复活的清晨

16 安息日一过,茉大拉玛丽亚雅各的母亲[a]玛丽亚莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。 在一周的头一天[b],一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。 她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?” 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。 她们进了墓穴,看见一个年轻人[c]身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。

那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活[d]了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”

她们浑身颤抖、惊慌失措,[e]从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。

复活的主显现

在一周头一天[f]的清晨,耶稣复活以后,首先向茉大拉玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。 10 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。 11 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。 12 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。 13 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。

大使命

14 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。 15 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人[g]传福音。 16 信而受洗[h]的人,将会得救;不信的人,将被定罪。 17 这些神迹将伴随着信的人:他们将奉我的名驱赶鬼魔;说各种新的语言[i] 18 [j]对付[k]蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”

升天

19 这样,主耶稣[l]对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。 20 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。[m][n]

Footnotes

  1. 马可福音 16:1 母亲——辅助词语。
  2. 马可福音 16:2 一周的头一天——指“星期日”。
  3. 马可福音 16:5 一个年轻人——在《马太福音》28:2,这个年轻人是一位天使。
  4. 马可福音 16:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
  5. 马可福音 16:8 有古抄本附“赶快”。
  6. 马可福音 16:9 一周头一天——指“星期日”。
  7. 马可福音 16:15 万人——原文直译“一切被造之物”。
  8. 马可福音 16:16 受洗——或译作“受浸”。
  9. 马可福音 16:17 语言——原文直译“舌头”;传统译法作“方言”;或译作“殊言”。
  10. 马可福音 16:18 有古抄本附“用手”。
  11. 马可福音 16:18 对付——或译作“拿走”。
  12. 马可福音 16:19 主耶稣——有古抄本作“主”。
  13. 马可福音 16:20 有古抄本附“阿们。”
  14. 马可福音 16:20 有古抄本没有9-20节。

La resurrección

16 (A)Pasado el día de reposo, María Magdalena(B), María, la madre de Jacobo[a], y Salomé, compraron especias aromáticas(C) para ir a ungir el cuerpo de Jesús. Muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron* al sepulcro cuando el sol ya había salido. Y se decían unas a otras: «¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro(D)?». Cuando levantaron los ojos, vieron que la piedra, aunque[b] era sumamente grande, había sido removida.

Entrando en el sepulcro, vieron* a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco(E); y ellas se asustaron(F). Pero él les dijo*: «No se asusten(G); ustedes buscan a Jesús el Nazareno(H), el que fue crucificado. Ha resucitado, no está aquí; miren el lugar donde lo pusieron(I). Pero vayan, digan a Sus discípulos y a Pedro: “Él va delante de ustedes a Galilea(J); allí lo verán, tal como les dijo”». Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo.

Aparición de Jesús a María Magdalena

[c]Después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena(K), de la que había echado fuera siete demonios. 10 Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con Él(L), que estaban lamentándose y llorando. 11 Cuando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella lo había visto, se negaron a creerlo(M).

Aparición a dos discípulos

12 Después de esto, Jesús se apareció(N) en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo(O). 13 Y estos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron(P).

La gran comisión

14 Después Jesús se apareció(Q) a los once discípulos(R) cuando estaban sentados[d] a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado(S). 15 Y les dijo: «Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura[e](T). 16 El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado(U). 17 Y estas señales[f]acompañarán a los que han creído: en Mi nombre echarán fuera demonios(V), hablarán en nuevas lenguas(W); 18 tomarán serpientes(X)en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien(Y)».

Ascensión de Jesucristo

19 Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos(Z), fue recibido en el cielo(AA) y se sentó a la diestra de Dios(AB). 20 Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales[g] que la seguían[h].

Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.[i]

Footnotes

  1. 16:1 O Santiago.
  2. 16:4 Lit. porque.
  3. 16:9 Algunos de los mss. más antiguos no incluyen los vers. del 9 al 20.
  4. 16:14 Lit. reclinados.
  5. 16:15 Lit. la creación.
  6. 16:17 O estos milagros.
  7. 16:20 O los milagros.
  8. 16:20 Muchos mss. agregan: Amén.
  9. 16:20 Algunos mss. posteriores y algunas versiones antiguas contienen este párrafo, generalmente después del vers. 8. Algunos lo tienen al final del cap.