不肯悔改的城

20 那時,耶穌開始責備一些城鎮,因為祂在那裡行了許多神蹟,當地的居民仍不肯悔改。 21 祂說:「哥拉汛啊,你大禍臨頭了!伯賽大啊,你大禍臨頭了!我在你們當中所行的神蹟,如果行在泰爾和西頓,那裡的人早就身披麻衣,頭蒙灰塵,悔改了。 22 所以我告訴你們,在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!

Read full chapter

20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

Read full chapter

Woe to Unrepentant Cities

20 (A)Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent. 21 (B)“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in (C)Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 (D)But I tell you, it will be more bearable on (E)the day of judgment for (F)Tyre and Sidon than for you.

Read full chapter

Woe on Unrepentant Towns(A)

20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!(B) For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon,(C) they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(D) 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.(E)

Read full chapter