耶稣复活

16 过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。 周日清早,太阳刚刚升起,她们就去坟墓那里。 途中她们彼此议论说:“谁能替我们滚开墓口那块大石头呢?” 她们抬头一看,那块大石头已经滚到一旁。 她们进了坟墓,看见一位身穿洁白长袍的青年坐在右边,吓了一跳。 那青年对她们说:“不要害怕,你们要找那位被钉十字架的拿撒勒人耶稣吗?祂已经复活了,不在这里。你们看!这是安放祂的地方。 你们快回去,告诉祂的门徒,特别是彼得,‘祂先你们一步去了加利利,你们将在那里见到祂,正如祂以前所说的一样。’”

她们从坟墓出来,跑走了,战战兢兢,疑惑不已,什么也没有告诉他人,因为她们很害怕。

耶稣显现

耶稣在周日清晨复活后,首先向抹大拉的玛丽亚显现,耶稣曾在她身上赶出七个鬼。 10 玛丽亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼, 11 就告诉他们耶稣已经复活了,还向她显现过,但他们不相信。

12 此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣以另一种形象向他们显现。 13 他们回去告诉其他的门徒,但门徒还是不相信。

最后的使命

14 后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们又不信又固执,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。 15 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向全人类传扬福音。 16 相信并接受洗礼的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。 17 必有神迹随着信我的人,他们能奉我的名赶鬼,说新的方言, 18 又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就可痊愈。” 19 主耶稣说完这些话,就被接回天上,坐在上帝的右边。 20 门徒出去到处传扬福音,主和他们一同工作,借着神迹证实他们所传的道。

耶穌復活(A)

16 過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。 禮拜日的大清早,出太陽的時候,她們就來到墳墓那裡, 彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?” 原來那塊石頭非常大,她們抬頭一看,卻見石頭已經輥開了。 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。 那青年對她們說:“不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他不在這裡,已經復活了;請看他們安放他的地方。 你們去告訴他的門徒和彼得:他要比你們先到加利利去,你們在那裡必定看見他,正如他從前告訴你們的。” 因為驚恐戰慄,她們一從墳墓出來就逃跑;由於害怕,她們甚麼也沒有告訴人。(有些抄本無第9至20節)

主向抹大拉的馬利亞顯現(B)

禮拜日的清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼。 10 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。 11 他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。

向兩個門徒顯現(C)

12 這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現, 13 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。

吩咐門徒往普天下傳福音(D)

14 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。 15 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。 16 信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。 17 信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話, 18 用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”

耶穌升天(E)

19 主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。 20 門徒出去,到處傳揚福音,主和他們同工,藉著相隨的神蹟,證實所傳的道。(有少數抄本有〔較短的結語〕:9“那些婦女把耶穌所吩咐的一切都告訴彼得和他的同伴。10這些事以後,耶穌藉著他們親自把那神聖不朽、永遠救恩的信息從東到西傳揚出去。阿們。”放在第8節之後;另有少數抄本把它放在第20節之後。)

16 1 Of Christ’s resurrection. 9 He appeareth to Mary Magdalene and others. 15 He sendeth his Apostles to preach. 19 His ascension.

And (A)when the Sabbath day was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Salome, bought sweet ointments, that they might come and anoint him.

Therefore early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulcher, when the Sun was now risen.

And they said one to another, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?

And when they [a]looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)

(B)So they went into the [b]sepulcher, and saw a young man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.

But he said unto them, Be not so troubled: ye seek Jesus of Nazareth, which hath been crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him.

But go your way, and tell his disciples, and Peter, that he will go before you into Galilee: there shall ye see him, (C)as he said unto you.

And they went out quickly, and fled from the sepulcher: for they trembled, and were amazed: neither said they anything to any man: for they were afraid.

[c]And when Jesus was risen again, early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, (D)out of whom he had cast seven devils:

10 And she went and told them that had been with him, which mourned and wept.

11 And when they heard that he was alive, and had appeared to her, they believed it not.

12 (E)[d]After that, he appeared unto two of them in another form, as they walked and went into the country.

13 And they went and told it to the remnant, neither believed they them.

14 (F)[e]Finally, he appeared unto the eleven as they sat together, and reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him, being risen up again.

15 [f]And he said unto them, (G)Go ye into all the world, and preach the Gospel to [g]every creature.

16 He that shall believe and be baptized, shall be saved: (H)but he that will not believe, shall be damned.

17 And these tokens shall follow them that believe, (I)In my Name they shall cast out devils, and (J)shall speak with [h]new tongues,

18 (K)And shall take away serpents, and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: (L)they shall lay their hands on the sick, and they shall recover.

19 (M)[i]So after the Lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat at the right hand of God.

20 And they went forth, and preached everywhere. And the (N)Lord wrought with them, and confirmed [j]the word with signs that followed. Amen.

Footnotes

  1. Mark 16:4 When they cast their eyes toward the sepulchre.
  2. Mark 16:5 Into the cave out where the sepulchre was cut out.
  3. Mark 16:9 Christ himself appeareth to Mary Magdalene to upbraid the disciples’ incredulity.
  4. Mark 16:12 Christ appeareth to two other disciples, and at length to the eleven.
  5. Mark 16:14 The Evangelist considered not the order of the time, but the course of his history, which he divided into three parts: The first showeth how he appeared to the women, the second, to his Disciples, the third, to his Apostles, and therefore he saith, Finally.
  6. Mark 16:15 The Apostles are appointed, and their office is limited unto them, which is to preach that which they heard of him, and to minister the Sacraments, which Christ hath instituted, having besides power to do miracles.
  7. Mark 16:15 Not to the Jews only, nor in Judea only, but to all men, and everywhere: and so must all the Apostles do.
  8. Mark 16:17 Strange tongues, such as they knew not before.
  9. Mark 16:19 Christ having accomplished his office on earth, ascendeth into heaven, from whence (the doctrine of his Apostles being confirmed with signs) he will govern his Church, unto the world’s end.
  10. Mark 16:20 To wit, the doctrine: therefore doctrine must go before, and signs must follow after.