马可福音 15
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
耶稣在彼拉多面前受审
15 清早,祭司长、长老、律法教师和全公会的人商定后,便把耶稣绑起来押送到彼拉多那里。
2 彼拉多问耶稣:“你是犹太人的王吗?”
耶稣回答说:“如你所言。”
3 祭司长控告耶稣许多罪。
4 彼拉多又问道:“你看,他们控告你这么多,你都不回答吗?”
5 耶稣仍旧一言不发,彼拉多感到惊奇。
6 每年逾越节的时候,彼拉多都会照惯例按犹太人的要求释放一个囚犯。 7 那时,有一个囚犯名叫巴拉巴,与其他作乱时杀过人的囚犯关在一起。 8 百姓聚来,要求彼拉多照惯例释放囚犯。
9 彼拉多问:“你们要我为你们释放犹太人的王吗?” 10 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于妒忌。 11 但祭司长却煽动百姓,叫他们要求彼拉多释放巴拉巴。
12 彼拉多只好问:“那么,这位你们称之为犹太人之王的,我如何处置呢?”
13 他们喊着说:“把祂钉在十字架上!”
14 彼拉多问:“为什么?祂犯了什么罪?”
他们却更大声地喊:“把祂钉在十字架上!”
15 为了取悦众人,彼拉多释放了巴拉巴,命人将耶稣鞭打后带出去钉十字架。
耶稣受辱
16 于是,卫兵把耶稣带进总督府的院子,集合了全营的兵。 17 他们给祂穿上紫袍,用荆棘编成王冠戴在祂头上, 18 向祂行礼,并喊着说:“犹太人的王万岁!” 19 他们用苇秆打祂的头,向祂吐唾沫,跪拜祂。 20 戏弄完了,就脱去祂的紫袍,给祂穿上原来的衣服,押祂出去钉十字架。
钉十字架
21 亚历山大和鲁孚的父亲古利奈人西门从乡下来,途经那地方,卫兵就强迫他背耶稣的十字架。 22 他们把耶稣带到各各他——意思是“髑髅地”, 23 拿没药调和的酒给祂喝,但祂不肯喝。 24 他们把耶稣钉在十字架上,还抽签分祂的衣服。 25 他们钉祂十字架的时间是在上午九点钟。 26 祂的罪状牌上写着“犹太人的王”。
27 他们还把两个强盗钉在十字架上,一个在祂右边,一个在祂左边, 28 这应验了圣经的话:“祂被列在罪犯中。” 29 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊, 30 救救你自己,从十字架上下来吧!”
31 祭司长和律法教师也嘲讽说:“祂救了别人,却救不了自己! 32 以色列的王基督,现在从十字架上下来吧!让我们看看,我们就信了!”与祂同钉十字架的强盗也对祂出言不逊。
耶稣之死
33 正午时分,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点。 34 大约在三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”意思是:“我的上帝,我的上帝,你为什么离弃我?”
35 有些站在旁边的人听见了,就说:“听,祂在呼叫以利亚。”
36 有人跑去把一块海绵蘸满酸酒,绑在苇秆上送给祂喝,说:“等等,让我们看看以利亚会不会救祂下来。”
37 耶稣大叫一声,就断了气。 38 圣殿的幔子从上到下裂成两半。 39 站在对面的百夫长看见耶稣喊叫[a]断气的情形,便说:“这人真是上帝的儿子!”
40 有些妇女在远处观看,其中有抹大拉的玛丽亚、小雅各和约西的母亲玛丽亚并撒罗米。 41 耶稣在加利利时,她们已经跟随祂、服侍祂了。此外还有好些跟着祂上耶路撒冷的妇女。
安葬耶稣
42 那天是犹太人的预备日,也就是安息日的前一天。傍晚, 43 亚利马太人约瑟鼓起勇气去见彼拉多,要求领取耶稣的遗体。他是一位德高望重的公会议员,一位等候上帝国降临的人。 44 彼拉多听见耶稣已经死了,十分惊讶,便把百夫长召来问个明白, 45 得知耶稣确实已死,便将耶稣的遗体交给约瑟。
46 约瑟把耶稣的遗体取下来,用买来的细麻布裹好,安放在一个在岩壁上凿出的墓穴里,又滚来一块大石头堵住洞口。 47 抹大拉的玛丽亚和约西的母亲玛丽亚都亲眼看到了安葬耶稣的地方。
Footnotes
- 15:39 有些古卷无“喊叫”二字。
ﻣﺮﻗﺲ 15
Arabic Bible: Easy-to-Read Version
بِيلَاطُسُ يَسْتَجْوِبُ يَسُوع
(مَتَّى 27:1-2، 11-14؛ لُوقَا 23:1-5؛ يُوحَنَّا 18:28-38)
15 وَفِي الصَّبَاحِ، تَشَاوَرَ جَمِيعُ كِبَارِ الكَهَنَةِ وَالشُّيُوخُ وَمُعَلِّمِو الشَّرِيعَةِ وَجَمِيعُ أعضَاءِ مَجلِسِ اليَهودِ، فَقَيَّدُوا يَسُوعَ، وَاقتَادُوهُ وَسَلَّمُوهُ إلَى بِيلَاطُسَ.
2 فَسَألَهُ بِيلَاطُسُ: «هَلْ أنْتَ مَلِكُ اليَهُودِ؟» فَقَالَ يَسُوعُ: «هُوَ كَمَا قُلْتَ بِنَفْسِكَ.»
3 وَاتَّهَمَهُ كِبَارُ الكَهَنَةِ بِأُمُورٍ كَثِيرَةٍ. 4 فَسَألَهُ بِيلَاطُسُ مَرَّةً أُخْرَى: «ألَنْ تُدَافِعَ عَنْ نَفْسِكَ؟ ألَا تَسْمَعُ اتِّهَامَاتِهِمُ الكَثيرَةَ ضِدَّكَ؟»
5 وَلَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَدَافِعْ بِكَلِمَةٍ، فُدُهِشَ بِيلَاطُسُ.
بِيلَاطَسُ يُحَاوِلُ إطلَاقَ يَسُوع
(مَتَّى 27:15-31؛ لُوقَا 23:13-25؛ يُوحَنَّا 18:39-19:16)
6 وَكَانَ بِيلَاطُسُ يُطلِقُ لَهُمْ فِي كُلِّ عيدٍ سَجِينًا وَاحِدًا، هُمْ يَختَارُونَهُ. 7 وَكَانَ فِي السِّجْنِ رَجُلٌ اسْمُهُ بَارَبَاسُ مَعَ رِفَاقِهِ الَّذِينَ ارتَكَبُوا جَرَائِمَ قَتلٍ أثْنَاءَ الثَّورَةِ.
8 فَجَاءَ النَّاسُ إلَى بِيلَاطُسَ يَسألُونَهُ أنْ يَفْعَلَ مَا اعتَادَ أنْ يَفْعَلَهُ لَهُمْ. 9 فَسَألَهُمْ بِيلَاطُسُ: «هَلْ تُرِيدُونَ أنْ أُطلِقَ لَكُمْ مَلِكَ اليَهُودِ؟» 10 قَالَ هَذَا لِأنَّهُ أدرَكَ أنَّ كِبَارَ الكَهَنَةِ قَدْ سَلَّمُوا يَسُوعَ إلَيْهِ بِسَبَبِ حَسَدِهِمْ. 11 لَكِنَّ كِبَارَ الكَهَنَةِ حَرَّضُوا النَّاسَ لِيَخْتَارُوا أنْ يُطلِقَ بَارَبَاسَ.
12 فَكَلَّمَهُمْ بِيلَاطُسُ ثَانِيَةً وَقَالَ: «فَمَاذَا تُرِيدُونَ أنْ أفعَلَ بِالَّذِي تُسَمُّونَهُ مَلِكَ اليَهُودِ؟»
13 فَصَرَخُوا مِنْ جَديدٍ: «اصلِبْهُ.»
14 فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «لِمَاذَا؟ مَا جَريمَتُهُ؟» لَكِنَّهُمْ صَرَخُوا أكْثَرَ: «اصلِبْهُ!»
15 وَإذْ أرَادَ بِيلَاطُسُ أنْ يُرضِيَ النَّاسَ، أطلَقَ لَهُمْ بَارَبَاسَ، وَأمَرَ بِأنْ يُجلَدَ يَسُوعُ، وَأسلَمَهُ لِيُصلَبَ.
16 فَاقتَادَ الجُنُودُ يَسُوعَ إلَى دَاخِلِ القَصْرِ، أيْ قَصْرِ الوَالي، وَجَمَعُوا عَلَيْهِ كَتيبَةَ الحُرَّاسِ كُلَّهَا. 17 فَألبَسُوهُ رِدَاءً أُرجُوانِيَّ اللَّونِ،[a] وَجَدَّلُوا إكلِيلًا مِنَ الشَّوكِ وَوَضَعُوهُ عَلَىْ رَأسِهِ. 18 وَابْتَدَأُوا يُحَيُّونَهُ وَيَقُولُونَ: «يَعِيشُ مَلِكُ اليَهُودِ!» 19 وَضَرَبُوهُ عَلَى رَأسِهِ بِقَصَبَةٍ، وَبَصَقُوا عَلَيْهِ، وَسَجَدُوا عَلَى رُكَبِهِمْ أمَامَهُ. 20 وَلَمَّا فَرَغُوا مِنَ السُّخرِيَةِ بِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ الثَّوبَ الأُرجُوانِيَّ، وَألبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَخَرَجُوا بِهِ لِيَصْلِبُوهُ.
يَسُوعُ عَلَى الصَّلِيب
(مَتَّى 27:32-44؛ لُوقَا 23:26-43؛ يُوحَنَّا 19:17-19)
21 وَقَابَلُوا فِي الطَّرِيقِ رَجُلًا اسْمُهُ سِمْعَانُ القَيرِينيُّ، كَانَ قَادِمًا مِنَ الحَقُولِ. وَهُوَ أبُو ألَكْسَنْدَرُسَ وَرُوفُسَ. فَأجبَرَهُ الجُنُودُ عَلَى أنْ يَحْمِلَ الصَّلِيبَ. 22 وَأحضَرُوا يَسُوعَ إلَى المَكَانِ المَعرُوفِ بِاسْمِ «الجُلْجُثَةِ،» أيْ «مَكَانِ الجُمْجُمَةِ،» 23 وَأعطُوهُ نَبِيذًا مَمْزُوجًا بِمُرٍّ،[b] فَرَفَضَ أنْ يَشْرَبَ. 24 ثُمَّ صَلَبُوهُ وَقَسَّمُوا ثِيَابَهُ بَيْنَهُمْ، وَألقَوْا قُرعَةً لِيُقَرِّرُوا نَصيبَ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ.
25 وَكَانَتِ السَّاعَةُ التَّاسِعَةَ صَبَاحًا عِنْدَمَا صَلَبُوهُ. 26 وَعَلَّقُوا عَلَى الصَّلِيبِ لَافِتَةً كُتِبَتْ عَلَيْهَا تُهمَتُهُ: «مَلِكُ اليَهُودِ.» 27 وَصَلَبُوا مَعَهُ مُجرِمَينِ اثْنَيْنِ، وَاحِدًا عَنْ يَمِينِهِ وَالآخَرَ عَنْ يَسَارِهِ. 28 وَهَكَذَا تَمَّ المَكْتُوبُ:
«حُسِبَ مَعَ المُجرِمِينَ.»[c]
29 وَكَانَ المَارُّونَ يَشْتِمُونَهُ، وَيَهُزُّونَ رُؤوسَهُمْ وَيَقُولُونَ: «أنْتَ يَا مَنْ سَتَهْدِمُ الهَيْكَلَ وَتَبْنِيهِ فِي ثَلَاثَةِ أيَّامٍ، 30 خَلِّصْ نَفْسَكَ، وَانزِلْ عَنِ الصَّلِيبِ!» 31 وَكَذَلِكَ سَخِرَ بِهِ كِبَارُ الكَهَنَةِ وَمُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ، وَكَانَ أحَدُهُمْ يَقُولُ لِلآخَرِ: «خَلَّصَ غَيْرَهُ، لَكِنَّهُ لَا يَسْتَطِيعُ أنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ! 32 فَليَنْزَلْ هَذَا المَسِيحُ، مَلِكُ بَنِي إسْرَائِيلَ، الآنَ عَنِ الصَّلِيبِ، فَنَرَى وَنُؤْمِنَ.» وَكَذَلِكَ المَصلُوبَانِ مَعْهُ كَانَا يَشْتِمَانِهِ.
مَوْتُ يَسُوع
(مَتَّى 27:45-56؛ لُوقَا 23:44-49؛ يُوحَنَّا 19:28-30)
33 وَنَحْوَ السَّاعَةِ الثَّانِيَةِ عَشْرَةَ ظُهرًا، خَيَّمَ الظَّلَامُ عَلَى كُلِّ الأرْضِ حَتَّى السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهرِ. 34 وَفِي السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ، صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَالٍ وَقَالَ: «إلُوِي، إلُوِي، لَمَا شَبَقْتَنِي؟»[d] أيْ «إلَهِي، إلَهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟»
35 وَلَمَّا سَمِعَهُ بَعْضُ الوَاقِفِينَ هُنَاكَ، قَالُوا: «هَا إنَّهُ يُنَادِي إيلِيَّا!»[e] 36 وَأسْرَعَ أحَدُهُمْ، وَغَمَسَ إسفِنْجَةً بِالخَلِّ وَوَضَعَهَا عَلَى قَصَبَةٍ طَويلَةٍ، وَقَدَّمَهَا لَهُ لِيَشْرَبَ. وَقَالَ: «لِنَنتَظِرْ وَنَرَى إنْ كَانَ إيلِيَّا سَيَأْتِي لِيُنقِذَهُ!»
37 وَصَرَخَ يَسُوعُ عَالِيًا وَأسلَمَ الرُّوحَ.[f] 38 فَانشَقَّتْ سِتَارَةُ الهَيْكَلِ[g] إلَى نِصْفَينِ مِنْ فَوقٍ إلَى أسفَلِ. 39 فَسَمِعَ صَرخَتَهُ ضَابِطٌ رُومَانِيٌّ كَانَ وَاقِفًا مُقَابِلَهُ، وَرَأى كَيْفَ مَاتَ، فَقَالَ: «هَذَا الرَّجُلُ كَانَ حَقًّا ابْنَ اللهِ!»
40 وَكَانَتْ هُنَاكَ بَعْضُ النِّسَاءِ يُرَاقِبْنَ مِنْ بَعِيدٍ، مِنهُنَّ مَرْيَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ الصَّغِيرِ وَيُوسِي، وَسَالُومَةُ. 41 هَؤلَاءِ كُنَّ يَتْبَعْنَهُ وَيَخْدِمنَهُ عِنْدَمَا كَانَ فِي الجَلِيلِ. وَنِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ كُنَّ هُنَاكَ، وَقَدْ جِئْنَ مَعَهُ إلَى القُدْسِ.
دَفْنُ يَسُوع
(مَتَّى 27:57-61؛ لُوقَا 23:50-56؛ يُوحَنَّا 19:38-42)
42 وَكَانَ الوَقْتُ مَسَاءً، وَاليُومُ هُوَ يَوْمُ الاسْتِعدَادِ لِلسَّبْتِ. 43 فَجَاءَ يُوسُفُ الرَّامِيُّ، وَهُوَ عُضْوٌ بَارِزٌ فِي مَجلِسِ اليَهودِ، وَكَانَ يَنْتَظِرُ سِيَادَةَ مَلْكُوتِ اللهِ، وَذَهَبَ إلَى بِيلَاطُسَ وَطَلَبَ مِنْهُ جَسَدَ يَسُوعَ.
44 وَاندَهَشَ بِيلَاطُسُ مِنْ أنَّ يَسُوعَ قَدْ مَاتَ بِهَذِهِ السُّرعَةِ. فَاسْتَدْعَى الضَّابِطَ الرُّومَانِيَّ[h] المَسؤولَ، وَسَألَهُ إنْ كَانَ يَسُوعُ قَدْ مَاتَ مُنْذُ فُترَةٍ طَويلَةٍ. 45 فَلَمَّا سَمِعَ تَقْرِيرَ الضَّابِطِ، أمَرَ بِأنْ يُعْطَى الجَسَدُ لِيَوْسُفَ.
46 فَاشْتَرَى يُوسُفُ قُمَاشًا مِنَ الكِتَّانِ، وَأنزَلَه وَكَفَّنَهُ بِالكِتَّانِ، وَوَضَعَهُ فِي قَبْرٍ مَنحوتٍ فِي الصَّخْرِ. ثُمَّ دَحرَجَ حَجَرًا عَلَى مَدْخَلِ القَبْرِ. 47 وَرَأتْ مَريَمُ المَجْدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يُوسِي، أيْنَ دُفِنَ يَسُوعُ.
Footnotes
- 15:17 فألبَسوهُ … اللَّوْن وذلكَ استهزَاءً بهِ، فهذَا لونُ ردَاءِ الملوك.
- 15:23 مُر مَادةٌ طَيِّبةُ الرَّائحةِ تُستَخلصُ مِنْ عصَارةِ بَعْضِ الأشْجَار. وَكَانَتْ تُستَخْدَمُ فِي صُنْعِ العُطُورِ وَفِي إعدَادِ أجسَادِ الموتى للدَّفنِ. وَكَانَتْ تُخلَطُ مَعَ النَّبِيذِ وَتُستَخْدَمُ كَمُسَكِّنٍ للألَمِ.
- 15:28 إشَعْيَاء 53:12.
- 15:34 إلُوِي … شبقتني من المَزْمُور 22:1.
- 15:35 ينَادي إيليَا الكلمة «إيلي» بِالعبرية و «إيلو» بِالأرَامية، تشبه الاسْم «إيليَا» وَهُوَ اسْم نبي معروف عَاش نحو عَامّ 850 قَبْلَ الميلَاد.
- 15:37 أسلم الرّوح أيْ «مَات.»
- 15:38 ستَارة الهيكل الستَارة الَّتِي كَانت تفصل «قدس الأقدَاس» عَنْ بقية الهيكل اليهودي. وكَان قدس الأقدَاس يمثل الحضور الإلهي.
- 15:44 الضَّابط الرومَاني حرفيًا «قَائد المئة.» أيْضًا فِي العَدَد 45: «الضَّابط.»
マルコの福音書 15
Japanese Living Bible
イエスの裁判、十字架の死、埋葬
15 朝早く、祭司長と長老、それにユダヤ教の教師たちからなる最高議会の全議員が、次の手はずをあれこれ協議した結果、イエスを縛ったまま、ローマ総督ピラトに引き渡すことに決まりました。
2 「おまえはユダヤ人の王なのか」というピラトの尋問に、イエスは、「そのとおりです」とだけお答えになりました。 3 そこで祭司長たちは、あることないことをあげつらい、イエスを訴えました。 4 これを聞いたピラトは、「どうして何も言わないのか。あんなにまで訴えているのに平気なのか」と尋ねました。 5 しかしイエスは、ひとこともお答えになりません。これにはピラトも驚き、あきれてしまいました。
6 さてピラトは、毎年、過越の祭りには、人々の願うままにユダヤ人の囚人を一人、釈放してやることにしていました。 7 たまたまこの時、暴動で人殺しをし、投獄されていた暴徒たちの中に、バラバという男がいました。 8 群衆はピラトの前に押し寄せ、例年どおり囚人を釈放するよう迫りました。 9 そこで、ピラトは尋ねました。「『ユダヤ人の王』を釈放してほしいのか。おまえたちが赦してほしいのはこの男か。」 10 ピラトがこう言ったのは、イエスが捕らえられたのは、彼の人気をねたむ祭司長たちのでっち上げによるとにらんだからです。
11 ところが、祭司長たちも抜かりはありません。たくみに群衆をけしかけ、イエスではなくバラバの釈放を要求させたのです。
12 「バラバは釈放するとして、おまえたちが王と呼んでいるあの男はいったいどうするつもりか。」
13 「十字架につけろ!」
14 「なぜだ。あの男が、いったいどんな悪事を働いたというのだ。」それでも群衆はおさまりません。なおも大声で、「十字架につけろ!」と叫び続けます。 15 ピラトは群衆のきげんをそこねたくなかったので、結局、バラバを釈放することにしました。イエスのほうは、先端に鉛のついたむちで打たせてから、十字架につけるために引き渡しました。
16 ローマ兵たちはイエスを総督官邸内の兵営に引き立てて行き、全部隊を召集しました。 17 その目の前で、イエスに紫色のガウンを着せ、長く鋭いとげのあるいばらで冠を作り、頭にかぶせると、 18 「おい、ユダヤ人の王よ」とはやしたて、皮肉たっぷりに敬礼しました。 19 それから、頭を葦の棒でたたいたり、つばをかけたり、ひれ伏して拝むまねをしたりして、からかいました。 20 こうしてさんざん笑いものにしたあげく、紫色のガウンをはぎとってもとの着物を着せ、いよいよ十字架につけるために引き出しました。 21 途中、ちょうど田舎から来合わせていたクレネ人のシモンという男に、むりやりイエスの十字架を背負わせました〔シモンは、アレキサンデルとルポスの父〕。
22 兵士たちは、イエスをゴルゴタ〔どくろ〕と呼ばれる場所に連れて行きました。 23 そこで、没薬を混ぜたぶどう酒(痛みを和らげる飲み物)を飲ませようとしましたが、イエスはお断りになりました。 24 兵士たちは、イエスを十字架につけてしまうと、さっそくくじを引き、その着物を分け合いました。 25 イエスが十字架につけられたのは、朝の九時ごろでした。
26 イエスの頭上には罪状書きが掲げられ、それには「ユダヤ人の王」と書いてありました。
27 その日、二人の強盗も、イエスといっしょに十字架につけられました。二人の十字架はイエスの両側に立てられました。 28 こうして、「彼は罪人の一人に数えられた」(イザヤ53・12)という聖書のことばどおりになったのです。
29-30 刑場のそばを通りかかった人たちは、大げさな身ぶりで、「神殿を打ちこわして三日で建て直すんだってなあ。そんなに偉いなら、たった今、十字架から降りて来いよ。自分を救ったらどうなんだ!」と、口ぎたなくイエスをののしりました。 31 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、同じようにあざけりました。「人を救っても、自分は救えないというわけか。」 32 「キリスト様。イスラエルの王様。十字架から降りてみろ。そうしたら信じてやろうじゃないか。」イエスの両側で十字架につけられていた強盗までが、悪口をあびせました。
33 さて正午になったころ、あたりが急に暗くなり、一面の闇におおわれました。それが三時間も続きました。 34 三時ごろイエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ」と叫ばれました。それは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味です。 35 近くでその声を聞いた人の中には、預言者エリヤを呼んでいるのだと思った者もいました。 36 その時、一人の男がさっと駆け寄り、海綿に酸いぶどう酒を含ませると、それを葦の棒につけて差し出しました。そして、「さあ、エリヤがこの男を降ろしに来るかどうか、とくと見ようじゃないか」と言いました。 37 イエスはもう一度大声で叫ぶと、息を引き取られました。
38 するとどうでしょう。神殿の幕が、上から下まで真っ二つに裂けたのです。 39 十字架のそばに立っていたローマ軍の士官は、イエスの死の有様を見て、「この方はほんとうに神の子だった」と言いました。
40 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、 41 イエスがガリラヤにおられた時、いつも仕えていた人たちでした。ほかにもたくさんの婦人が、イエスといっしょにエルサレムまで来ていました。
42-43 以上の出来事はすべて、安息日の前日に起こったことです。その日の夕方、一人の人がピラトのところへ行き、勇気を奮い起こして、イエスの遺体を引き取りたいと申し出ました。その人はアリマタヤ出身のヨセフといい、ユダヤの最高議会の有力な議員で、神の国が来ることを熱心に待ち望んでいました。
44 ピラトは、イエスがもう死んでしまったとは信じられず、ローマ軍の士官を呼びつけ、問いただしました。 45 士官が死を確認したので、それならよいと遺体の引き取りを許可しました。
46 ヨセフは亜麻布を買って来ると、イエスの遺体を十字架から取り降ろし、布でくるんで、岩をくり抜いた墓の中に納め、入口は石を転がしてふさぎました。 47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが葬られるのをじっと見守っていました。
馬可福音 15
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌在彼拉多面前受審
15 清早,祭司長、長老、律法教師和全公會的人商定後,便把耶穌綁起來押送到彼拉多那裡。
2 彼拉多問耶穌:「你是猶太人的王嗎?」
耶穌回答說:「如你所言。」
3 祭司長控告耶穌許多罪。
4 彼拉多又問道:「你看,他們控告你這麼多,你都不回答嗎?」
5 耶穌仍舊一言不發,彼拉多感到驚奇。
6 每年逾越節的時候,彼拉多都會照慣例按猶太人的要求釋放一個囚犯。 7 那時,有一個囚犯名叫巴拉巴,與其他作亂時殺過人的囚犯關在一起。 8 百姓聚來,要求彼拉多照慣例釋放囚犯。
9 彼拉多問:「你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」 10 因為他知道祭司長把耶穌押來是出於妒忌。 11 但祭司長卻煽動百姓,叫他們要求彼拉多釋放巴拉巴。
12 彼拉多只好問:「那麼,這位你們稱之為猶太人之王的,我如何處置呢?」
13 他們喊著說:「把祂釘在十字架上!」
14 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」
他們卻更大聲地喊:「把祂釘在十字架上!」
15 為了取悅眾人,彼拉多釋放了巴拉巴,命人將耶穌鞭打後帶出去釘十字架。
耶穌受辱
16 於是,衛兵把耶穌帶進總督府的院子,集合了全營的兵。 17 他們給祂穿上紫袍,用荊棘編成王冠戴在祂頭上, 18 向祂行禮,並喊著說:「猶太人的王萬歲!」 19 他們用葦稈打祂的頭,向祂吐唾沫,跪拜祂。 20 戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。
釘十字架
21 亞歷山大和魯孚的父親古利奈人西門從鄉下來,途經那地方,衛兵就強迫他背耶穌的十字架。 22 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」, 23 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。 24 他們把耶穌釘在十字架上,還抽籤分祂的衣服。 25 他們釘祂十字架的時間是在上午九點鐘。 26 祂的罪狀牌上寫著「猶太人的王」。
27 他們還把兩個強盜釘在十字架上,一個在祂右邊,一個在祂左邊, 28 這應驗了聖經的話:「祂被列在罪犯中。」 29 過路的人都嘲笑祂,搖著頭說:「哈,你這要把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊, 30 救救你自己,從十字架上下來吧!」
31 祭司長和律法教師也嘲諷說:「祂救了別人,卻救不了自己! 32 以色列的王基督,現在從十字架上下來吧!讓我們看看,我們就信了!」與祂同釘十字架的強盜也對祂出言不遜。
耶穌之死
33 正午時分,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點。 34 大約在三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」意思是:「我的上帝,我的上帝,你為什麼離棄我?」
35 有些站在旁邊的人聽見了,就說:「聽,祂在呼叫以利亞。」
36 有人跑去把一塊海綿蘸滿酸酒,綁在葦稈上送給祂喝,說:「等等,讓我們看看以利亞會不會救祂下來。」
37 耶穌大叫一聲,就斷了氣。 38 聖殿的幔子從上到下裂成兩半。 39 站在對面的百夫長看見耶穌喊叫[a]斷氣的情形,便說:「這人真是上帝的兒子!」
40 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。 41 耶穌在加利利時,她們已經跟隨祂、服侍祂了。此外還有好些跟著祂上耶路撒冷的婦女。
安葬耶穌
42 那天是猶太人的預備日,也就是安息日的前一天。傍晚, 43 亞利馬太人約瑟鼓起勇氣去見彼拉多,要求領取耶穌的遺體。他是一位德高望重的公會議員,一位等候上帝國降臨的人。 44 彼拉多聽見耶穌已經死了,十分驚訝,便把百夫長召來問個明白, 45 得知耶穌確實已死,便將耶穌的遺體交給約瑟。
46 約瑟把耶穌的遺體取下來,用買來的細麻布裹好,安放在一個在岩壁上鑿出的墓穴裡,又滾來一塊大石頭堵住洞口。 47 抹大拉的瑪麗亞和約西的母親瑪麗亞都親眼看到了安葬耶穌的地方。
Footnotes
- 15·39 有些古卷無「喊叫」二字。
馬 可 福 音 15
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
彼拉多审问耶稣
15 第二天一大早,祭司长、年长的犹太首领和律法师们以及全议会的人们定好了对付耶稣的计划。他们叫人把耶稣绑起来,押到彼拉多那里去。
2 彼拉多审问耶稣。他问∶“你是犹太人的王吗?”
耶稣回答说∶“你说的对。”
3 祭司长们列举了耶稣的许多罪状。 4 彼拉多又问道∶“难道你什么也不说吗?你看,他们控告你这么多事情!”
5 但是耶稣仍旧沉默,这让彼拉多感到十分惊讶。
彼拉多想放却放不了耶稣
6 每逢逾越节期间,按照惯例,总督都会按众人的要求,释放一名囚犯。 7 有个叫巴拉巴的人正和叛乱的同伙们一起关在牢里,这些人在叛乱中杀过人。 8 人们来请求彼拉多,请他像以往一样释放囚犯。
9 彼拉多问他们∶“你们是要我释放犹太人之王吗?” 10 他这样问,是因为他知道祭司长们把耶稣交给他是出于嫉妒。 11 可是祭司长们煽动人们,让他们请求释放巴拉巴。
12 彼拉多又问道∶“但是,我该怎样处置你们称为犹太王的那个人呢?”
13 人们大声喊道∶“把他钉死在十字架上。”
14 彼拉多说∶“为什么呢?他犯了什么罪?”
可是人们叫喊得更响了∶“把他钉死在十字架上!”
15 彼拉多为了取悦众人,释放了巴拉巴。他下令鞭打耶稣,然后叫士兵把他钉死在十字架上。
16 士兵们把耶稣带到总督的府邸,然后集合起全营的士兵。 17 他们给耶稣披了件紫袍子,又用荆棘编了个王冠戴在他头上。 18 然后向耶稣敬礼,嘴里喊着∶“我们向您敬礼,犹太王!” 19 他们不停地用棍子打耶稣的头,朝他吐唾沫,还跪在地上给他磕头,假装把他当王来荣耀他。 20 他们戏弄完了耶稣,就把紫袍子从他身上剥下来,给他穿上他自己的衣服,然后他们才把耶稣带出来,准备将他钉在十字架上。
耶稣被钉在十字架上
21 这些士兵带着耶稣走到半路时,遇见了一个刚从乡下来的古利奈人,他名叫西门,是亚力山大和鲁孚的父亲,士兵们强迫他背着耶稣的十字架。 22 他们把耶稣带到一个叫各各他 [a]的地方。 23 士兵们把掺了没药 [b]的酒拿给耶稣,可耶稣不肯喝。 24 他们把耶稣钉在了十字架上,又用掷骰子的方式瓜分了耶稣的衣服。
25 上午九点钟时,耶稣被钉在十字架上。 26 一个牌子上写着耶稣的罪名,上面有“犹太人之王”几个字。 27 他们还把两个强盗也钉在耶稣旁边的十字架上,一个在左边,另一个在右边。
28 [c] 29 过路的人也辱骂耶稣,摇着头说∶“哈,你就是那个要毁大殿并在三天之内重建的人。 30 救救你自己吧,从十字架上下来吧!”
31 祭司长和律法师们也在那里同样地戏弄耶稣。他们彼此说∶“他拯救了别人,却救不了自己! 32 如果他真正是基督、以色列王,他就该从十字架上下来救救他自己,让我们亲眼看看,也好相信他呀。”和耶稣一起被钉在十字架上的强盗也侮辱他。
耶稣之死
33 从中午一直到下午三点,遍地都陷入了黑暗之中。 34 三点钟时,耶稣大声呼喊∶“以罗伊、以罗伊 [d]、拉马撒巴各大尼。”意思是“我的上帝!我的上帝!您为什么抛弃了我?” [e]
35 站在那里的一些人听见了,便说∶“听啊,他在呼喊以利亚 [f]呢!”
36 在场的一个人跑去找来一块海绵,蘸了些酸酒,然后把它绑在棍子上,伸到耶稣嘴边,让他喝。他说∶“等一等,让咱们看看以利亚会不会来,把他从十字架上解救下来。”
37 耶稣一声大喊,就死去了。
38 与此同时,大殿里的帘幕从上到下一裂两半。 39 那个罗马军官 [g]站在十字架前目睹了所发生的这一切,就说道∶“这人真的是上帝之子啊!”
40 一些女子站在远处观望,她们当中有马利亚抹大拉,雅各和约西的母亲马利亚(雅各是她的小儿子),还有撒罗米。 41 耶稣在加利利的时候,这几个人就都跟着他并且照顾过他。还有其他许多和他一起到耶路撒冷来的女子也站在远处观望。
埋葬耶稣
42 此时是晚上了,这天是预备日(也就是安息日的前一天), 43 亚利马太的约瑟来了。他在犹太议会里是一个很受尊敬的人物,同时也在等待着上帝的王国的降临。约瑟大胆地去找彼拉多,向他要耶稣的尸体。 44 彼拉多听说耶稣这么快就死了,不禁吃了一惊。他把那军官叫来,问他耶稣是不是已死了。 45 彼拉多听了军官的报告,就把耶稣的尸体交给约瑟。 46 约瑟买了些亚麻布,把耶稣从十字架上取下,用亚麻布裹好,放进用岩石凿成的墓穴里,然后滚过一块石头挡住墓门。 47 抹大拉的马利亚和约瑟的母亲马利亚都看清了安放耶稣的地方。
Footnotes
- 馬 可 福 音 15:22 各各它: 即“骷髅之地”。
- 馬 可 福 音 15:23 没药: 曾被用作镇痛药。
- 馬 可 福 音 15:28 有些希腊文版本增有第28节∶“经上写着∶‘他是和犯人们押在一起的!’这话也应验了。”
- 馬 可 福 音 15:34 以罗伊: 为我的上帝,人们听起来像是以利亚的名字。
- 馬 可 福 音 15:34 参见《诗篇》22:1。
- 馬 可 福 音 15:35 以利亚: 公元前850年的一位先知。
- 馬 可 福 音 15:39 罗马军官: 古罗马军队中的百人队长。
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2009, 2016 by Bible League International
Copyright© 1978, 2011, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center