马太福音 11
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣和施洗者约翰
11 耶稣嘱咐完十二个门徒,就离开那里,到附近的城镇传道和教导人。
2 约翰在监狱中听到基督所做的事,就差两个门徒去问祂: 3 “你就是那位我们所等候的救主吗?还是我们要等别人呢?”
4 耶稣回答说:“你们回去把所见所闻告诉约翰, 5 就是瞎子看见,瘸子走路,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。 6 凡对我没有失去信心的人有福了!”
7 他们离开后,耶稣对众人谈起约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗? 8 如果不是,你们到底想看什么?是看穿绫罗绸缎的人吗?那些穿绫罗绸缎的人生活在王宫里。 9 你们究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。 10 圣经上说,‘看啊,我要差遣我的使者在你前面为你预备道路’,这里所指的就是约翰。 11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来比施洗者约翰大,然而天国里最微不足道的也比他大。
12 “从施洗者约翰到现在,天国一直在强劲地扩展着,强劲的人要抓住它。 13 因为到约翰为止,所有的先知和律法都在预言天国的事。 14 如果你们愿意接受,约翰就是那要来的以利亚。 15 有耳可听的都应该留心听。
16 “这个世代的人好像什么呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童对别的孩子说,
17 “‘我们吹娶亲的乐曲,
你们不跳舞;
我们唱送葬的哀歌,
你们不悲伤。’
18 约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他被鬼附身。 19 人子来了,又吃又喝,他们就说祂是贪吃好酒之徒,与税吏和罪人为友。然而智慧会在她的作为上得到验证。”
不肯悔改的城
20 那时,耶稣开始责备一些城镇,因为祂在那里行了许多神迹,当地的居民仍不肯悔改。 21 祂说:“哥拉汛啊,你大祸临头了!伯赛大啊,你大祸临头了!我在你们当中所行的神迹,如果行在泰尔和西顿,那里的人早就身披麻衣,头蒙灰尘,悔改了。 22 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
23 “迦百农啊,你将被提升到天上吗?不!你将被打落到阴间。因为若把在你那里所行的神迹行在所多玛,它肯定会存留到今天。 24 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比所多玛受更重的刑罚!”
劳苦者得安息
25 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。 26 父啊,是的,这正是你的美意。 27 我父将一切交给了我。除了父,没有人认识子;除了子和受子启示的人,没有人认识父。
28 “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。 29 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。 30 因为我的轭容易负,我的担子很轻省。”
Matthew 11
King James Version
11 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
SAN MATEO 11
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Kej tsanjel Juan Bautista
11 Tejtzen tbaj tkbaˈn Jesús ja xnakˈtzbil lu cyej cablaaj t‑xnakˈatzxin, iyˈtzen tuj ja lugar lu bix e xiˈxin xnakˈtzal cyuj cytanem judío.
2 Yaltzen te Juan Bautista tocx tuj tzeeˈ, tej tbinte cykilcaj e bint tuˈn Cristo, e xiˈ tsmaˈnxin caˈba xjal lepchec tiˈj t‑xnakˈtzbilxin, tuˈn cypon tuya Cristo. 3 Bix e xiˈ cykanenxin te Jesús:
―¿Japa tey Jscyˈoˈn tuˈn Dios tuˈn tul te cawel, bix ka at juntl ko ayola tiˈj tuˈn tul?―tz̈ikexin.
4 Bix aj ttzakˈbeˈn Jesús cyexin:
―Cyucxey tuya Juan bix cykbanx texin jaj ma cybiy bix jaj ma cyila nbint wuˈna. 5 Kej mos̈ ya lutlke nchi cyeˈyena. Kej cox ya lutlke nchi bete. Kej xjal ma kˈey cykˈab bix cyken tuˈnj yabel lepra, ma kˈanj. Kej chquint ya niyˈxtl tuj cywiˈ. Kej cyimne ma chi jaw itzˈj juntl maj. Bix kej mebe lu n‑oc cybiˈn baˈn tpocbal colbil cye. 6 Cykˈumenx te Juan ctzaal tkˈoˈn Dios t‑xtalbil cyej xjal min baj cycˈuˈj wiˈja, bix min cyaj cykˈoˈn tuˈn cyxiˈ lpe wiˈja―tz̈i Jesús cyexin.
7 Tej cyex tsanjel Juan, akˈtzen Jesús yolel cye xjal, bix nim baˈn yol e xiˈ tkbaˈnxin tiˈ Juan. E xiˈ tkbaˈnxin:
―Tej cyxiˈy te cyeyˈlecte Juan ttziiˈ nimaˈ Jordán, ¿e pompakey cuma e cyajbey tuˈn toc cybiˈna jun xjal yaaˈn cyiw tnaabl, tisen jun ptzˈunt nbaj lajpaj tuˈn cykˈiˈk? Min. 8 ¿Bix e pompakey nuk te cyeyˈlecte t‑xbalen jawnex? Min. Cykilcakey cytzkiˈna nuk ejeeˈ cyej xjal kˈina tuj nin tja cawel n‑oc jawnex xbalen cyiˈj. 9 ¿Bix e pompakey te cyeyˈlecte jun tyolel Dios? Jaxte jun tyolel Dios Juan, bix cxeˈl nkbaˈna cyey, yaaˈn nuk oˈcx jun tyolel Dios Juan, sino atl mas. 10 Tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “E tkba Dios te Tcwal: ‘Cxeˈl nsmaˈna nsanjela nejl twitza, tuˈntzen binne cyten xjal oj tpona twitz txˈotxˈ,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i tyol Dios. Ma japan baj twiˈ ja tyol Dios lu tuˈn Juan. 11 Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, cyxol tyolel Dios o ten twitz txˈotxˈ, min‑al jun mas jawnex twitzj Juan. Pero jxjal mas chˈin tuj tcawbil Dios mas jawnex twitzj Juan. 12 At nim tajbel taakˈen Juan Bautista, cuma jatxe tej takˈ Juan kbalte hasta jaˈlewe, ma tzˈoc cyipen nim xjal tiˈj tuˈn cyocx tuj tcawbil Dios, bix tuya cykil cycˈuˈj nchi ocx xjal tuj. 13 Cykilca tyol Dios te ootxa e tkba at tuˈn tul Elías juntl maj, bix ja Juan ul. 14 Ka cyaja tuˈn cyocslana tyol Juan, ja Juan tisen Elías, jtyolel Dios at tuˈn tul. 15 Cyjkom cyẍquina tuˈn tel cyniˈya tiˈj nyola, bix cybisenx tiˈj.
16 Key xjal n‑el cyiiqˈuena j‑e tkˈumen Juan bix jnxiˈ nkˈumena, ¿ti techel cˈajbel tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti cytena? Ejeeˈ tzuna tisen kej neeˈ tuj be cycyˈi tuˈn cykẍan cyuya kej nchi kẍan. Oj cykẍan kej neeˈ tisen tiˈ jun mejoblenel, cxeˈl cykbaˈn cyekej cycyˈi chi kẍan cyjulu: 17 “Keya, n‑oc kxuxen. Cyey, ¿ti min chi tzaja te bixel kuyena?” tz̈ike. Bix oj cykẍan kej nchi kẍan tisen oj ncuˈx maket jun cyimne, cxeˈl cykbaˈn cyekej cycyˈi tuˈn cykẍan cyjulu: “Keya, nko ookˈa. Cyey, ¿ti min chi tzaja te ookˈel kuyena?” tz̈ike. 18 Ejeeˈy tisenj kej neeˈ cycyˈi chi kẍan, cuma tej tul Juan bix min ex tkˈij nwaaˈn bix ncˈan, e xiˈ cykbaˈna, “Jxjal lu ma tzˈoc jun biman tiˈj, cuma min bint tuˈn tisenj nbint cyuˈn cykilca. Min tzˈajben tyol,” tz̈ikey. 19 Pero tej tul jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, bix min e cub npaˈnwe weyaj tisen Juan, sino in waaˈnwe bix in cˈanwe tisex tten, tzin cykbaˈna, “Jeyˈ, jxjal lu min cub tpaˈn weyaj tisen tten kxol, sino nuk nwaaˈn bix ncˈan vino bix nbet cyuya chmol alcabala bix cyuya niyˈtl aj il. Il tiˈj qˈuelel kiiqˈuen tyol,” tz̈ikey. Pero cchicˈajaxeltzen alcye kej xjal at cynaabl tuˈnj alcyej chi ocslal tyol Juan bix weya nyol―tz̈i Jesús cyej xjal el cyxooˈn jaxin bix tyol Juan.
¡Ayxsen kej tnom o tzˈel cyiiqˈuen tyol Dios!
20 Bix oc ten Jesús ilel tiˈj kej tnom min e meltzˈaj tuya Dios, amale nimxsen otk tyeecˈanxin tipemalxin cyuj. 21 E xiˈ tkbaˈnxin:
―¡Ayxsen kej judío te Corazín! ¡Bix ayxsen kej judío te Betsaida! O tzˈel cyiiqˈuen tyol Dios, amale nimet e yecˈj wipemala cyuj tzunj tnom lu. Nuket e yecˈj jwipemala cyej aj il yaaˈn judío cyuj tnom te Tiro bix Sidón, ya otetle tzˈoc cykˈoˈn cyxbalen te bisbajil bix otetle chi cub ke tuj tzaˈj te techel eteˈtzen tuj bis tuˈn cyil. 22 Jaxte min e meltzˈaj tuya Dios, pero cxeˈl nkbaˈna cyey, tuj jkˈij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tkˈoˈn Dios cyej xjal aj Corazín bix cyej xjal aj Betsaida twitzj tzul tkˈoˈnxin cyej xjal te Tiro bix cyej xjal te Sidón. 23 Yaltzen cyej xjal te tnom te Capernaum, tuj cywitz baˈnxsen chi elel twitz Dios bix chi camal jun jawnex lugar tuya Dios tuj cyaˈj, pero yaaˈn juˈwa. Chi cwel baj tuj chˈixbajil tuj kˈakˈ. Nuket e yecˈj jwipemala cyej xjal tuj tnom te Sodoma tisen ma yecˈj cyxola, at‑xetle tnom te Sodoma jaˈlewe. 24 Jaxte min e meltzˈaj tuya Dios, pero cxeˈl nkbaˈna cyey, tuj jkˈij te castiwa tzul, mas castiwa tzul tkˈoˈn Dios cyey twitzj tzul tkˈoˈnxin cyej xjal te Sodoma―tz̈i Jesús.
Tej tnaˈn Jesús Dios
25 Tuj ja tyem lu, e naˈn Jesús Dios. E xiˈ tkbaˈnxin:
―Taat Nmana, jay taaw tibaj cykilca tuj cyaˈj bix tibaj cykilca twitz txˈotxˈ. Bix nxiˈ nkˈoˈna chjonte tey tiˈj e cub tnincˈuˈna tiˈj tcawbila eˈwen tuˈna te cyej xjal nimxsen baˈn cyuˈn tuj cywitz, pero te cyej xjal ajnintz cynaabl tisen ke neeˈ, o txiˈ tkˈoˈna tuˈn tel cyniyˈ tiˈj ti tten tcawbila. 26 Juˈtzen o bint tuˈna, cuma juˈ tajbila―tz̈i Jesús te Tman.
27 Bix e xiˈ tkbaˈn Jesús cye xjal:
―O tzaj tkˈoˈn Nmana cykilca at tuj nkˈaba. Min‑al ttzkiˈn inayena, Tcwal Dios. Nuk oˈcx Nmana ttzkiˈn inayena. Bix min‑al ttzkiˈn Nmana. Nuk oˈcx inayena ntzkiˈna Nmana, bix kej xjal waja tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana Nmana cye, tuˈn tel cyniyˈ tiˈjxin. 28 Key xjal ma chi sicta tjakˈ cyiketza te cyiw ley, chi ocslana wiˈja, bix cxeˈl nkˈoˈna cyajlabla te junx maj. 29 Chi eletza tjakˈ cyiketza al, bix cyiiˈnxa nxnakˈtzbila. Cyxnakˈtzamel cyiiba wiˈja, cuma yaaˈn cyiw nxnakˈtzbila bix maans kena, bix ctemeltzen cyajlabla. 30 Yaaˈn cyiw nxnakˈtzbila, bix yaaˈn al cyiketza oj t‑xiˈ cyiiˈna nxnakˈtzbila―tz̈i Jesús cye xjal.
Matthew 11
New International Version
Jesus and John the Baptist(A)
11 After Jesus had finished instructing his twelve disciples,(B) he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.[a]
2 When John,(C) who was in prison,(D) heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples 3 to ask him, “Are you the one who is to come,(E) or should we expect someone else?”
4 Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see: 5 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[b] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.(F) 6 Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”(G)
7 As John’s(H) disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness(I) to see? A reed swayed by the wind? 8 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces. 9 Then what did you go out to see? A prophet?(J) Yes, I tell you, and more than a prophet. 10 This is the one about whom it is written:
11 Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,[d] and violent people have been raiding it. 13 For all the Prophets and the Law prophesied until John.(M) 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.(N) 15 Whoever has ears, let them hear.(O)
16 “To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 “‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
18 For John came neither eating(P) nor drinking,(Q) and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’(R) But wisdom is proved right by her deeds.”
Woe on Unrepentant Towns(S)
20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!(T) For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,(U) they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(V) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.(W) 23 And you, Capernaum,(X) will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.[e](Y) For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”(Z)
The Father Revealed in the Son(AA)
25 At that time Jesus said, “I praise you, Father,(AB) Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.(AC) 26 Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
27 “All things have been committed to me(AD) by my Father.(AE) No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.(AF)
28 “Come to me,(AG) all you who are weary and burdened, and I will give you rest.(AH) 29 Take my yoke upon you and learn from me,(AI) for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.(AJ) 30 For my yoke is easy and my burden is light.”(AK)
Footnotes
- Matthew 11:1 Greek in their towns
- Matthew 11:5 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
- Matthew 11:10 Mal. 3:1
- Matthew 11:12 Or been forcefully advancing
- Matthew 11:23 That is, the realm of the dead
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.