马太福音 10:7-9
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
7 随走随传,说‘天国近了’。 8 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 9 腰袋里不要带金银铜钱,
Read full chapter
馬 太 福 音 10:7-9
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
7 去传道吧,告诉他们∶‘天国即将来临。’ 8 你们要让死人复活,为人治疗麻风病,为人们驱鬼。你们无偿地获得的,也要无偿地给予。 9 你们不要随身携带金银铜钱,
Read full chapter
Matthew 10:7-9
New International Version
7 As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven(A) has come near.’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,[a] drive out demons. Freely you have received; freely give.
9 “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts(B)—
Footnotes
- Matthew 10:8 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
Mateo 10:7-9
Nueva Biblia de las Américas
7 Y cuando vayan, prediquen diciendo: “El reino de los cielos se ha acercado(A)”. 8 Sanen enfermos, resuciten muertos, limpien leprosos, expulsen demonios; de gracia[a]recibieron, den de gracia[b].
9 »(B) No se provean de oro, ni de plata, ni de cobre para llevar en sus cintos,
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation

