Font Size
马可福音 11:8-10
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
马可福音 11:8-10
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
8 有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来铺在路上。 9 前行后随的人都喊着说:“和散那[a]!奉主名来的是应当称颂的! 10 那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!”
Read full chapterFootnotes
- 马可福音 11:9 “和散那”原有“求救”的意思,在此乃是称颂的话。
马可福音 11:8-10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
马可福音 11:8-10
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
8 很多人把衣服铺在路上,有人将田间的树枝砍下来铺在路上。 9 大家前呼后拥,高声欢呼:
“和散那[a]!
奉主名来的当受称颂!
10 那将要来临的我祖大卫的国度当受称颂!
和散那归于至高之处的上帝!”
Footnotes
- 11:9 “和散那”原意是“拯救我们”,此处有“赞美”的意思。
馬可福音 11:8-10
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
馬可福音 11:8-10
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
8 很多人把衣服鋪在路上,有人將田間的樹枝砍下來鋪在路上。 9 大家前呼後擁,高聲歡呼:
「和散那[a]!
奉主名來的當受稱頌!
10 那將要來臨的我祖大衛的國度當受稱頌!
和散那歸於至高之處的上帝!」
Footnotes
- 11·9 「和散那」原意是「拯救我們」,此處有「讚美」的意思。
馬 可 福 音 11:8-10
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
馬 可 福 音 11:8-10
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
8 许多人把衣服铺在路上,还有人从田间砍来树枝铺到路上。 9 他们前呼后拥地喊着:
10 祝福即将来临的我们祖先大卫的王国吧,
和撒那,高居天之巅的上帝!”
Footnotes
- 馬 可 福 音 11:9 和撒那: 赞美,希伯来语用在请求上帝帮助的祈祷中。此时也许是用于赞美上帝或他的弥赛亚的欢乐的高呼。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB)
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH)
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center