a] 17 فَإنْ رَفَضَ الاسْتِمَاعَ إلَيْهِمَا، أخبِرِ الكَنِيسَةَ. فَإنْ رَفَضَ الاسْتِمَاعَ إلَى الكَنِيسَةِ، حِينَئِذٍ عَلَيْكَ أنْ تُعَامِلَهُ كَمَا تُعَامِلُ عَابِدَ الأوْثَانِ وَجَامِعَ الضَّرَائِبِ.

18 «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ، إنَّ كُلَّ مَا تَرْبِطُونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَربُوطًا فِي السَّمَاءِ. وَكُلُّ مَا تَحُلُّونَهُ عَلَى الأرْضِ يَكُونُ مَحلُولَا فِي السَّمَاءِ. 19 أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ، إنِ اتَّفَقَ اثْنَانِ مِنْكُمْ عَلَى أيِّ أمْرٍ تُصَلُّونَ لِأجْلِهِ، فَإنَّ أبِي الَّذِي فِي السَّمَاءِ سَيُحَقِّقُهُ لَهُمَا. 20 لِأنَّهُ إنِ اجتَمَعَ اثْنَانِ أوْ ثَلَاثَةٌ بِاسْمِي، فَأنَا أكُونُ بَيْنَهُمْ.»

المُسَامَحَةُ بِلَا حُدُود

21 ثُمَّ جَاءَ بُطرُسُ إلَى يَسُوعَ وَقَالَ لَهُ: «يَا رَبُّ كَمْ مَرَّةً أسمَحُ لِأخِي بِأنْ يُخطِئَ إلَيَّ، وَمَعَ هَذَا أُسَامِحُهُ؟ أأُسَامِحُهُ إلَى سَبْعِ مَرَّاتٍ؟» 22 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لَيْسَ إلَى سَبْعِ مِرَّاتٍ فَقَطْ، بَلْ حَتَّى إلَى سَبعِينَ مَرَّةٍ، وَفي كُلِّ مَرَّةٍ سَبْعُ مَرَّاتٍ!»[b]

23 «لِذَلِكَ يُمْكِنُ تَشْبِيهُ مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ بِمَلِكٍ قَرَّرَ تَصْفِيَةَ حِسَابَاتِهِ مَعَ عَبِيدِهِ. 24 وَلَمَّا بَدَأ بِتَصْفِيَةِ حِسَابَاتِهِ، أُحضِرَ إلَيْهِ رَجُلٌ مَديُونٌ لَهُ بِمَبلَغٍ ضَخْمٍ جِدًّا.[c] 25 وَإذْ لَمْ يَكُنْ يَمْلِكُ مَا يَسُدُّ بِهِ الدَّينَ، قَرَّرَ السَّيِّدُ أنْ يُبَاعَ المَديُونُ مَعَ زَوْجَتِهِ وَأطْفَالِهِ وَكُلِّ مَا يَمْلِكُهُ، وَأنْ يُستَخْدَمَ الثَّمَنُ لِسَدَادِ الدَّينِ.

26 «حِينَئِذٍ سَجَدَ العَبْدُ عَلَى رُكبَتَيْهِ أمَامَ المَلِكِ، وَتَوَسَّلَ إلَيْهِ وَهُوَ يَقُولُ: ‹تَمَهَّلْ عَلَيَّ، وَسَأدفَعُ لَكَ كُلَّ الدَّينِ.› 27 فَأشفَقَ السَّيِّدُ عَلَيْهِ، وَألغَى عَنْهُ الدَّينَ كَامِلًا وَتَرَكَهُ يَذْهَبُ.

28 «وَبَيْنَمَا هُوَ ذَاهِبٌ، وَجَدَ أحَدَ رِفَاقِهِ العَبِيدِ، وَكَانَ مَديُونًا لَهُ بِمَبلَغٍ زَهِيدٍ.[d] فَأمسَكَ بِعُنُقِهِ وَابْتَدَأ يَخْنُقُهُ وَيَقُولُ لَهُ: ‹سُدَّ مَا عَلَيْكَ مِنْ دَينٍ لِي.› 29 فَسَجَدَ العَبْدُ عَلَى رُكبَتَيْهِ أمَامَهُ، وَتَوَسَّلَ إلَيْهِ وَهُوَ يَقُولُ: ‹تَمَهَّلْ عَلَيَّ، وَسَأدفَعُ مَا عَلَيَّ.›

30 «وَلَكِنَّهُ رَفَضَ ذَلِكَ، بَلْ أخَذَهُ وَألقَاهُ فِي السِّجْنِ حَتَّىْ يَدْفَعَ كُلَّ دَينِهِ. 31 وَعِنْدَمَا رَأى العَبِيدُ الآخَرُونَ مَا حَدَثَ حَزِنُوا جِدًّا، وَذَهَبُوا لِيُخبِرُوا سَيِّدَهُمْ بِكُلِّ مَا حَدَثَ.

32 «فَدَعَاهُ سَيِّدُهُ وَقَالَ لَهُ: ‹أيُّهَا العَبْدُ الشِّرِّيرُ، أمَا سَامَحْتُكَ بِكُلِّ الدَّينِ الَّذِي عَلَيْكَ لِأنَّكَ تَوَسَّلْتَ إلَيَّ. 33 أمَا كَانَ عَلَيْكَ أنْ تَرْحَمَ العَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحَمْتُكَ أنَا أيْضًا؟› 34 وَغَضِبَ سَيِّدُهُ جَدًّا، وَسَلَّمَهُ لِيُعَاقَبَ حَتَّى يَدْفَعَ كُلَّ دَينِهِ.

35 «هَكَذَا سَيُعَامِلُكُمْ أبِي السَّمَاوِيُّ أيْضًا، مَا لَمْ يُسَامِحْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ أخَاهُ مِنْ قَلْبِهِ.»

Footnotes

  1. 18‏:16 شَاهدين أوْ ثلَاثة انْظُرْ كتَاب التثنية 19‏:15.
  2. 18‏:22 سبعين … مرَات أيْ بلَا حدود.
  3. 18‏:24 مبلغ ضخم جدًّا حرفيًا: «عشرة آلَاف وزنةٍ.» وهذَا يعَادل نحو 300 ألف كيلوغرَام من القطع النقدية المستخدمة آنذَاك.
  4. 18‏:28 مبلغ زهيد حرفيًا: «مئة دينَار.»