论离婚

10 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。 有些法利赛人前来试探耶稣,问他:“人是否可以休妻呢?” 耶稣回答他们,说:摩西是怎么吩咐你们的?”

他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”

耶稣对他们说:摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。 从创世之初,‘神[a]把人[b]造成男的和女的’[c]

‘为这缘故,
人将离开他的父母,
与妻子结合[d]
两个人就成为一体。’[e]

这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。 因此,神所配合的,人不可分开。”

10 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。 11 耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。 12 女人如果离弃丈夫,另嫁别人,也是犯通奸罪。”

祝福小孩子

13 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人[f] 14 耶稣看见了就很不满,对门徒们说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。 15 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。” 16 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。

富有的青年官员

17 耶稣刚出门上路,有一个人跑过去向他跪下,问他:“良善的老师,我该做什么才能继承永恒的生命呢?”

18 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。 19 你是知道这些诫命的:

‘不可杀人、
不可通奸、
不可偷窃、
不可做伪证、
不可亏负人、
要孝敬父母。’[g]

20 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”

21 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你[h]来跟从我。” 22 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。

财富与天国

23 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!” 24 门徒们因这些话,就惊讶不已。耶稣又对他们说:“孩子们,[i]进入神的国是多么困难! 25 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”

26 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”

27 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”

28 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”

29 耶稣说:“我确实地告诉你们:无论谁为我的缘故、为福音的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或母亲,或父亲,[j]或儿女,或田产, 30 都必定在今世得到百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田产,也会有逼迫;但在来世得到永恒的生命。 31 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”

第三次预言受难

32 在上耶路撒冷的路途中,耶稣一直走在前头,门徒们惊讶不已,跟着的人也惧怕了。耶稣又把十二使徒[k]带到一边,开始告诉他们将要发生在他身上的事, 33 说:“看,我们现在上耶路撒冷去,人子将被出卖给祭司长们和经文士们。他们要定他死罪,并且要把他交给外邦人。 34 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天[l],他要复活。”

受苦与服事

35 这时候,西庇太的儿子雅各约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”

36 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”

37 他们说:“请准许我们在你的荣耀里,一个坐在你的右边,一个坐在你的[m]左边。”

38 耶稣就说:“你们不知道自己在求什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗礼,你们能受吗?”

39 他们回答说:“我们能。”

耶稣就说:“我所喝的杯你们将要喝,我所受的洗礼你们将要受。 40 但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。” 41 其他十个使徒听了,就开始对雅各约翰很不满。

42 于是耶稣把他们召来,对他们说:“你们知道,外邦人有所谓为首的压制他们,也有为大的管辖他们。 43 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人; 44 无论谁想在你们当中为首,谁就该做大家的奴仆。 45 要知道,就是人子来,也不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”

治愈耶利哥的盲人

46 他们来到了耶利哥。当耶稣与他的门徒们和一大群人要离开那里的时候,有一个瞎眼的乞丐坐在路边,他是提迈的儿子巴提迈 47 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔[n]——耶稣,可怜我吧!” 48 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔[o],可怜我吧!”

49 耶稣就停住,说:“叫他过来吧。”

他们就叫那瞎眼的说:“鼓起勇气吧!起来,他叫你呢。” 50 他就丢下外衣跳起来,来到耶稣面前。

51 耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?”

那瞎眼的说:“拉波尼[p],我要重见光明!”

52 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。

Footnotes

  1. 马可福音 10:6 神——有古抄本作“他”。
  2. 马可福音 10:6 人——原文直译“他们”。
  3. 马可福音 10:6 《创世记》1:27;5:2。
  4. 马可福音 10:7 有古抄本没有“与妻子结合”。
  5. 马可福音 10:8 《创世记》2:24。
  6. 马可福音 10:13 那些人——有古抄本作“那些带他们来的人”。
  7. 马可福音 10:19 《出埃及记》20:12-16;《申命记》5:16-20。
  8. 马可福音 10:21 有古抄本附“背起十字架”。
  9. 马可福音 10:24 有古抄本附“依靠钱财的人”。
  10. 马可福音 10:29 有古抄本附“或妻子,”。
  11. 马可福音 10:32 使徒——辅助词语。
  12. 马可福音 10:34 在第三天——有古抄本作“三天后”。
  13. 马可福音 10:37 有古抄本没有“你的”。
  14. 马可福音 10:47 大卫的后裔——或译作“大卫之子”。
  15. 马可福音 10:48 大卫的后裔——或译作“大卫之子”。
  16. 马可福音 10:51 拉波尼——希伯来文词语;意思为“我的老师”。

Teachings on divorce

10 Jesus left the region, and went to the districts of Judaea across the Jordan. A large crowd gathered around him, and once more, as his custom was, he taught them.

Some Pharisees approached him with a question. “Is it permitted,” they asked, “for a man to divorce his wife?” They said this to trap him.

“Well,” answered Jesus, “what did Moses command you?”

“Moses permitted us,” they replied, “to write a notice of separation and so to complete the divorce.”

“He gave you that command,” said Jesus, “because you are hardhearted. But from the beginning of creation

male and female he made them; and that’s why the man must leave his father and his mother and cleave unto his wife; so that the two become one flesh.

“There you are, then: they are no longer two, but one flesh. What God has joined, humans must not split up.”

10 When they were back indoors, the disciples asked him about this.

11 “Anyone who divorces his wife,” said Jesus, “and marries someone else commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and marries someone else she commits adultery.”

13 People brought children to Jesus for him to touch them. The disciples reprimanded them. 14 But Jesus was angry when he saw it, and said to them, “Let the children come to me! Don’t stop them! The kingdom of God belongs to people like that. 15 I’m telling you the truth: anyone who doesn’t receive the kingdom of God like a child will never get into it.”

16 And he hugged them, laid his hands on them, and blessed them.

The rich young ruler

17 As he was setting out on the road, a man ran up and knelt down in front of him.

“Good teacher,” he asked, “what should I do to inherit the life of the age to come?”

18 “Why call me ‘good’?” replied Jesus. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments:

Don’t kill.
Don’t commit adultery.
Don’t steal.
Don’t swear falsely.
Don’t defraud.
Honor your father and your mother.”

20 “Teacher,” he said, “I’ve kept all of them since I was little.”

21 Jesus looked hard at him, and loved him.

“One more thing,” he said. “Go away, and whatever you possess—sell it, and give it to the poor. You will have treasure in heaven! Then: come and follow me.”

22 At that, his face fell, and he went off sadly. He was very wealthy.

23 Jesus looked slowly around. Then he said to his disciples, “How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!”

24 The disciples were astonished at what he was saying. So Jesus repeated once more, “Children, it’s very hard to enter the kingdom of God! 25 It would be easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter God’s kingdom.”

26 They were totally amazed, and said to each other, “So who then can be saved?”

27 “It’s impossible for mortals,” Jesus said, looking hard at them, “but it’s not impossible for God. All things are possible for God.”

28 “Look here,” Peter started up, “we’ve left everything and followed you.”

29 “I’ll tell you the truth,” replied Jesus. “No one who has left a house, or brothers or sisters, or mother or father, or children, or lands, because of me and the gospel, 30 will fail to receive back a hundred times more in the present age: houses, brothers, sisters, mothers, children, and lands—with persecutions!—and finally the life of the age to come. 31 But plenty of people at the front will end up at the back, and the back at the front.”

The request of James and John

32 They were on the road, going up to Jerusalem. Jesus was walking ahead of them; they were amazed, and the people following were afraid.

Again he took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to him. 33 “Look,” he said, “we’re going up to Jerusalem. The son of man will be handed over to the chief priests and the legal experts, and they will condemn him to death, and hand him over to the pagans. 34 They will taunt him and spit at him and flog him and kill him—and after three days he will rise again.”

35 James and John, Zebedee’s sons, came up to him.

“Teacher,” they said, “we want you to grant us whatever we ask.”

36 “What do you want me to do for you?” asked Jesus.

37 “Grant us,” they said, “that when you’re there in all your glory, one of us will sit at your right, and the other at your left.”

38 “You don’t know what you’re asking for!” Jesus replied. “Can you drink the cup I’m going to drink? Can you receive the baptism I’m going to receive?”

39 “Yes,” they said, “we can.”

“Well,” said Jesus, “you will drink the cup I drink; you will receive the baptism I receive. 40 But sitting at my right hand or my left—that’s not up to me. It’s been assigned already.”

41 When the other ten disciples heard, they were angry with James and John. 42 Jesus called them to him.

“You know how it is in the pagan nations,” he said. “Think how their so-called rulers act. They lord it over their subjects. The high and mighty ones boss the rest around. 43 But that’s not how it’s going to be with you. Anyone who wants to be great among you must become your servant. 44 Anyone who wants to be first must be everyone’s slave. 45 Don’t you see? The son of man didn’t come to be waited on. He came to be the servant, to give his life ‘as a ransom for many.’ ”

Jesus heals a blind beggar

46 They came to Jericho. As Jesus, his disciples and a substantial crowd were leaving the town, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 47 When he heard it was Jesus of Nazareth, he began to shout out: “Son of David! Jesus! Take pity on me!”

48 Lots of people told him crossly to be quiet. But he shouted out all the louder, “Son of David—take pity on me!”

49 Jesus came to a stop. “Call him,” he said.

So they called the blind man.

“Cheer up,” they said, “and get up. He’s calling you.”

50 He flung his cloak aside, jumped up, and came to Jesus.

Jesus saw him coming. 51 “What do you want me to do for you?” he asked.

“Teacher,” the blind man said, “let me see again.”

52 “Off you go,” said Jesus. “Your faith has saved you.” And immediately he saw again, and he followed him on the way.