马可福音 8
Chinese New Version (Traditional)
給四千人吃飽的神蹟(A)
8 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說: 2 “我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。 3 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。” 4 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?” 5 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。” 6 耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前, 7 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。 8 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。 9 當時人數約有四千。耶穌解散了群眾, 10 就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
求耶穌顯神蹟(B)
11 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。 12 耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!” 13 於是他離開他們,又上船往對岸去了。
提防法利賽人和希律的酵(C)
14 門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。 15 耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!” 16 門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?” 17 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎? 18 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎? 19 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。” 20 “那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。” 21 耶穌說:“你們還不明白嗎?”
治好伯賽大瞎眼的人
22 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。 23 耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?” 24 他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。” 25 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。 26 耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
彼得承認耶穌是基督(D)
27 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?” 28 他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。” 29 他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。” 30 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
耶穌預言受難及復活(E)
31 於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。 32 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。 33 耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。” 34 於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。 35 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。 36 人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢? 37 人還能用甚麼換回自己的生命呢? 38 在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
马可福音 8
Chinese New Version (Simplified)
给四千人吃饱的神迹(A)
8 那些日子,又有一大群人聚集,他们没有甚么东西吃。耶稣叫门徒来,对他们说: 2 “我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有甚么吃的了。 3 如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。” 4 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?” 5 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。” 6 耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前, 7 他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。 8 众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。 9 当时人数约有四千。耶稣解散了群众, 10 就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
求耶稣显神迹(B)
11 法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。 12 耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为甚么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!” 13 于是他离开他们,又上船往对岸去了。
提防法利赛人和希律的酵(C)
14 门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。 15 耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!” 16 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?” 17 耶稣知道了,就说:“为甚么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗? 18 你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗? 19 我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。” 20 “那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。” 21 耶稣说:“你们还不明白吗?”
治好伯赛大瞎眼的人
22 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。 23 耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见甚么没有?” 24 他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好象树走来走去。” 25 于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。 26 耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
彼得承认耶稣是基督(D)
27 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?” 28 他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。” 29 他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。” 30 耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
耶稣预言受难及复活(E)
31 于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。 32 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。 33 耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。” 34 于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。 35 凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。 36 人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有甚么好处呢? 37 人还能用甚么换回自己的生命呢? 38 在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
Mark 8
Revised Standard Version
Feeding the Four Thousand
8 In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them, 2 “I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; 3 and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way.” 4 And his disciples answered him, “How can one feed these men with bread here in the desert?” 5 And he asked them, “How many loaves have you?” They said, “Seven.” 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd. 7 And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them. 8 And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full. 9 And there were about four thousand people. 10 And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanu′tha.[a]
The Demand for a Sign
11 The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” 13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
14 Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat. 15 And he cautioned them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”[b] 16 And they discussed it with one another, saying, “We have no bread.” 17 And being aware of it, Jesus said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? 18 Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.” 20 “And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.” 21 And he said to them, “Do you not yet understand?”
Jesus Cures a Blind Man at Bethsaida
22 And they came to Beth-sa′ida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, “Do you see anything?” 24 And he looked up and said, “I see men; but they look like trees, walking.” 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, “Do not even enter the village.”
Peter’s Declaration about Jesus
27 And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesare′a Philippi; and on the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?” 28 And they told him, “John the Baptist; and others say, Eli′jah; and others one of the prophets.” 29 And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.” 30 And he charged them to tell no one about him.
Jesus Foretells His Death and Resurrection
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men.”
34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, “If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it. 36 For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what can a man give in return for his life? 38 For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
