Add parallel Print Page Options

Naissance de Jésus et début de son ministère 1.1–4.25

Généalogie et naissance de Jésus-Christ

Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères; Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram; Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon; Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth; Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.

Le roi David eut Salomon de la femme d'Urie; Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa; Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias; Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias; 10 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias; 11 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone.

12 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel; 13 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor; 14 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud; 15 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob; 16 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle le Christ[a].

17 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit. 19 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l’exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle. 20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit. 21 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus[b] car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»

22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: 23 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l’appellera Emmanuel[c], ce qui signifie «Dieu avec nous».

24 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui, 25 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.

Footnotes

  1. Matthieu 1:16 Le Christ: c’est-à-dire l’oint de Dieu ou le Messie que les Juifs attendaient et qui, d’après l’Ancien Testament, devait apporter la délivrance et exercer une autorité universelle.
  2. Matthieu 1:21 Jésus: nom qui signifie l'Eternel sauve, l'Eternel délivre.
  3. Matthieu 1:23 La vierge… Emmanuel: citation d’Esaïe 7.14 (8e siècle av. J.-C.).

耶稣的家谱

亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙耶稣基督的家谱[a]

亚伯拉罕以撒以撒雅各雅各犹大和他的弟兄, 犹大她玛氏生法勒斯谢拉法勒斯希斯仑希斯仑亚兰 亚兰亚米拿达亚米拿达拿顺拿顺撒门 撒门喇合氏生波阿斯波阿斯路得氏生俄备得俄备得耶西 耶西大卫王。

大卫乌利亚的妻子生所罗门 所罗门罗波安罗波安亚比雅亚比雅亚撒 亚撒约沙法约沙法约兰约兰乌西亚 乌西亚约坦约坦亚哈斯亚哈斯希西家 10 希西家玛拿西玛拿西亚们亚们约西亚 11 百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚耶哥尼雅和他的弟兄。

12 迁到巴比伦之后,耶哥尼雅撒拉铁撒拉铁所罗巴伯 13 所罗巴伯亚比玉亚比玉以利亚敬以利亚敬亚所 14 亚所撒督撒督亚金亚金以律 15 以律以利亚撒以利亚撒马但马但雅各 16 雅各约瑟,就是马利亚的丈夫,那称为基督的耶稣是从马利亚生的。

17 这样,从亚伯拉罕大卫共有十四代,从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代,从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。

马利亚受圣灵感动怀孕

18 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 19 她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。 20 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。 21 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” 22 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话说: 23 “必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(“以马内利”翻出来就是“神与我们同在”。) 24 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来, 25 只是没有和她同房,等她生了儿子[b],就给他起名叫耶稣。

Footnotes

  1. 马太福音 1:1 “后裔”、“子孙”原文都作“儿子”,下同。
  2. 马太福音 1:25 有古卷作:等她生了头胎的儿子。