马可福音 7
Chinese Standard Bible (Simplified)
传统与诫命
7 有些法利赛人和一些从耶路撒冷来的经文士聚集到耶稣那里。 2 他们看见耶稣的一些门徒用不洁净的手,就是没有洗过的手吃饭[a][b]。 3 原来,法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统:如果不按规矩[c]洗手就不吃饭; 4 他们从街市上回来,如果不行洗净礼,也就不吃饭;他们还有很多其他的传统要拘守,例如洗杯子、瓶子、铜器,甚至床[d]等。 5 于是,法利赛人和经文士就问耶稣:“你的门徒们为什么不照着古人的传统行事,用不洁净的[e]手吃饭[f]呢?”
6 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这些伪善的人所说的预言是对的,正如经上所记:
8 你们离弃了神的命令,而拘守人的传统[i]。” 9 耶稣又对他们说:“你们为了要守住你们的传统,竟然弃绝了神的命令! 10 摩西吩咐过
11 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”, 12 就准许这个人可以不再为父母做什么了。’ 13 这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语[l]。你们还做很多类似这样的事。” 14 耶稣又[m]召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟: 15 从人外面进到他里面的,没有一样能使人[n]污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。 16 凡是有耳可听的,就应当听![o]”
17 耶稣离开人群,一进了房子,他的门徒们就问他这比喻的意思。 18 耶稣说:“你们也是这样无知吗?你们难道不明白一切从外面进到人里面的,不能使人污秽吗? 19 因为这些东西不是进到人的心里,而是进入肚子,然后排到厕所里去。”耶稣这样就使一切食物都洁净。 20 他接着说:“从人里面出来的,那才使人污秽。 21 因为从里面,就是从人心里发出种种恶念:淫乱、偷窃、杀人、 22 通奸、贪心、恶意、欺诈、好色、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄, 23 这一切邪恶都是从人里面出来的,而且使人污秽。”
外邦妇人的信心
24 耶稣起身离开那地方到提尔和西顿[p]地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。 25 有一个妇人,她的女儿有污灵附着。这妇人一听说耶稣的事,就赶来俯伏在他的脚前。 26 这妇人是希腊人,出生在叙利亚的腓尼基。她请求耶稣把鬼魔从她女儿身上赶出去。 27 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱,因为拿儿女的饼扔给小狗,是不合宜的。”
28 妇人回答说:“主啊[q]!连桌子底下的小狗,也吃得到孩子们的碎渣!”
29 耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。” 30 妇人回到家,发现孩子[r]躺在床上,鬼魔已经离去了。
耶稣做事都美好
31 耶稣离开提尔地区,经过西顿,从德卡波利斯境内又来到加利利湖边[s]。 32 有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,恳求耶稣按手在他身上。 33 耶稣把他从人群中单独带到一边去,用指头伸进他的耳朵,吐唾沫来抹他的舌头, 34 然后望天嘘了一口气,对他说:“以法达[t]!”——这意思是“开了吧”。 35 他的耳朵立刻开了,舌结也解了,说话也清楚了。 36 耶稣吩咐他们不要告诉任何人。但是,他越是吩咐,他们越是大大传扬。
37 人们极其惊讶,说:“他所做的一切都好!他甚至使聋子听见,使哑巴说话。”
Footnotes
- 马可福音 7:2 饭——原文直译“饼”。
- 马可福音 7:2 有古抄本附“就指责他们”。
- 马可福音 7:3 按规矩——或译作“仔细地”。
- 马可福音 7:4 有古抄本没有“甚至床”。
- 马可福音 7:5 不洁净的——有古抄本作“没有洗过的”。
- 马可福音 7:5 饭——原文直译“饼”。
- 马可福音 7:7 他们把人的规条当做教义教导人——或译作“他们教导的教义是人的规条”。
- 马可福音 7:7 《以赛亚书》29:13。
- 马可福音 7:8 有古抄本附“例如洗瓶子、杯子,还做很多其他类似这样的事”。
- 马可福音 7:10 《出埃及记》20:12;《申命记》5:16。
- 马可福音 7:10 《出埃及记》21:17;《利未记》20:9。
- 马可福音 7:13 神的话语——或译作“神的道”。
- 马可福音 7:14 有古抄本没有“又”。
- 马可福音 7:15 人——原文直译“他”。
- 马可福音 7:16 有古抄本没有此节。
- 马可福音 7:24 有古抄本没有“和西顿”。
- 马可福音 7:28 主啊——有古抄本作“是的,主啊”。
- 马可福音 7:30 孩子——有古抄本作“女儿”。
- 马可福音 7:31 湖——原文直译“海”。
- 马可福音 7:34 以法达——亚兰文词语的音译。
Mark 7
Evangelical Heritage Version
Commandments and Traditions
7 The Pharisees and some of the experts in the law came from Jerusalem and gathered around Jesus. 2 They saw some of his disciples eating bread with unclean (that is, unwashed) hands. 3 In fact, the Pharisees and all the Jews do not eat unless they scrub their hands with a fist,[a] holding to the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash.[b] And there are many other traditions they adhere to, such as the washing[c] of cups, pitchers, kettles, and dining couches.[d] 5 The Pharisees and the experts in the law asked Jesus, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders? Instead they eat bread with unclean hands.”
6 He answered them, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written:
These people honor me with their lips, but their heart is far from me.
7 They worship me in vain, teaching human rules as if they
were doctrines.[e]
8 “You abandon God’s commandment but hold to human tradition like the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”[f] 9 He continued, “You have a fine way of setting aside God’s commandment to keep[g] your own tradition. 10 For example, Moses said, ‘Honor your father and your mother,’[h] and ‘Whoever speaks evil of his father or mother must be put to death.’[i] 11 But you say, ‘If a man tells his father or mother, “Whatever help you might have received from me is corban”’[j] (which means an offering), 12 then you no longer let him do anything for his father or mother. 13 So you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. You do many things like that.”
14 He called the crowd to him again and said, “Everyone, listen to me and understand. 15 There is nothing outside of a man that can make him unclean by going into him. But the things that come out of a man are what make a man unclean. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!”[k]
17 After he had left the crowd and entered a house, his disciples asked him about this illustration. 18 He said, “Are you lacking in understanding too? Do you not understand that whatever goes into a man from the outside cannot make him unclean? 19 For it does not enter his heart but goes into his stomach and goes out of him into the latrine—in this way all foods are purified.”[l]
20 He continued, “What comes out of a man, that is what makes a man unclean. 21 In fact, from within, out of people’s hearts, come evil thoughts, sexual sins, theft, murder, 22 adultery, greed, wickedness, deceit, unrestrained immorality, envy, slander, arrogance, and foolishness. 23 All these evil things proceed from within and make a person unclean.”
The Faith of a Gentile Woman
24 Jesus got up and went from there to the region of Tyre and Sidon. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not remain hidden. 25 Instead, when a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him, she immediately came and fell down at his feet. 26 This woman was a Greek, of Syro-Phoenician origin. She asked him to drive the demon out of her daughter.
27 Jesus said to her, “Let the children be fed first, because it is not good to take the children’s bread and throw it to their little dogs.”
28 “Lord,” she answered, “their little dogs under the table also eat some of the children’s crumbs.”
29 Then he said to her, “Because of this statement, go! The demon has gone out of your daughter.”
30 She went home, found the child lying on the bed and the demon gone.
31 Jesus left the region of Tyre again and went through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of the Decapolis.
“Ephphatha! Be Opened!”
32 They brought a man to him who was deaf and had a speech impediment. They pleaded with Jesus to place his hand on him. 33 Jesus took him aside in private, away from the crowd. He put his fingers into the man’s ears. Then he spit and touched the man’s tongue. 34 After he looked up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”) 35 Immediately the man’s ears were opened, his tongue was set free, and he began to speak plainly. 36 Jesus gave the people strict orders to tell no one, but the more he did so, the more they kept proclaiming it. 37 They were amazed beyond measure and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak!”
Footnotes
- Mark 7:3 Or up to the wrist. This refers to a method of ceremonial washing.
- Mark 7:4 Greek baptizo (translated baptize in other contexts)
- Mark 7:4 Greek baptismos (translated baptism in other contexts)
- Mark 7:4 A few witnesses to the text omit and dining couches.
- Mark 7:7 Isaiah 29:13
- Mark 7:8 A few witnesses to the text omit the last part of verse 8 (like the washing. . .).
- Mark 7:9 Some witnesses to the text read establish.
- Mark 7:10 Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16
- Mark 7:10 Exodus 21:17; Leviticus 20:9
- Mark 7:11 Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God.
- Mark 7:16 A few witnesses to the text omit this verse.
- Mark 7:19 Or latrine.” (In this way all foods are purified.) The punctuation in the text indicates Jesus spoke the last sentence of verse 19. The parentheses in this footnote would indicate that the last sentence was an inspired comment by Mark.
Mác 7
New Vietnamese Bible
Tranh Luận Về Tục Lệ(A)
7 Có mấy người Pha-ri-si và các giáo sư Kinh Luật từ Giê-ru-sa-lem xuống, họp nhau cùng đến gặp Đức Giê-su. 2 Họ thấy vài môn đệ của Ngài dùng bữa nhưng tay không thanh sạch, nghĩa là không rửa tay trước khi ăn. 3 (Người Pha-ri-si và cả dân Do Thái đều không ăn nếu không rửa tay theo tục lệ cổ truyền. 4 Khi ở chợ về, nếu không nhúng hẳn tay vào nước theo lệ thanh sạch, họ cũng không ăn. Họ còn giữ nhiều tục lệ khác như thanh tẩy chén bát, bình đất và đồ đồng.) 5 Nên người Pha-ri-si và các giáo sư Kinh Luật chất vấn Ngài: “Tại sao môn-đệ Thầy không giữ lệ của người xưa, dùng tay không thanh sạch mà ăn như thế?”
6 Ngài đáp: “I-sa đã nói tiên tri rất đúng về các ông, những kẻ đạo đức giả rằng:
‘Dân này tôn kính Ta bằng môi miệng
Nhưng lòng chúng nó xa cách Ta.
7 Họ thờ phượng Ta thật vô ích,
Dạy giới luật con người như là giáo lý,’
8 Gạt bỏ điều răn của Đức Chúa Trời
Để giữ tục lệ của loài người.”[a]
9 Ngài còn thêm rằng: “Các ông đã khéo léo gạt bỏ điều răn của Đức Chúa Trời để giữ tục lệ của mình, 10 vì Môi-se đã nói: ‘Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi’[b] và ‘ai nguyền rủa cha mẹ thì phải bị xử tử,’[c] 11 nhưng các ông lại bảo: ‘Một người thưa với cha mẹ rằng những gì mình có để phụng dưỡng cha mẹ thì đã kể là co-ban’ (nghĩa là đã dâng cho Đức Chúa Trời). 12 Các ông không còn cho người ấy báo hiếu cha mẹ nữa. 13 Vì giữ các tục lệ cổ truyền, các ông đã làm cho đạo của Đức Chúa Trời trở thành vô hiệu. Các ông còn làm nhiều điều tương tự khác nữa.”
Ô Uế Và Tinh Sạch(B)
14 Sau đó Ngài lại gọi dân chúng đến và phán dạy: “Hết thảy hãy lắng nghe Ta và tìm hiểu: 15 Người ta bị ô uế không phải vì những gì từ ngoài vào, nhưng những gì từ trong ra mới làm cho người ô uế. 16 Nếu ai có tai để nghe, hãy lắng nghe.”[d]
17 Khi Ngài rời khỏi đám đông và vào trong nhà, môn đệ hỏi Ngài về ngụ ngôn ấy. 18 Ngài bảo họ: “Đến các con mà cũng không hiểu được à? Sao các con chẳng biết rằng không vật gì từ ngoài vào có thể làm ô uế con người được. 19 Vì nó không vào trong tâm hồn người ta, chỉ xuống bụng rồi bài tiết ra nơi kín đáo.” Như vậy Chúa tuyên bố tất cả thực phẩm đều thanh sạch.
20 Ngài lại tiếp: “Chính điều phát xuất từ tâm địa mới làm cho người bị ô uế, 21 vì từ bên trong, vì từ tâm hồn con người mà ra những ác tưởng, gian dâm, trộm cắp, sát nhân, 22 ngoại tình, tham lam, độc ác, lừa dối, phóng đãng, ganh ghét, phỉ báng, kiêu căng, ngông cuồng. 23 Tất cả những việc xấu xa này đều phát xuất từ bên trong và làm ô uế con người.”
Người Đàn Bà Ca-na-an(C)
24 Sau đó, Ngài rời nơi ấy để vào miền Ty-rơ. Ngài vào một ngôi nhà, không muốn cho ai biết, nhưng không sao giấu được. 25 Vừa nghe Ngài đến, một người đàn bà có con gái nhỏ bị tà linh ám đến quỳ dưới chân Ngài. 26 Bà là người Hy Lạp thuộc sắc dân Sy-ri Phê-ni-xi. Bà van xin Ngài đuổi quỷ ra khỏi con gái mình.
27 Ngài bảo bà rằng: “Hãy để con cái ăn no nê đã, vì không lẽ lấy bánh của con mà ném cho chó con.”
28 Bà thưa: “Lạy Chúa, đúng như vậy, nhưng chó con dưới bàn ăn những miếng bánh vụn của con cái.”
29 Chúa bảo bà: “Bà đã nói thế thì hãy về đi, quỷ đã ra khỏi con gái bà rồi.”
30 Về đến nhà, bà thấy con gái mình đang nằm trên giường và quỷ đã ra khỏi.
Đức Giê-su Chữa Người Điếc Và Ngọng
31 Đức Giê-su lại rời thành phố miền Ty-rơ đi ngang qua thành Sy-đôn hướng đến vùng biển Ga-li-lê để vào miền Mười Thành. 32 Người ta đem đến cho Ngài một người điếc và ngọng, nài xin Ngài đặt tay chữa trị.
33 Ngài dắt anh ấy ra khỏi đám đông rồi đặt ngón tay vào lỗ tai và nhổ nước miếng thấm vào lưỡi anh. 34 Ngài ngước mắt lên trời, thở dài và bảo người: “Ép-pha-ta!” Nghĩa là: “Hãy mở ra.” 35 Tức thì tai anh mở ra, lưỡi được thong thả và anh nói rõ ràng.
36 Ngài cấm dân chúng không được thuật chuyện đó với ai, nhưng Ngài càng cấm họ lại càng đồn ra. 37 Dân chúng vô cùng ngạc nhiên và nói: “Ngài làm điều gì cũng tốt lành, khiến cả kẻ điếc nghe và người câm nói được.”
Footnotes
- 7:8 Isa 29:13
- 7:10 Xuất 20:12; Phục 5:16
- 7:10 Xuất 21:17; Lê 20:9
- 7:16 Nhiều bản cổ không có câu 16
Mark 7
King James Version
7 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)