马太福音 1
Chinese Standard Bible (Simplified)
耶稣基督的家谱
1 耶稣基督——大卫的后裔、亚伯拉罕的后代——他的家谱:
从亚伯拉罕到大卫
2 亚伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生犹大和他的兄弟们,
3 犹大与塔玛尔生法勒斯和谢拉,
法勒斯生希斯仑,
希斯仑生亚兰,
4 亚兰生亚米拿达,
亚米拿达生拿顺,
拿顺生撒门,
5 撒门与瑞荷生波阿斯,
波阿斯与路得生俄备得,
俄备得生耶西,
6 耶西生大卫王。
从大卫到迁徙巴比伦
大卫[a]与乌利亚的妻子生所罗门,
7 所罗门生罗波安,
罗波安生亚比雅,
亚比雅生亚撒,
8 亚撒生约沙法,
约沙法生约兰,
约兰生乌西亚,
9 乌西亚生约坦,
约坦生亚哈斯,
亚哈斯生希西家,
10 希西家生玛拿西,
玛拿西生阿蒙,
阿蒙生约西亚,
11 在被迫迁徙巴比伦的时候,
约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟们。
从迁徙巴比伦到基督
12 被迫迁徙巴比伦以后,
耶哥尼雅生撒拉铁,
撒拉铁生所罗巴伯,
13 所罗巴伯生亚比玉,
亚比玉生以利亚敬,
以利亚敬生亚所,
14 亚所生撒督,
撒督生亚金,
亚金生以律,
15 以律生以利亚撒,
以利亚撒生玛坦,
玛坦生雅各,
16 雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫,
那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
17 这样,从亚伯拉罕到大卫的各世代,一共有十四代;从大卫到被迫迁徙巴比伦的时候,也有十四代;从被迫迁徙巴比伦的时候到基督,又有十四代。
基督降生
18 耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚[b]以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。 19 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。
20 约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。 21 玛丽亚将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他将要把自己的子民从他们的罪孽中拯救出来。”
22 不过这整个事的发生,是为要应验主藉着先知所说的话:
23 “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子,
人们将称他的名为以马内利。”[c]——
“以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
24 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来, 25 只是在她生儿子[d]以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
Matthew 1
King James Version
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
马太福音 1
Chinese Standard Bible (Simplified)
耶稣基督的家谱
1 耶稣基督——大卫的后裔、亚伯拉罕的后代——他的家谱:
从亚伯拉罕到大卫
2 亚伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生犹大和他的兄弟们,
3 犹大与塔玛尔生法勒斯和谢拉,
法勒斯生希斯仑,
希斯仑生亚兰,
4 亚兰生亚米拿达,
亚米拿达生拿顺,
拿顺生撒门,
5 撒门与瑞荷生波阿斯,
波阿斯与路得生俄备得,
俄备得生耶西,
6 耶西生大卫王。
从大卫到迁徙巴比伦
大卫[a]与乌利亚的妻子生所罗门,
7 所罗门生罗波安,
罗波安生亚比雅,
亚比雅生亚撒,
8 亚撒生约沙法,
约沙法生约兰,
约兰生乌西亚,
9 乌西亚生约坦,
约坦生亚哈斯,
亚哈斯生希西家,
10 希西家生玛拿西,
玛拿西生阿蒙,
阿蒙生约西亚,
11 在被迫迁徙巴比伦的时候,
约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟们。
从迁徙巴比伦到基督
12 被迫迁徙巴比伦以后,
耶哥尼雅生撒拉铁,
撒拉铁生所罗巴伯,
13 所罗巴伯生亚比玉,
亚比玉生以利亚敬,
以利亚敬生亚所,
14 亚所生撒督,
撒督生亚金,
亚金生以律,
15 以律生以利亚撒,
以利亚撒生玛坦,
玛坦生雅各,
16 雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫,
那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
17 这样,从亚伯拉罕到大卫的各世代,一共有十四代;从大卫到被迫迁徙巴比伦的时候,也有十四代;从被迫迁徙巴比伦的时候到基督,又有十四代。
基督降生
18 耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚[b]以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。 19 她的丈夫约瑟是个义人,不愿意公开羞辱她,想要暗中把她休了。
20 约瑟思考这些事以后,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕迎娶玛丽亚做你的妻子,因为她里面所怀的是由圣灵而来的。 21 玛丽亚将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他将要把自己的子民从他们的罪孽中拯救出来。”
22 不过这整个事的发生,是为要应验主藉着先知所说的话:
23 “看哪,那童贞女要怀孕,她要生一个儿子,
人们将称他的名为以马内利。”[c]——
“以马内利”翻译出来就是“神与我们同在”。
24 约瑟从梦中醒过来,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶过来, 25 只是在她生儿子[d]以前,一直没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
Matthew 1
King James Version
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative