Add parallel Print Page Options

耶稣的家谱

亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙耶稣基督的家谱[a]

亚伯拉罕以撒以撒雅各雅各犹大和他的弟兄, 犹大她玛氏生法勒斯谢拉法勒斯希斯仑希斯仑亚兰 亚兰亚米拿达亚米拿达拿顺拿顺撒门 撒门喇合氏生波阿斯波阿斯路得氏生俄备得俄备得耶西 耶西大卫王。

大卫乌利亚的妻子生所罗门 所罗门罗波安罗波安亚比雅亚比雅亚撒 亚撒约沙法约沙法约兰约兰乌西亚 乌西亚约坦约坦亚哈斯亚哈斯希西家 10 希西家玛拿西玛拿西亚们亚们约西亚 11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚耶哥尼雅和他的弟兄。

12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅撒拉铁撒拉铁所罗巴伯 13 所罗巴伯亚比玉亚比玉以利亚敬以利亚敬亚所 14 亚所撒督撒督亚金亚金以律 15 以律以利亚撒以利亚撒马但马但雅各 16 雅各约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

17 这样,从亚伯拉罕大卫共有十四代,从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代,从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。

马利亚受圣灵感动怀孕

18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” 22 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话说: 23 “必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(“以马内利”翻出来就是“神与我们同在”。) 24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来, 25 只是没有和她同房,等她生了儿子[b],就给他起名叫耶稣。

Footnotes

  1. 马太福音 1:1 “后裔”、“子孙”原文都作“儿子”,下同。
  2. 马太福音 1:25 有古卷作:等她生了头胎的儿子。

Родословие на Иисус Христос

(A)Книга за родословието на Иисус Христос, Син на Давид, Син на Авраам. От Авраам се роди Исаак, от Исаак се роди Яков, от Яков се родиха Юда и братята му, (B)от Юда се родиха Фарес и Зара от Тамар, от Фарес се роди Есром, от Есром се роди Арам, от Арам се роди Аминадав, от Аминадав се роди Наасон, от Наасон се роди Салмон, (C)от Салмон се роди Вооз от Раав, от Вооз се роди Овид от Рут, от Овид се роди Йесей, (D)от Йесей се роди цар Давид.

От цар Давид се роди Соломон от жената на Урия, от Соломон се роди Ровоам, от Ровоам се роди Авия, от Авия се роди Аса, от Аса се роди Йосафат, от Йосафат се роди Йорам, от Йорам се роди Озия, от Озия се роди Йоатам, от Йоатам се роди Ахаз, от Ахаз се роди Езекия, 10 от Езекия се роди Манасия, от Манасия се роди Амон, от Амон се роди Йосия, 11 (E)от Йосия се роди Йоаким, от Йоаким[a] се родиха Йехония и братята му – по време на преселението във Вавилония.

12 А след преселението във Вавилония от Йехония се роди Салатиил, от Салатиил се роди Зоровавел, 13 от Зоровавел се роди Авиуд, от Авиуд се роди Елиаким, от Елиаким се роди Азор, 14 от Азор се роди Садок, от Садок се роди Ахим, от Ахим се роди Елиуд, 15 от Елиуд се роди Елеазар, от Елеазар се роди Матан, от Матан се роди Яков, 16 от Яков се роди Йосиф, мъжът на Мария, която роди Иисус, наричан Христос. 17 И тъй, всичките родове от Авраам до Давид са четиринадесет, и от Давид до преселението във Вавилония – четиринадесет рода, и от преселението във Вавилония до Христос – четиринадесет рода.

Раждане на Иисус Христос

18 (F)А раждането на Иисус Христос стана тъй: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, още преди да се бяха събрали, оказа се, че тя е заченала от Светия Дух. 19 А Йосиф, мъжът ѝ, понеже беше праведен и не искаше да я изложи на посрама, предпочете да я напусне тайно. 20 Но докато той обмисляше това, ето Господен ангел му се яви насън и каза: „Йосифе, сине Давидов, не се бой да приемеш Мария за своя жена, понеже заченатото в нея е от Светия Дух. 21 (G)Тя ще роди Син и ти ще Му дадеш името Иисус, защото Той ще спаси Своя народ от греховете му.“ 22 А всичко това стана, за да се изпълни казаното от Господа чрез пророка: 23 (H)„Ето девица ще зачене и ще роди Син и ще Го назоват с името Емануил“, което означава с нас е Бог. 24 След като Йосиф се събуди, направи така, както му беше заповядал Господният ангел, и прие жена си. 25 И той не я познаваше, докато[b] тя роди своя първороден Син. И Му даде името Иисус.

Footnotes

  1. 1:11 В някои ръкописи липсва: „се роди Йоаким, от Йоаким“.
  2. 1:25 Предлогът, употребен в оригиналния текст, изразява действие или състояние, продължаващо до момента на следващата фраза, без задължително да се посочва промяна на отношенията след това.