12 门徒们这才领悟耶稣所说的不是要他们提防饼的酵母,而是要他们提防法利赛人和撒都该人的教导。

彼得认耶稣为基督

13 耶稣来到凯撒里亚菲利彼地区,就问他的门徒们,说:“人们说[a]人子是谁?”

14 他们回答说:“有的说是施洗者[b]约翰,有的说是以利亚,另有的说是耶利米或是先知中的一位。”

Read full chapter

Footnotes

  1. 马太福音 16:13 有古抄本附“我”。
  2. 马太福音 16:14 施洗——或译作“施浸”。

12 Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.(A)

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(B)

13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

14 They replied, “Some say John the Baptist;(C) others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”(D)

Read full chapter

12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [a]doctrine of the Pharisees and Sadducees.

Peter Confesses Jesus as the Christ(A)

13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, (B)“Who do men say that I, the Son of Man, am?”

14 So they said, (C)“Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or (D)one of the prophets.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 16:12 teaching

12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.

Read full chapter

12 (A)Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of (B)the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Peter Confesses Jesus as the Christ

13 (C)Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?” 14 And they said, “Some say (D)John the Baptist, others say (E)Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”

Read full chapter