马可福音 16
Chinese Standard Bible (Simplified)
复活的清晨
16 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲[a]玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。 2 在一周的头一天[b],一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。 3 她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?” 4 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。 5 她们进了墓穴,看见一个年轻人[c]身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
6 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活[d]了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。 7 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
8 她们浑身颤抖、惊慌失措,[e]从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
复活的主显现
9 在一周头一天[f]的清晨,耶稣复活以后,首先向茉大拉的玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。 10 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。 11 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。 12 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。 13 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
大使命
14 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。 15 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人[g]传福音。 16 信而受洗[h]的人,将会得救;不信的人,将被定罪。 17 这些神迹将伴随着信的人:他们将奉我的名驱赶鬼魔;说各种新的语言[i]; 18 [j]对付[k]蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
升天
19 这样,主耶稣[l]对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。 20 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。[m][n]
Footnotes
- 马可福音 16:1 母亲——辅助词语。
- 马可福音 16:2 一周的头一天——指“星期日”。
- 马可福音 16:5 一个年轻人——在《马太福音》28:2,这个年轻人是一位天使。
- 马可福音 16:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
- 马可福音 16:8 有古抄本附“赶快”。
- 马可福音 16:9 一周头一天——指“星期日”。
- 马可福音 16:15 万人——原文直译“一切被造之物”。
- 马可福音 16:16 受洗——或译作“受浸”。
- 马可福音 16:17 语言——原文直译“舌头”;传统译法作“方言”;或译作“殊言”。
- 马可福音 16:18 有古抄本附“用手”。
- 马可福音 16:18 对付——或译作“拿走”。
- 马可福音 16:19 主耶稣——有古抄本作“主”。
- 马可福音 16:20 有古抄本附“阿们。”
- 马可福音 16:20 有古抄本没有9-20节。
Marcos 16
Dios Habla Hoy
Anuncio de la resurrección de Jesús(A)
16 Pasado el sábado, María Magdalena, María la madre de Santiago, y Salomé, compraron perfumes para perfumar el cuerpo de Jesús. 2 Y el primer día de la semana fueron al sepulcro muy temprano, apenas salido el sol, 3 diciéndose unas a otras:
—¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del sepulcro?
4 Pero, al mirar, vieron que la piedra ya no estaba en su lugar. Esta piedra era muy grande. 5 Cuando entraron en el sepulcro vieron, sentado al lado derecho, a un joven vestido con una larga ropa blanca. Las mujeres se asustaron, 6 pero él les dijo:
—No se asusten. Ustedes buscan a Jesús de Nazaret, el que fue crucificado. Ha resucitado; no está aquí. Miren el lugar donde lo pusieron. 7 Vayan y digan a sus discípulos, y a Pedro: “Él va a Galilea para reunirlos de nuevo; allí lo verán, tal como les dijo.”
8 Entonces las mujeres salieron huyendo del sepulcro, pues estaban temblando, asustadas. Y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.
Jesús se aparece a María Magdalena(B)
[9 Después que Jesús hubo resucitado al amanecer del primer día de la semana, se apareció primero a María Magdalena, de la que había expulsado siete demonios. 10 Ella fue y avisó a los que habían andado con Jesús, que estaban tristes y llorando. 11 Éstos, al oír que Jesús vivía y que ella lo había visto, no lo creyeron.
Jesús se aparece a dos de sus discípulos(C)
12 Después de esto, Jesús se apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando hacia el campo. 13 Éstos fueron y avisaron a los demás; pero tampoco a ellos les creyeron.
El encargo de Jesús a sus discípulos(D)
14 Más tarde, Jesús se apareció a los once discípulos, mientras ellos estaban sentados a la mesa. Los reprendió por su falta de fe y su terquedad, ya que no creyeron a los que lo habían visto resucitado. 15 Y les dijo: «Vayan por todo el mundo y anuncien a todos la buena noticia. 16 El que crea y sea bautizado, obtendrá la salvación; pero el que no crea, será condenado. 17 Y estas señales acompañarán a los que creen: en mi nombre expulsarán demonios; hablarán nuevas lenguas; 18 tomarán en las manos serpientes; y si beben algo venenoso, no les hará daño; además pondrán las manos sobre los enfermos, y éstos sanarán.»
Jesús sube al cielo(E)
19 Después de hablarles, el Señor Jesús fue levantado al cielo y se sentó a la derecha de Dios. 20 Ellos salieron a anunciar el mensaje por todas partes; y el Señor los ayudaba, y confirmaba el mensaje acompañándolo con señales milagrosas.]
Mark 16
Expanded Bible
Jesus Rises from the Dead(A)
16 The day after the Sabbath day, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought some sweet-smelling spices to ·put on [anoint] Jesus’ body. 2 Very early on that day, the first day of the week, soon after sunrise, the women were on their way to the tomb. 3 They said to each other, “Who will roll away for us the stone that covers the entrance of the tomb?”
4 Then the women looked and saw that the stone had already been rolled away, even though it was very large. 5 The women entered the tomb and saw a young man wearing a white robe and sitting on the right side, and they were ·afraid [alarmed; amazed].
6 But the man said, “Don’t be ·afraid [alarmed; amazed]. You are looking for Jesus from Nazareth, who has been crucified. He has risen from the dead; he is not here. Look, here is the place they laid him. 7 Now go and tell his ·followers [disciples] and Peter, ‘Jesus is going into Galilee ahead of you, and you will see him there as he told you before.’”
8 The women were shaking with fear and ·confused [overwhelmed; bewildered], so they left the tomb and ran away. They did not tell anyone about what happened, because they were afraid.
Verses 9–20 are not included in some of the earliest surviving Greek copies of Mark and have significant stylistic differences from the rest of Mark’s Gospel.
Some Followers See Jesus(B)
|9 After Jesus rose from the dead early on the first day of the week, he showed himself first to Mary Magdalene. One time in the past, he had ·forced [driven; cast] seven demons out of her. 10 After Mary saw Jesus, she went and told his followers, who were ·very sad [mourning; grieving] and were crying. 11 But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen him, but they did not believe her.
12 Later, Jesus showed himself to two of ·his followers [his disciples; L them] while they were walking in the country, but he did not look the same as before. 13 They went back to the others and told them what had happened, but again, they did not believe them.
Jesus Talks to the Disciples(C)
14 Later Jesus showed himself to the eleven while they were ·eating [reclining at table; see 2:15], and he ·criticized [reprimanded; rebuked] them because they had no faith. They were ·stubborn [hard hearted] and refused to believe those who had seen him after he had risen from the dead.
15 Jesus said to them, “Go everywhere in the world, and ·tell [preach; proclaim] the ·Good News [Gospel] to ·everyone [all creation]. 16 Anyone who believes and is baptized will be saved, but anyone who does not believe will be ·punished [condemned]. 17 And those who believe will be able to do these things as ·proof [signs]: They will use my name to ·force [drive; cast] out demons. They will speak in new ·languages [tongues]. 18 They will pick up snakes and drink poison without being hurt. They will ·touch [lay hands on] the sick, and the sick will ·be healed [recover].”
19 After the Lord Jesus said these things to them, he was carried up into heaven, and he sat at the right ·side [hand] of God. 20 The ·followers [disciples] went everywhere in the world and ·told [preached; proclaimed] the ·Good News [Gospel] to people, and the Lord helped them. The Lord ·proved [confirmed] that the ·Good News [Gospel] they ·told [preached; proclaimed] was true by giving them power to work ·miracles [signs].|
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Dios habla hoy ®, © Sociedades Bíblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983, 1996.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.