Print Page Options

商议怎样杀害耶稣(A)

14 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”

伯大尼妇人用香膏膏主(B)

耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。 有几个人很生气,彼此说:“为甚么这样浪费香膏呢? 这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。 但耶稣说:“由她吧!为甚么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。 我实在告诉你们,福音无论传到世界上甚么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。”

犹大出卖耶稣(C)

10 十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。 11 他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。

最后的晚餐(D)

12 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?” 13 他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他, 14 无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’ 15 他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。” 16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。

17 到了晚上,耶稣和十二门徒来了。 18 他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。” 19 他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?” 20 耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。 21 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。”

22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。” 23 又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。 24 耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。 25 我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。”

26 他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。

预言彼得不认主(E)

27 耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:

‘我要击打牧人,

羊群就分散了。’

28 但我复活以后,要比你们先到加利利去。” 29 彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。” 30 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。” 31 彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。

在客西马尼祷告(F)

32 他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。” 33 他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。 34 于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。” 35 耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。 36 他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。” 37 耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗? 38 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。” 39 耶稣又去祷告,说的也是同样的话。 40 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。 41 耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。 42 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”

耶稣被捕(G)

43 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。 44 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲吻,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。” 45 犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲吻。 46 他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。 47 站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。 48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗? 49 我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。” 50 门徒都离开他逃跑了。

51 有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候, 52 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。

大祭司审问耶稣(H)

53 他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。 54 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。 55 祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。 56 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。 57 有几个人站起来,作假证供控告他说: 58 “我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’” 59 就是这样的见证,他们也不一致。 60 大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是甚么呢?你怎么不回答呢?” 61 耶稣却不作声,甚么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?” 62 耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。” 63 大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要甚么证人呢? 64 你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。 65 于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。

彼得三次不认主(I)

66 彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了, 67 看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!” 68 彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说甚么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。 69 那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。” 70 彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。” 71 彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!” 72 立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。

The Plot to Kill Jesus

14 It was two days before the Passover and the festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus[a] by stealth and kill him; for they said, ‘Not during the festival, or there may be a riot among the people.’

The Anointing at Bethany

While he was at Bethany in the house of Simon the leper,[b] as he sat at the table, a woman came with an alabaster jar of very costly ointment of nard, and she broke open the jar and poured the ointment on his head. But some were there who said to one another in anger, ‘Why was the ointment wasted in this way? For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii,[c] and the money given to the poor.’ And they scolded her. But Jesus said, ‘Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me. For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me. She has done what she could; she has anointed my body beforehand for its burial. Truly I tell you, wherever the good news[d] is proclaimed in the whole world, what she has done will be told in remembrance of her.’

Judas Agrees to Betray Jesus

10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. 11 When they heard it, they were greatly pleased, and promised to give him money. So he began to look for an opportunity to betray him.

The Passover with the Disciples

12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, his disciples said to him, ‘Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?’ 13 So he sent two of his disciples, saying to them, ‘Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, 14 and wherever he enters, say to the owner of the house, “The Teacher asks, Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” 15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.’ 16 So the disciples set out and went to the city, and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal.

17 When it was evening, he came with the twelve. 18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said, ‘Truly I tell you, one of you will betray me, one who is eating with me.’ 19 They began to be distressed and to say to him one after another, ‘Surely, not I?’ 20 He said to them, ‘It is one of the twelve, one who is dipping bread[e] into the bowl[f] with me. 21 For the Son of Man goes as it is written of him, but woe to that one by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that one not to have been born.’

The Institution of the Lord’s Supper

22 While they were eating, he took a loaf of bread, and after blessing it he broke it, gave it to them, and said, ‘Take; this is my body.’ 23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and all of them drank from it. 24 He said to them, ‘This is my blood of the[g] covenant, which is poured out for many. 25 Truly I tell you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.’

Peter’s Denial Foretold

26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, ‘You will all become deserters; for it is written,

“I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.”

28 But after I am raised up, I will go before you to Galilee.’ 29 Peter said to him, ‘Even though all become deserters, I will not.’ 30 Jesus said to him, ‘Truly I tell you, this day, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.’ 31 But he said vehemently, ‘Even though I must die with you, I will not deny you.’ And all of them said the same.

Jesus Prays in Gethsemane

32 They went to a place called Gethsemane; and he said to his disciples, ‘Sit here while I pray.’ 33 He took with him Peter and James and John, and began to be distressed and agitated. 34 And he said to them, ‘I am deeply grieved, even to death; remain here, and keep awake.’ 35 And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 He said, ‘Abba,[h] Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want.’ 37 He came and found them sleeping; and he said to Peter, ‘Simon, are you asleep? Could you not keep awake one hour? 38 Keep awake and pray that you may not come into the time of trial;[i] the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.’ 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him. 41 He came a third time and said to them, ‘Are you still sleeping and taking your rest? Enough! The hour has come; the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Get up, let us be going. See, my betrayer is at hand.’

The Betrayal and Arrest of Jesus

43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived; and with him there was a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. 44 Now the betrayer had given them a sign, saying, ‘The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.’ 45 So when he came, he went up to him at once and said, ‘Rabbi!’ and kissed him. 46 Then they laid hands on him and arrested him. 47 But one of those who stood near drew his sword and struck the slave of the high priest, cutting off his ear. 48 Then Jesus said to them, ‘Have you come out with swords and clubs to arrest me as though I were a bandit? 49 Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled.’ 50 All of them deserted him and fled.

51 A certain young man was following him, wearing nothing but a linen cloth. They caught hold of him, 52 but he left the linen cloth and ran off naked.

Jesus before the Council

53 They took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled. 54 Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, warming himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole council were looking for testimony against Jesus to put him to death; but they found none. 56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree. 57 Some stood up and gave false testimony against him, saying, 58 ‘We heard him say, “I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.”’ 59 But even on this point their testimony did not agree. 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, ‘Have you no answer? What is it that they testify against you?’ 61 But he was silent and did not answer. Again the high priest asked him, ‘Are you the Messiah,[j] the Son of the Blessed One?’ 62 Jesus said, ‘I am; and

“you will see the Son of Man
seated at the right hand of the Power”,
and “coming with the clouds of heaven.”’

63 Then the high priest tore his clothes and said, ‘Why do we still need witnesses? 64 You have heard his blasphemy! What is your decision?’ All of them condemned him as deserving death. 65 Some began to spit on him, to blindfold him, and to strike him, saying to him, ‘Prophesy!’ The guards also took him over and beat him.

Peter Denies Jesus

66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself, she stared at him and said, ‘You also were with Jesus, the man from Nazareth.’ 68 But he denied it, saying, ‘I do not know or understand what you are talking about.’ And he went out into the forecourt.[k] Then the cock crowed.[l] 69 And the servant-girl, on seeing him, began again to say to the bystanders, ‘This man is one of them.’ 70 But again he denied it. Then after a little while the bystanders again said to Peter, ‘Certainly you are one of them; for you are a Galilean.’ 71 But he began to curse, and he swore an oath, ‘I do not know this man you are talking about.’ 72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered that Jesus had said to him, ‘Before the cock crows twice, you will deny me three times.’ And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:1 Gk him
  2. Mark 14:3 The terms leper and leprosy can refer to several diseases
  3. Mark 14:5 The denarius was the usual day’s wage for a labourer
  4. Mark 14:9 Or gospel
  5. Mark 14:20 Gk lacks bread
  6. Mark 14:20 Other ancient authorities read same bowl
  7. Mark 14:24 Other ancient authorities add new
  8. Mark 14:36 Aramaic for Father
  9. Mark 14:38 Or into temptation
  10. Mark 14:61 Or the Christ
  11. Mark 14:68 Or gateway
  12. Mark 14:68 Other ancient authorities lack Then the cock crowed

14 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

17 And in the evening he cometh with the twelve.

18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

46 And they laid their hands on him, and took him.

47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

50 And they all forsook him, and fled.

51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

59 But neither so did their witness agree together.

60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

謀害耶穌

14 再過兩天就是逾越節和除酵節,祭司長和律法教師正暗暗地找機會拘捕、殺害耶穌。

他們說:「我們不能在節期那天下手,以免在百姓中引起騷亂。」

耶穌受膏

耶穌在伯大尼村患過痲瘋病的西門家裡吃飯,有個女人帶了一瓶極貴重的純哪噠香膏進來,把玉瓶打破,將香膏倒在耶穌頭上。 有些人生氣地彼此議論說:「為什麼這樣浪費? 這瓶香膏可以賣三百多個銀幣[a]來賙濟窮人。」他們就責備那女人。

耶穌說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做的是一件美事。 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。 我實在告訴你們,無論福音傳到世界哪個角落,人們都會傳揚這女人的事蹟,紀念她。」

猶大出賣耶穌

10 十二門徒當中的加略人猶大去見祭司長,要把耶穌出賣給他們。 11 他們聽了喜出望外,答應給他酬金。於是猶大伺機出賣耶穌。

最後的晚餐

12 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羔羊的那天,門徒問耶穌:「我們該到什麼地方為你準備逾越節的晚餐呢?」

13 耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。 14 他進哪一家,你們也跟著進去,對那家的主人說,『我們的老師問你,祂的客房在哪裡,祂要和門徒在裡面吃逾越節的晚餐。』 15 主人會帶你們到樓上一間布置整齊的大房間,你們就在那裡準備吧。」

16 兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們預備了逾越節的晚餐。

17 傍晚時分,耶穌帶著十二門徒來了。 18 用餐的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我,他現在正和我同桌吃飯。」

19 他們聽了都感到不安,一個一個地問耶穌:「不是我吧?」 20 耶穌說:「是你們十二個人中的一個,他現在正和我一起在盤子裡蘸餅吃。 21 人子一定會受害,正如聖經的記載,但出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」

22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,便掰開,分給門徒,說:「拿去吃吧!這是我的身體。」 23 接著又拿起杯來,祝謝後,遞給他們,他們都喝了。 24 耶穌說:「這是我為萬人所流的立約之血。 25 我實在告訴你們,從今天起,一直到我在上帝的國喝新酒的那天之前,我不會再喝這葡萄酒。」

26 他們唱完詩歌,就出門去了橄欖山。

預言彼得不認主

27 耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上說,

『我要擊打牧人,
羊群將四散。』

28 但我復活後,要先你們一步去加利利。」

29 彼得說:「即使所有人都背棄你,我也決不會背棄你!」

30 耶穌說:「我實在告訴你,就在今天晚上雞叫兩次以前,你會三次不認我。」

31 彼得鄭重地說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。

客西馬尼園的禱告

32 他們到了客西馬尼園,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」

33 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰向前走。祂覺得極其難過,非常傷痛, 34 說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡警醒。」 35 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告,如果可以,不要讓那時刻臨到祂。

36 祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」

37 祂回來,見他們都睡著了,就對彼得說:「西門,你在睡覺嗎?你不能警醒一時嗎? 38 你們要警醒禱告,免得陷入誘惑。你們的心靈雖然願意,肉體卻很軟弱。」

39 耶穌又去禱告,所祈求的跟上次一樣。 40 祂回來時見他們又睡著了,因為他們睏得眼皮發沉,也不知道對祂說什麼。 41 祂第三次禱告回來後,對他們說:「你們還在睡覺休息嗎?夠了,時候到了,看啊,人子要被出賣、交在罪人的手裡了。 42 起來,我們走吧。看啊,出賣我的人已經來了!」

耶穌被捕

43 耶穌還在說話的時候,十二門徒之一的猶大已帶了一群人拿著刀棍迎面而來。他們奉了祭司長、律法教師和長老之命來捉拿耶穌。 44 出賣耶穌的猶大預先和他們定了暗號,說:「我親吻誰,誰就是耶穌,你們把祂抓起來,小心押走。」

45 猶大隨即走到耶穌跟前說:「老師。」然後就親吻耶穌。 46 其他人就下手捉拿耶穌。 47 站在旁邊的一個門徒拔出刀朝大祭司的奴僕砍去,削掉了他一隻耳朵。

48 耶穌問那群人:「你們像對付強盜一樣拿著刀棍來抓我嗎? 49 我天天和你們在一起,在聖殿裡教導人,你們沒有來抓我。你們現在這樣做是要應驗聖經的話。」

50 那時,門徒都撇下耶穌,各自逃命去了。 51 只有一個身上披著一塊麻布的青年跟著耶穌。他們上去捉他, 52 他丟了那塊麻布,赤身逃走了。

大祭司審問耶穌

53 他們把耶穌押到大祭司那裡,眾祭司長、長老和律法教師都來了。 54 那時彼得遠遠地跟著耶穌,一直來到大祭司的院子,與衛兵們坐在一起烤火。 55 祭司長和全公會的人正在尋找證據控告耶穌,要定祂死罪,只是找不到。 56 不少人作偽證控告祂,他們的證詞卻不一致。 57 後來,有幾個人站起來作偽證說: 58 「我們聽見祂說,『我要拆毀這座人手建造的聖殿,三天內不靠人力另造一座。』」 59 即使這樣,他們的證詞也不一致。

60 最後,大祭司在眾人面前站起來質問耶穌:「你不回答嗎?這些人作證控告你的是什麼呢?」

61 耶穌還是沉默不語,什麼也不答。大祭司又問祂:「你是那當受稱頌者的兒子基督嗎?」 62 耶穌說:「我是!將來你們要看見人子坐在全能上帝的右邊,駕著天上的雲降臨。」

63 大祭司便撕裂衣服,說:「我們還需要什麼證人呢? 64 你們聽見祂說褻瀆的話了,你們看怎麼辦?」他們都判祂死罪。

65 有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。

彼得三次不認耶穌

66 那時,彼得仍在院子裡,大祭司的一個婢女走過來, 67 見彼得在烤火,打量了他一番,說:「你也是那個拿撒勒人耶穌的同夥。」

68 「我不知道也不明白你在說什麼!」彼得一邊否認,一邊躲到外院去。那時,雞叫了。

69 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「他是跟他們一夥的!」 70 彼得又加以否認。

再過了一會兒,旁觀的人也指著彼得說:「你一定是跟他們一夥的,因為你也是加利利人!」

71 彼得又賭咒又發誓,說:「我根本不認識你們說的這個人。」 72 就在這時候,雞又叫了。彼得突然想起耶穌曾對他說:「在雞叫兩次以前,你會三次不認我」,忍不住痛哭起來。

Footnotes

  1. 14·5 三百多個銀幣」相當於當時人們一年的工錢。

The Plot to Kill Jesus(A)

14 Now it was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The high priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and to have him put to death, because they kept saying, “This must not happen during the festival. Otherwise, there’ll be a riot among the people.”

A Woman Anoints Jesus(B)

While Jesus[a] was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head. Irritated, some who were there asked one another, “Why was the perfume wasted like this? This perfume could have been sold for more than 300 denarii[b] and the money[c] given to the destitute.” So they got extremely angry with her.

But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me, because you’ll always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you won’t always have me. She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial. I tell all of you[d] with certainty, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”

Judas Agrees to Betray Jesus(C)

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the high priests to betray Jesus[e] to them. 11 After they had listened to him,[f] they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.

The Passover with the Disciples(D)

12 On the first day of the Festival[g] of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’[h] disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover meal?”

13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him. 14 When he goes into a house,[i] say to its owner that the Teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 15 Then he will show you a large upstairs room that is furnished and ready. Get everything ready for us there.” 16 So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus[j] had told them, and they prepared the Passover meal.

17 When evening came, Jesus[k] arrived with the Twelve. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell all of you[l] with certainty, one of you is going to betray me, one who is eating with me.”

19 They began to be very sad and asked him, one after the other, “Surely I am not the one, am I?”

20 He told them, “It’s one of you Twelve, the one who is dipping his bread into the bowl with me. 21 For the Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”

The Lord’s Supper(E)

22 While they were eating, Jesus[m] took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying, “Take some. This is my body.” 23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He told them, “This is my blood of the covenant that is being poured out for many people. 25 I tell all of you[n] with certainty, I’ll never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Jesus Predicts Peter’s Denial(F)

27 Then Jesus told them, “All of you will turn against me, because it is written,

‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[o]

28 However, after I’ve been raised, I’ll go to Galilee ahead of you.”

29 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t.”

30 Jesus told him, “I tell you[p] with certainty, today, this very night, before a rooster crows twice, you’ll deny me three times.”

31 But Peter[q] kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I’ll never deny you!” And all the others kept saying the same thing.

Jesus Prays in the Garden of Gethsemane(G)

32 Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, “Sit down here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled. 34 So he told them, “I’m deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”

35 Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him. 36 He kept repeating, “Abba![r] Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want.”

37 When he went back, he found his disciples[s] asleep. “Simon, are you asleep?” he asked Peter. “You couldn’t stay awake for one hour, could you? 38 All of you must stay awake and pray that you won’t be tempted. The spirit is indeed willing, but the body[t] is weak.”

39 He went away again and prayed the same prayer as before.[u] 40 Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.

41 He came back a third time. “Are you still sleeping and resting?”[v] he asked. “Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up! Let’s go! See, the one who is betraying me is near!”

Jesus is Arrested(H)

43 Just then, while Jesus[w] was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders. 44 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss[x] is the man. Arrest him, and lead him safely away.” 45 So Judas[y] immediately went up to Jesus[z] and said, “Rabbi,”[aa] and kissed him tenderly.

46 Then the men[ab] took hold of Jesus[ac] and arrested him. 47 But one of those standing there drew his sword and struck the high priest’s servant, cutting off his ear. 48 Jesus asked them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit?[ad] 49 Day after day I was with you in the Temple teaching, yet you didn’t arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then all the disciples[ae] deserted Jesus[af] and ran away.

The Young Man who Ran Away

51 A certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus.[ag] When the men[ah] grabbed him, 52 he left the linen sheet behind and ran away naked.

Jesus is Tried before the High Priest(I)

53 Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together. 54 Peter followed Jesus[ai] at a distance as far as the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants and warming himself at the fire. 55 Meanwhile, the high priests and the whole Council[aj] were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn’t find any. 56 Although many people gave false testimony against him, their testimony didn’t agree.

57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying, 58 “We ourselves heard him say, ‘I will destroy this sanctuary made by human[ak] hands, and in three days I will build another one not made by human[al] hands.’ 59 But even on this point their testimony didn’t agree.

60 Then the high priest stood up before them[am] and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?” 61 But he kept silent and didn’t answer at all. The high priest asked him again, “Are you the Messiah,[an] the Son of the Blessed One?”

62 Jesus said, “I AM, and

‘you will see the Son of Man
    seated at the right hand of the Power’[ao]
        and ‘coming with the clouds of heaven.’”[ap]

63 Then the high priest tore his clothes. “Why do we still need witnesses?” he asked. 64 “You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.

65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.

Peter Denies Jesus(J)

66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest’s servant girls came by. 67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”

68 But he denied it, saying, “I don’t know—or even understand—what you’re talking about!” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.[aq]

69 The servant girl saw him and again told those who were standing around, “This man is one of them!” 70 Again he denied it.

After a little while, the people who were standing there began to say to Peter again, “Obviously you’re one of them, because you are a Galilean!”

71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!” 72 Just then a rooster crowed a second time.

Peter remembered that Jesus told him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” Then he broke down and cried.

Footnotes

  1. Mark 14:3 Lit. he
  2. Mark 14:5 A denarius was the average day’s wage for a laborer.
  3. Mark 14:5 The Gk. lacks the money
  4. Mark 14:9 The Gk. pronoun you is pl.
  5. Mark 14:10 Lit. him
  6. Mark 14:11 The Gk. lacks to him
  7. Mark 14:12 The Gk. lacks of the Festival
  8. Mark 14:12 Lit. his
  9. Mark 14:14 Lit. Wherever he enters
  10. Mark 14:16 Lit. he
  11. Mark 14:17 Lit. he
  12. Mark 14:18 The Gk. pronoun you is pl.
  13. Mark 14:22 Lit. he
  14. Mark 14:25 The Gk. pronoun you is pl.
  15. Mark 14:27 Cf. Zech 13:7
  16. Mark 14:30 The Gk. pronoun you is sing.
  17. Mark 14:31 Lit. he
  18. Mark 14:36 Abba is Heb./Aram. for Father
  19. Mark 14:37 Lit. found them
  20. Mark 14:38 Lit. flesh
  21. Mark 14:39 Lit. the same word
  22. Mark 14:41 Or You might as well keep on sleeping and resting.
  23. Mark 14:43 Lit. he
  24. Mark 14:44 People customarily greeted their friends with a kiss.
  25. Mark 14:45 Lit. he
  26. Mark 14:45 Lit. him
  27. Mark 14:45 Other mss. read Rabbi, Rabbi. The word is Heb. for Master and/or Teacher
  28. Mark 14:46 Lit. they
  29. Mark 14:46 Lit. him
  30. Mark 14:48 Or revolutionary
  31. Mark 14:50 Lit. all of them
  32. Mark 14:50 Lit. him
  33. Mark 14:51 Lit. him
  34. Mark 14:51 Lit. they
  35. Mark 14:54 Lit. him
  36. Mark 14:55 Or Sanhedrin
  37. Mark 14:58 The Gk. lacks human
  38. Mark 14:58 The Gk. lacks human
  39. Mark 14:60 Lit. in the middle
  40. Mark 14:61 Or Christ
  41. Mark 14:62 Cf. Ps 110:1
  42. Mark 14:62 Cf. Dan 7:13
  43. Mark 14:68 Other mss. lack Just then a rooster crowed