马可福音 16
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣复活
16 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。 2 周日清早,太阳刚刚升起,她们就去坟墓那里。 3 途中她们彼此议论说:“谁能替我们滚开墓口那块大石头呢?” 4 她们抬头一看,那块大石头已经滚到一旁。 5 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。 6 那青年对她们说:“不要害怕,你们要找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣吗?祂已经复活了,不在这里。你们看!这是安放祂的地方。 7 你们快回去,告诉祂的门徒,特别是彼得,‘祂先你们一步去了加利利,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”
8 她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。
耶稣显现
9 耶稣在周日清晨复活后,首先向抹大拉的玛丽亚显现,耶稣曾在她身上赶出七个鬼。 10 玛丽亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼, 11 就告诉他们耶稣已经复活了,还向她显现过,但他们不相信。
12 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣以另一种形象向他们显现。 13 他们回去告诉其他的门徒,但门徒还是不相信。
最后的使命
14 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们又不信又固执,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。 15 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向全人类传扬福音。 16 相信并接受洗礼的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。 17 必有神迹随着信我的人,他们能奉我的名赶鬼,说新的方言, 18 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就可痊愈。” 19 主耶稣说完这些话,就被接回天上,坐在上帝的右边。 20 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同工作,借着神迹证实他们所传的道。
Mark 16
Lexham English Bible
Jesus Is Raised
16 And when[a] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and[b] anoint him. 2 And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after[c] the sun had risen. 3 And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” 4 And when they[d] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large). 5 And as they[e] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him! 7 But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.” 8 And they went out and[f] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[g]
The Shorter Ending of Mark
[[So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]
The Longer Ending of Mark
[[9 Now early on the first day of the week, after he[h] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and[i] announced it[j] to those who were with him while they[k] were mourning and weeping. 11 And those, when they[l] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.[m] 12 And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[n] were walking, while they[o] were going out into the countryside. 13 And these went and[p] reported it[q] to the others, and they did not believe them. 14 And later, while[r] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him after he[s] had been raised. 15 And he said to them, “Go[t] into all the world and[u] preach the gospel to all creation. 16 The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, 18 they will pick up[v] snakes.[w] And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get[x] well.”
19 Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and[y] proclaimed everywhere, while[z] the Lord was working together with them[aa] and confirming the message through the accompanying signs.]]
Footnotes
- Mark 16:1 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”)
- Mark 16:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:2 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)
- Mark 16:4 Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal
- Mark 16:5 Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal
- Mark 16:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:8 The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9–20), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9–20; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark
- Mark 16:9 Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal
- Mark 16:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:10 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 16:10 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal
- Mark 16:11 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Mark 16:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 16:12 Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal
- Mark 16:12 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal
- Mark 16:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:13 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 16:14 Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal
- Mark 16:14 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal
- Mark 16:15 As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)
- Mark 16:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:18 Some manuscripts have “and they will pick up”
- Mark 16:18 Some manuscripts add “with their hands”
- Mark 16:18 Literally “they will have”
- Mark 16:20 Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb
- Mark 16:20 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)
- Mark 16:20 Here the direct object is supplied from context in the English translation
Mark 16
Names of God Bible
Jesus Comes Back to Life(A)
16 When the day of worship was over, Mary from Magdala, Mary (the mother of James), and Salome bought spices to go and anoint Yeshua.
2 On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up. 3 They said to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” 4 When they looked up, they saw that the stone had been rolled away. It was a very large stone. 5 As they went into the tomb, they saw a young man. He was dressed in a white robe and sat on the right side. They were panic-stricken.
6 The young man said to them, “Don’t panic! You’re looking for Yeshua from Nazareth, who was crucified. He has been brought back to life. He’s not here. Look at the place where they laid him. 7 Go and tell his disciples and Peter that he’s going ahead of them to Galilee. There they will see him, just as he told them.”
8 They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.[a]
Jesus Appears to His Followers
9 After Yeshua came back to life early on Sunday, he appeared first to Mary from Magdala, from whom he had forced out seven demons. 10 She went and told his friends, who were grieving and crying. 11 They didn’t believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.
12 Later Yeshua appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did. 13 They went back and told the others, who did not believe them either. 14 Still later Yeshua appeared to the eleven apostles while they were eating. He put them to shame for their unbelief and because they were too stubborn to believe those who had seen him alive.
15 Then Yeshua said to them, “So wherever you go in the world, tell everyone the Good News. 16 Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
17 “These are the miraculous signs that will accompany believers: They will use the power and authority of my name to force demons out of people. They will speak new languages. 18 They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them.”
19 After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position.
20 The disciples spread the Good News everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it.
Footnotes
- Mark 16:8 Some manuscripts and translations end Mark here; some add verses 9–20.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group.