马太福音 16:7-9
Chinese Standard Bible (Simplified)
7 门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
8 耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带[a]饼的事呢? 9 你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块[b]吗?
Read full chapter
馬太福音 16:7-9
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
8 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢? 9 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
Read full chapter
Mateo 16:7-9
Nueva Biblia de las Américas
7 Y ellos discutían entre sí, diciendo: «Lo dice porque no tomamos panes».
8 Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: «Hombres de poca fe(A), ¿por qué discuten entre ustedes que no tienen pan? 9 ¿Todavía no entienden ni recuerdan los cinco panes para los cinco mil, y cuántas cestas recogieron(B)?
Read full chapter
Matthew 16:7-9
New International Version
7 They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
8 Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith,(A) why are you talking among yourselves about having no bread? 9 Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?(B)
Matthew 16:7-9
King James Version
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

