马可福音 13
Chinese New Version (Traditional)
預言聖殿被毀(A)
13 耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:“老師,請看,這是多麼美好的石頭!多麼美好的建築!” 2 耶穌對他說:“你看見這些偉大的建築嗎?將來必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
這世代終結的預兆(B)
3 耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著,彼得、雅各、約翰和安得烈私下問他: 4 “請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?這一切事將要成就的時候有甚麼預兆呢?” 5 耶穌就告訴他們說:“你們要小心,不要被人迷惑。 6 有許多人要來,假冒我的名說‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。 7 你們聽見戰爭和戰爭的風聲,也不要驚慌,這是免不了的,不過,結局還沒有到。 8 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。 9 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。 10 然而福音必須先傳給萬民。 11 人把你們捉去送官的時候,用不著預先思慮要說甚麼,到那時候賜給你們甚麼話,你們就說甚麼,因為說話的不是你們,而是聖靈。 12 弟兄要出賣弟兄,父親要出賣兒子,甚至把他們置於死地;兒女要悖逆父母,害死他們。 13 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。
大災難的日子(C)
14 “當你們看見‘那造成荒涼的可憎者’,站在不該站的地方(讀者必須領悟),那時,住在猶太的應當逃到山上; 15 在房頂的不要下來,也不要進到屋子裡拿甚麼東西; 16 在田裡的也不要回去取衣服。 17 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了! 18 你們應當祈求,不要讓這些事在冬天發生。 19 因為那些日子必有災難,這是從 神創世的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。 20 如果不是主減少那些日子,沒有一個人可以存活;但是為了自己的選民,他必使那些日子減少。 21 那時,如果有人對你們說:‘看哪,基督在這裡!看哪,他在那裡!’你們不要信。 22 因為必有假基督和假先知出現,行神蹟和奇事,如果可以的話,連選民也要迷惑了。 23 所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。
人子必駕雲降臨(D)
24 “當那些日子,在那災難以後,
太陽就變黑了,
月亮也不發光,
25 眾星從天墜落,
天上的萬象震動。
26 那時,他們要看見人子,滿有能力和榮耀,駕著雲降臨; 27 他要差派天使,把他的選民從四方,從地極直到天邊,都招聚來。
28 “你們應該從無花果樹學個功課:樹枝發出嫩芽長出葉子的時候,你們就知道夏天近了。 29 同樣,你們甚麼時候看見這些事發生,就知道他已經近在門口了。 30 我實在告訴你們,這一切都必會發生,然後這世代才會過去。 31 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
警醒準備(E)
32 “至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的天使和子也不知道,只有父知道。 33 你們要小心,要警醒,因為你們不知道那日期甚麼時候來到。 34 這就像一個人出外遠行,把責任(“責任”原文作“權柄”)一一地交給他的僕人,又吩咐看門的要警醒。 35 所以你們要警醒,因為你們不知道家主甚麼時候來到,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞叫時,也許在清晨。 36 恐怕他忽然來到,發現你們正在睡覺。 37 我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”
馬可福音 13
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
預言聖殿被毀
13 耶穌走出聖殿的時候,有一個門徒對祂說:「老師,你看!這是多麼大的石頭,多麼宏偉的建築啊!」
2 耶穌說:「你看見這宏偉的建築了嗎?將來它要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
3 耶穌面向聖殿坐在橄欖山上,彼得、雅各、約翰和安得烈私下來問祂: 4 「請告訴我們,這些事什麼時候會發生?有什麼預兆?」
5 耶穌對他們說:「你們要小心,免得被人迷惑。 6 將有很多人冒我的名來,說,『我是基督』,欺騙許多人。
7 「你們聽見戰爭爆發、戰訊頻傳時,不要驚慌,因為這些事必然發生,只是末日還沒有到。
8 「民族將與民族互鬥,國家將與國家相爭,各處將有地震和饑荒。這些只是災難[a]的開始。
9 「你們要小心,因為你們將被送上法庭,將在會堂裡受鞭打,又將為了我的緣故在官長和君王面前做見證。 10 不過,福音一定要先傳遍天下。 11 你們被拘捕,受審訊的時候,不用預先考慮怎樣辯解,到時候賜給你們什麼話,你們就說什麼話,因為那時候說話的不是你們自己,而是聖靈。
12 「那時,人必把自己的弟兄置於死地,父親必把兒子置於死地,兒女必反叛父母,置他們於死地。 13 你們將為我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
大災難
14 「當你們看見『那帶來毀滅的可憎之物』站在不當站的地方時(讀者須會意),住在猶太地區的人要逃到山上去; 15 在屋頂上的人不要下來,不要進房屋收拾行李; 16 在田間的人不要回家取外衣。 17 那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了! 18 你們要祈求上帝使這些事不要在冬天發生, 19 因為那是上帝創造天地以來空前絕後的大災難。 20 如果主不縮短災期,恐怕沒有人能活命,但為了祂所揀選的子民,祂已經縮短災期。 21 那時,如果有人對你們說,『看啊!基督在這裡』,或說,『基督在那裡』,你們不要相信。 22 因為假基督和假先知將出現,行各種神蹟奇事,如果可能,甚至會迷惑上帝揀選的子民。 23 你們要小心,我已經把一切預先告訴你們了。
人子降臨
24 「大災難過後,
太陽昏暗,
月亮無光,
25 星宿隕落,
天體震動。
26 那時,世人必看到人子駕著雲、帶著極大的能力和榮耀降臨。 27 祂必差遣天使從四面八方、天涯海角招聚祂揀選的人。
28 「你們可以從無花果樹學個道理。當無花果樹發芽長葉的時候,你們就知道夏天快來了。 29 同樣,當你們看見這些事情發生時,就知道人子快來了,就在門口。 30 我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。 31 天地都要過去,我的話卻永遠長存。
32 「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使和人子都不知道,只有天父知道。 33 你們要小心,警醒禱告,因為你們不知道那日子何時來到。
34 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。 35 所以你們要警醒,因為你們不知道主人什麼時候回來,可能是黃昏,可能是夜半,也可能是黎明或早上。 36 別讓他突然回來時看到你們在睡覺。 37 我勸你們也勸所有的人,要警醒!」
Footnotes
- 13·8 「災難」希臘文是「生產之痛」。
Mark 13
Amplified Bible, Classic Edition
13 And as [Jesus] was coming out of the temple [[a]area], one of His disciples said to Him, Look, Teacher! Notice the sort and quality of these stones and buildings!
2 And Jesus replied to him, You see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be loosened and torn down.
3 And as He sat on the Mount of Olives opposite the temple [[b]enclosure], Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
4 Tell us when is this to take place and what will be the sign when these things, all [of them], are about to be accomplished?
5 And Jesus began to tell them, Be careful and watchful that no one misleads you [about it].
6 Many will come in [[c]appropriating to themselves] the name [of Messiah] which belongs to Me [[d]basing their claims on the use of My name], saying, I am [He]! And they will mislead many.
7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not get alarmed (troubled and frightened); it is necessary [that these things] take place, but the end is not yet.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines and calamities. This is but the beginning of the [e]intolerable anguish and suffering [only the first of the [f]birth pangs].
9 But look to yourselves; for they will turn you over to councils, and you will be beaten in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake as a testimony to them.
10 And the good news (the Gospel) must first be preached to all nations.
11 Now when they take you [to court] and put you under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say [g]nor [even] meditate about it; but say whatever is given you in that hour and at [h]the moment, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
12 And brother will hand over brother to death, and the father his child; and children will take a stand against their parents and [have] them put to death.
13 And you will be hated and detested by everybody for My name’s sake, but he who patiently perseveres and endures to the end will be saved ([i]made a partaker of the salvation by Christ, and delivered [j]from spiritual death).
14 But when you see the abomination of desolation mentioned by Daniel the prophet standing where it ought not to be—[and] let the one who reads take notice and consider and understand and heed [this]—then let those who are in Judea flee to the mountains.(A)
15 Let him who is on the housetop not go down into the house nor go inside to take anything out of his house;
16 And let him who is in the field not turn back again to get his mantle (cloak).
17 And alas for those who are pregnant and for those who have nursing babies in those days!
18 Pray that it may not occur in winter,
19 For at that time there will be such affliction (oppression and tribulation) as has not been from the beginning of the creation which God created until this particular time—and [k]positively never will be [again].
20 And unless the Lord had shortened the days, no human being would be saved (rescued); but for the sake of the elect, His chosen ones (those whom He [l]picked out for Himself), He has shortened the days.(B)
21 And then if anyone says to you, See, here is the Christ (the Messiah)! or, Look, there He is! do not believe it.
22 False Christs (Messiahs) and false prophets will arise and show signs and [work] miracles to deceive and lead astray, if possible, even the elect (those God has chosen out for Himself).
23 But look to yourselves and be on your guard; I have told you everything beforehand.
24 But in those days, after [the affliction and oppression and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;(C)
25 And the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken.(D)
26 And then they will see the Son of Man coming in clouds with great (kingly) power and glory (majesty and splendor).(E)
27 And then He will send out the angels and will gather together His elect (those He has [m]picked out for Himself) from the four winds, from the farthest bounds of the earth to the farthest bounds of heaven.
28 Now learn a lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and it puts forth its leaves, you recognize and know that summer is near.
29 So also, when you see these things happening, you may recognize and know that He is near, at [the very] door.
30 Surely I say to you, this generation ([n]the whole multitude of people living at that one time) positively will not perish or pass away before all these things take place.
31 Heaven and earth will perish and pass away, but My words will not perish or pass away.
32 But of that day or that hour not a [single] person knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Be on your guard [constantly alert], and watch [o]and pray; for you do not know when the time will come.
34 It is like a man [[p]already] going on a journey; when he leaves home, he puts his servants in charge, each with his particular task, and he gives orders to the doorkeeper to be constantly alert and on the watch.
35 Therefore watch (give strict attention, be cautious and alert), for you do not know when the Master of the house is coming—in the evening, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning—
36 [Watch, I say] lest He come suddenly and unexpectedly and find you asleep.
37 And what I say to you I say to everybody: Watch (give strict attention, be cautious, active, and alert)!
Footnotes
- Mark 13:1 Richard Trench, Synonyms of the New Testament.
- Mark 13:3 Richard Trench, Synonyms of the New Testament.
- Mark 13:6 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 13:6 Marvin Vincent, Word Studies.
- Mark 13:8 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 13:8 Literal meaning.
- Mark 13:11 Most manuscripts do not contain this phrase.
- Mark 13:11 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Mark 13:13 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 13:13 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Mark 13:19 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Mark 13:20 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon.
- Mark 13:27 G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon.
- Mark 13:30 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon; Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon; and G. Abbott-Smith, Manual Greek Lexicon.
- Mark 13:33 Some manuscripts add “and pray.”
- Mark 13:34 John Wycliffe, The Wycliffe Bible; William Tyndale, The Tyndale Bible.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation

