马可福音 16
Chinese Standard Bible (Simplified)
复活的清晨
16 安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲[a]玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。 2 在一周的头一天[b],一大清早,太阳刚出来,她们就来到墓穴那里。 3 她们互相说:“谁能替我们滚开墓穴口的石头呢?” 4 原来那块石头非常大。可是她们抬头一看,见石头已经被滚开了。 5 她们进了墓穴,看见一个年轻人[c]身穿白袍坐在右边,就大吃一惊。
6 那年轻人对她们说:“不要惊慌!你们是在寻找被钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活[d]了,不在这里。看,这就是他们安放他的地方。 7 你们去,告诉他的门徒们和彼得:‘他要在你们之前到加利利去。在那里,你们将见到他,正如他告诉过你们的。’”
8 她们浑身颤抖、惊慌失措,[e]从墓穴出来就逃跑了。她们因为感到惧怕,什么也没有对任何人说。
复活的主显现
9 在一周头一天[f]的清晨,耶稣复活以后,首先向茉大拉的玛丽亚显现。耶稣曾经从她身上赶出了七个鬼魔。 10 她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。 11 他们听见耶稣活了,又被玛丽亚看到了,却是不相信。 12 这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。 13 他们去告诉其他的门徒,那些门徒也不相信他们。
大使命
14 后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。 15 耶稣对他们说:“你们要到全世界去,向万人[g]传福音。 16 信而受洗[h]的人,将会得救;不信的人,将被定罪。 17 这些神迹将伴随着信的人:他们将奉我的名驱赶鬼魔;说各种新的语言[i]; 18 [j]对付[k]蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
升天
19 这样,主耶稣[l]对他们说完话以后,就被接到天上,坐在神的右边。 20 门徒们就出去,到处传道。主与他们一同工作,并且藉着伴随的神迹证实这话语。[m][n]
Footnotes
- 马可福音 16:1 母亲——辅助词语。
- 马可福音 16:2 一周的头一天——指“星期日”。
- 马可福音 16:5 一个年轻人——在《马太福音》28:2,这个年轻人是一位天使。
- 马可福音 16:6 复活——原文直译“被复活”;指“神使耶稣复活”。
- 马可福音 16:8 有古抄本附“赶快”。
- 马可福音 16:9 一周头一天——指“星期日”。
- 马可福音 16:15 万人——原文直译“一切被造之物”。
- 马可福音 16:16 受洗——或译作“受浸”。
- 马可福音 16:17 语言——原文直译“舌头”;传统译法作“方言”;或译作“殊言”。
- 马可福音 16:18 有古抄本附“用手”。
- 马可福音 16:18 对付——或译作“拿走”。
- 马可福音 16:19 主耶稣——有古抄本作“主”。
- 马可福音 16:20 有古抄本附“阿们。”
- 马可福音 16:20 有古抄本没有9-20节。
馬可福音 16
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌復活
16 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。 2 週日清早,太陽剛剛升起,她們就去墳墓那裡。 3 途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」 4 她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。 5 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。 6 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。 7 你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
8 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。
耶穌顯現
9 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。 10 瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼, 11 就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。
12 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。 13 他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。
最後的使命
14 後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。 15 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。 16 相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。 17 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言, 18 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」 19 主耶穌說完這些話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。 20 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。
馬 可 福 音 16
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
耶稣从死里复活的消息
16 安息日一过,马利亚抹大拉,雅各的母亲马利亚和撒罗米买好了香料,要去给耶稣涂油。 2 星期日一大早,太阳刚刚升起,她们就到耶稣的坟上去了。 3 她们彼此说道∶“谁来替我们把墓穴口的大石头滚开呢?”
4 她们抬头看时,发现那块巨石已经被人滚开了。 5 她们走进墓穴,只见一个穿白袍的青年男子坐在墓穴的右边,这情形把她们吓了一跳。
6 那人对她们说∶“不要怕。你们是来找那个被钉死在十字架上的拿撒勒人耶稣的吧。他不在这里了,他已经复活了。你们看看安放过他的地方。 7 现在你们回去吧,告诉他的门徒们,一定要告诉彼得,对他们说∶‘耶稣将在你们之前赶到加利利。你们会在那里见到他的,就像他过去告诉过你们的那样。’”
8 这几个女子实在是又惊又怕,赶紧从坟墓出来跑掉了。她们没有对任何人说起这件事,因为她们都很害怕。
(一些早期希腊本此书到此结束。)
一些门徒见到耶稣
9 耶稣在星期日清晨复活以后,首先出现在抹大拉的马利亚面前。耶稣曾经从她身上赶走了七个鬼。 10 马利亚看到耶稣后,便把这件事讲给了那些曾经和耶稣在一起的人听。那些人正在为耶稣的死感到万分的难过,痛哭失声。 11 当马利亚告诉他们耶稣还活着,而且还见到他了,门徒们都不相信。
12 此后,有两个门徒在乡下赶路的时候,耶稣出现了在他们面前。但看上去与被害之前不太一样。 13 他们回来把此事报告给了其他人,可是还是没有人相信他们的话。
耶稣对门徒们讲话
14 后来,在十一个门徒吃饭的时候,耶稣出现了。他责备他们既缺乏信仰,又固执,因为他们不相信在他复活后又看见过他的人。
15 耶稣对门徒们说∶“你们到全世界去,把福音传播给每一个人。 16 那些相信福音并接受洗礼的人必会得救;不相信的人必被定罪。 17 这些神迹将伴随着相信的人:他们将以我的名义驱鬼;他们将说新的语言; 18 他们将用手抓住蛇;他们喝了任何毒物都将安然无恙;当他们把手按在病人身上时,就能使病人痊愈。”
耶稣返回天堂
19 主耶稣说完这番话,就被接到天堂,坐在上帝的右边。 20 门徒们到世界各地去告诉人们福音,主和他们一同工作。主用伴随着道的神迹,以证实他们所传的道。
Mark 16
The Voice
16 1-2 At the rising of the sun, after the Sabbath on the first day of the week, the two Marys and Salome brought sweet-smelling spices they had purchased to the tomb to anoint the body of Jesus. 3 Along the way, they wondered to themselves how they would roll the heavy stone away from the opening. 4 But when they arrived, the stone was already rolled away in spite of its weight and size.
5 Stepping through the opening, they were startled to see a young man in a white robe seated inside and to the right.
Man in White: 6 Don’t be afraid. You came seeking Jesus of Nazareth, the One who was crucified. He is gone. He has risen. See the place where His body was laid. 7 Go back, and tell Peter and His disciples that He goes before you into Galilee, just as He said. You will see Him there when you arrive.
8 The women went out quickly; and when they were outside the tomb, they ran away trembling and astonished. Along their way, they didn’t stop to say anything to anyone because they were too afraid.
Mark finishes his Gospel in the same way he begins it—quickly, without commentary or explanation. He also finishes it in a humble way: it is the lowly women who take center stage in this greatest miracle of Jesus. The heavenly messenger sends the women with a commission to tell the disciples what has happened, making them the first preachers of the resurrection.
[9 After He rose from the dead early on Sunday,[a] Jesus appeared first to Mary Magdalene, a woman out of whom He had cast seven demons. 10 She brought this news back to all those who had followed Him and were still mourning and weeping, 11 but they refused to believe she had seen Jesus alive.
12 After that, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked through the countryside, 13 and again the others did not believe it.
14 The eleven did not believe until Jesus appeared to them all as they sat at dinner. He rebuked them for their hard hearts—for their lack of faith—because they had failed to believe those witnesses who had seen Him after He had risen.
Jesus: 15 Go out into the world and share the good news with all of creation. 16 Anyone who believes this good news and is ceremonially washed[b] will be rescued, but anyone who does not believe it will be condemned. 17 And these signs will follow those who believe: they will be able to cast out demons in My name, speak with new tongues, 18 take up serpents, drink poison without being harmed, and lay their hands on the sick to heal them.
19 After the Lord Jesus had charged the disciples in this way, He was taken up into heaven and seated at the right hand of God. 20 The disciples went out proclaiming the good news; and the risen Lord continued working through them, confirming every word they spoke with the signs He performed through them.][c]
[And the women did everything they had been told to do, speaking to Peter and the other disciples. Later Jesus Himself commissioned the disciples to take this sacred and eternal message of salvation far to the East and the West.][d]
The remaining eleven disciples take this command as their life’s mission. According to tradition, all but one of them (John) will be killed for their refusals to stop proclaiming the truth that Jesus is the Anointed One who has been crucified and who has arisen from the dead. They dedicate their lives—and their deaths—to the proclamation of this reality. If they are not absolutely certain of the truth of Jesus’ resurrection, then why dedicate their lives to announcing it to the world?
Footnotes
- 16:9 Literally, “the first day of the week.” The new creation was underway.
- 16:16 Literally, immersed, to show repentance
- 16:9–20 are not contained in the earliest manuscripts. However, many manuscripts do contain these verses. It is likely the original Gospel ended in 16:8 or that the original ending was lost.
- 16:20 One manuscript concludes with these bracketed words.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible Society All rights reserved.