Add parallel Print Page Options

 神配合的人不可分开(A)

10 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。 有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?” 耶稣回答:“摩西吩咐你们的是甚么呢?” 他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。” 耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。 但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。 ‘因此人要离开父母,与妻子连合, 二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。 所以 神所配合的,人不可分开。” 10 回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。 11 他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。 12 如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”

为小孩子按手祝福(B)

13 有人带着小孩子到耶稣跟前,要他触摸他们;门徒却责备那些人。 14 耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。 15 我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。” 16 于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。

有钱的人难进 神的国(C)

17 耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作甚么,才可以承受永生?” 18 耶稣对他说:“你为甚么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。 19 诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。” 20 他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。” 21 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。” 22 那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。

23 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!” 24 门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难! 25 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!” 26 门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?” 27 耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。” 28 彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。” 29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地, 30 没有不在今生得百倍─就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害─在来世还要得永生。 31 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”

第三次预言受难及复活(D)

32 在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们, 33 说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。 34 他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”

不是要人服事而是要服事人(E)

35 西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求甚么,愿你为我们作成。” 36 耶稣说:“要我为你们作甚么?” 37 他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。” 38 耶稣说:“你们不知道你们求的是甚么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?” 39 他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。 40 只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。” 41 其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。 42 耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。 43 但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役, 44 谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。 45 因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”

治好瞎眼的巴底买(F)

46 他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。 47 他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” 48 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!” 49 耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。” 50 他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 51 耶稣对他说:“你要我为你作甚么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。” 52 耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。

关于离婚的教导

10 耶稣和门徒们离开那里,来到犹太地区和约旦河对岸的地区。又有很多人来到他那里,耶稣就像往常一样教导他们。

一些法利赛人来试探耶稣耶稣,他们说∶“男人和妻子离婚对吗?”

耶稣回答说∶“摩西是怎么告诫你们的?”

法利赛人说∶“摩西准许男人写份休书,就可以与妻子离婚了。”

耶稣对他们说∶“因为你们这些人不接受上帝的教导,所以摩西才为你们写下这条诫命。 可是,当上帝创世的时,‘他创造了男人和女人。’ [a] ‘因此,男人要离开父母,与妻子结合。 两人变为一体。 [b]’ 他们不再是两个人,而成为一体了。 因为上帝使他们结合在一起,所以人不应该分开他们。”

10 进屋之后,门徒们问耶稣他刚才那番话的含义。 11 耶稣对他们说∶“任何男人与妻子离了婚,又另娶别的女子,他就犯了通奸罪,辜负了自己的妻子。 12 如果妻子与丈夫离婚另嫁别人,那么她也犯了通奸罪。”

耶稣欢迎孩子们

13 人们带着自己的孩子来见耶稣,以便耶稣能把手放在孩子们身上,为他们祝福,但是门徒却责备这些人。 14 耶稣看见这个情景,非常生气,对门徒们说∶“让那些孩子到我这儿来,不许阻拦他们。上帝的王国属于像他们一样的人。 15 我实话告诉你们,如果谁不能像孩子一样地接受上帝的王国,谁就进不了上帝的王国。” 16 耶稣把孩子们搂在怀里,把手按在他们身上,为他们祝福。

富人不肯跟随耶稣

17 正当耶稣要启程上路的时候,有个人跑过来跪在他面前,求他说∶“好老师,我该做什么才能得到永生呢?”

18 耶稣对他说∶“你为什么说我是‘好’的呢?只有上帝才是好的。除了上帝,没有人是好的。 19 你知道上帝的诫命:‘不可杀人,不可通奸,不可偷盗,不可作伪证,不可欺诈,要孝敬父母。’ [c]

20 那人对耶稣说∶“老师,我从小就遵守所有这些诫命。”

21 耶稣看了看那个人,心里挺喜欢他,就说∶“还有一件事你需要做,回家卖掉你的全部家产,把钱分给穷人,这样你在天堂就会有财富了。然后你来跟随我。”

22 那人听了这话,感到很失望,因为他很富有,就心怀悲伤地走了。

23 耶稣环顾周围的门徒们说∶“富人要进上帝的王国真是太难了!”

24 门徒们听了这话都很惊讶。耶稣接着说∶“孩子们,上帝的王国是很难进的! 25 骆驼钻过针眼都要比富人进上帝的王国还容易呢。”

26 门徒们更为惊讶,互相议论说∶“那么谁能得救呢?”

27 耶稣看着他们说∶“人不可能做到的事, 上帝却能做到,因为上帝是无所不能的。”

28 彼得对耶稣说∶“您瞧,我们撇下了一切来跟随了您!”

29 耶稣说∶“我实话告诉你们:凡是为了我和福音撇下房屋、 土地、父母、兄弟、姐妹和孩子的人, 30 必将在世上得到百倍的报答,他们将得到更多的房屋、母亲、兄弟、姐妹、孩子和土地。以此同时,他们也会受到迫害,但在来世他们将得到永生。 31 但是,很多现在居先的人,将来会落在最后;很多现在居后的人,将来却要领先。”

再谈死亡

32 在去耶路撒冷的路上,耶稣走在他们前面。门徒们都感到惶惶不安,那些跟随他们的人也提心吊胆。耶稣把十二使徒叫到一旁,告诉他们将要发生的事情。 33 他说∶“听着!我们要到耶路撒冷去。有人将要出卖人子,把他交给祭司长和律法师们。他们会判他死罪,并把他交给外族人。 34 他们会嘲弄他,唾吐他,用鞭子抽他,并杀害他。但是此后的第三天,人子将会复活。”

雅各和约翰的请求

35 西庇太的儿子雅各和约翰走过来对耶稣说∶“老师,我们请求您为我们做一些事情。”

36 耶稣问道∶“你们想要我做什么?”

37 两人回答说∶“在您的荣耀中,请准许我们俩一个坐在您右边,一个坐在您左边。”

38 耶稣对他们说∶“你们不知道自己在要求什么。你们能喝下我必须喝的这杯苦酒吗?你们能经受住我必须经受的洗礼吗?”

39 两人回答说∶“我们能。”

于是耶稣说∶“即使你们真的要喝下我的这杯苦酒,你们会经受住我必须经受的洗礼。 40 可是谁能坐在我的左右,不是由我赐予的,上帝已为他选中的人预备了这些位置。”

41 其他十名门徒听到这些,对雅各和约翰俩人非常生气。 42 耶稣把他们叫过来,对他们说∶“非犹太人让人们称他们为统治者。你们知道,那些统治者热衷于炫耀他们统治人民的权力,他们的首领们还热衷于对人民滥用权力。 43 但是,在你们中间,不该这样。谁想在你们当中出人头地,谁就必须甘做你们的仆人。 44 谁想在你们中间居先,谁就必须做众人的奴仆。 45 人子降世,人子来不是让人伺候他的,他来是为了服侍他人的,而且,为了拯救众人,他还牺牲了自己的生命。”

耶稣治愈盲人

46 然后,他们来到了耶利哥。当耶稣与门徒们和一大群人离开的时候,要饭瞎子底买的儿子巴底买正坐在路边。 47 当他听说拿撒勒的耶稣路过,就喊起来∶“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”

48 有很多人斥责他,叫他不要作声,可是他反而喊得更响了∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”

49 耶稣停下脚步说∶“叫他过来。”

他们去叫那瞎子,对他说∶“鼓起勇气,站起来,耶稣叫你呢。” 50 瞎子把衣服扔在一边,一跃而起,来到耶稣面前。

51 耶稣问他∶“你要我为你做什么呢?”

瞎子说∶“老师 [d],我想重获视力。”

52 耶稣说∶“你去吧。你的信仰治愈了你。”瞎子的眼睛立刻复明了,在路上就跟随了耶稣。

Footnotes

  1. 馬 可 福 音 10:6 引自旧约《创世纪》1:27。
  2. 馬 可 福 音 10:8 引自旧约《创世纪》2:24。
  3. 馬 可 福 音 10:19 引自旧约《出埃及记》20:12-16;《申命记》5:16-20。
  4. 馬 可 福 音 10:51 老师: 拉比,或先生。

On Divorce

10 And from there he set out and[a] came to the region of Judea and the other side of the Jordan, and again crowds came together to him. And again, as he was accustomed to do,[b] he began to teach[c] them. And they asked[d] him if it was permitted for a man to divorce his[e] wife, in order to[f] test him. And he answered and[g] said to them, “What did Moses command you?” So they said, “Moses permitted a man[h] to write a certificate of divorce and to send her[i] away.” But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hardness of heart. But from the beginning of creation ‘he made them male and female.[j] Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,[k] and the two will become one flesh,’[l] so that they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, man must not separate.”

10 And in the house again the disciples began to ask[m] him about this. 11 And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if she divorces her husband and[n] marries another, she commits adultery.”

Little Children Brought to Jesus

13 And they were bringing young children to him so that he could touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when[o] Jesus saw it,[p] he was indignant, and said to them, “Let the young children come to me. Do not forbid them, for to such belongs[q] the kingdom of God. 15 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.” 16 And after[r] taking them[s] into his arms, he blessed them, placing his[t] hands on them.

A Rich Young Man

17 And as[u] he was setting out on his way, one individual ran up and knelt down before him and[v] asked him, “Good Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?” 18 So Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.’”[w] 20 And he said to him, “Teacher, all these I have observed from my youth.” 21 And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: Go, sell all that you have, and give the proceeds[x] to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” 22 But he looked gloomy at the statement and[y] went away sorrowful, because he had[z] many possessions.

23 And Jesus looked around and[aa] said to his disciples, “How difficult it is for[ab] those who possess wealth to enter into the kingdom of God!” 24 And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered and[ac] said to them again, “Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.” 26 And they were very astounded, saying to one another, “And who can be saved?” 27 Jesus looked at them and[ad] said, “With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.” 28 Peter began to say to him, “Behold, we have left everything and followed you.” 29 Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel 30 who will not[ae] receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, together with persecutions—and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first.”

Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time

32 Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going on ahead of them. And they were astounded, but those who were following him[af] were afraid. And taking aside the twelve again, he began to tell them the things that were about to happen to him: 33 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles. 34 And they will mock him and spit on him and flog him and kill him,[ag] and after three days he will rise.”

A Request by James and John

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and[ah] said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask you.” 36 And he said to them, “What do you want that I do[ai] for you?” 37 So they said to him, “Grant to us that we may sit one at your right hand and one at your left in your glory.” 38 But Jesus said to them, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?” 39 And they said to him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with, 40 but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but is for those for whom it has been prepared.” 41 And when they[aj] heard this,[ak] the ten began to be indignant about James and John. 42 And Jesus called them to himself and[al] said to them, “You know that those who are considered to rule over the Gentiles lord it over them, and their people in high positions exercise authority over them. 43 But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

A Blind Man Healed at Jericho

46 And they came to Jericho. And as[am] he was setting out from Jericho along with his disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus the son of Timaeus, was sitting beside the road. 47 And when he[an] heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 And many people warned him that he should be quiet. But he was crying out even more loudly,[ao] “Son of David, have mercy on me!” 49 And Jesus stopped and[ap] said, “Call him.” And they called the blind man and[aq] said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.” 50 And he threw off his cloak, jumped up, and[ar] came to Jesus. 51 And Jesus answered him and[as] said, “What do you want me to do[at] for you?” And the blind man said to him, “Rabboni,[au] that I may regain my sight.” 52 And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he regained his sight and began to follow[av] him on the road.

Footnotes

  1. Mark 10:1 Here “and” is supplied because the previous participle (“set out”) has been translated as a finite verb
  2. Mark 10:1 *The words “to do” are not in the Greek text but are implied
  3. Mark 10:1 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
  4. Mark 10:2 Some manuscripts have “And Pharisees came up and asked”
  5. Mark 10:2 The pronoun “his” is not in the Greek text but is implied
  6. Mark 10:2 Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose
  7. Mark 10:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  8. Mark 10:4 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  9. Mark 10:4 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  10. Mark 10:6 A quotation from Gen 1:27; 5:2
  11. Mark 10:7 The earliest and most important manuscripts do not contain the phrase “and be joined to his wife”
  12. Mark 10:8 A quotation from Gen 2:24
  13. Mark 10:10 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to ask”)
  14. Mark 10:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“divorces”) has been translated as a finite verb
  15. Mark 10:14 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  16. Mark 10:14 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  17. Mark 10:14 Literally “for of such is”
  18. Mark 10:16 Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking … into his arms”) which is understood as temporal
  19. Mark 10:16 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  20. Mark 10:16 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  21. Mark 10:17 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was setting out”)
  22. Mark 10:17 Here “and” is supplied because the two previous participles (“ran up” and “knelt down before”) have been translated as finite verbs
  23. Mark 10:19 A quotation from Exod 20:12–16; Deut 5:16–20, except for “do not defraud” which is an allusion to Deut 24:14
  24. Mark 10:21 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  25. Mark 10:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“looked gloomy”) has been translated as a finite verb
  26. Mark 10:22 Literally “because he was having”
  27. Mark 10:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“looked around”) has been translated as a finite verb
  28. Mark 10:23 Literally “with difficulty”
  29. Mark 10:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  30. Mark 10:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“looked at”) has been translated as a finite verb
  31. Mark 10:30 Literally “unless he will not”
  32. Mark 10:32 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  33. Mark 10:34 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  34. Mark 10:35 Here “and” is supplied because the participle (“said”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  35. Mark 10:36 Some manuscripts have “do you want me to do”
  36. Mark 10:41 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  37. Mark 10:41 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  38. Mark 10:42 Here “and” is supplied because the previous participle (“called … to himself”) has been translated as a finite verb
  39. Mark 10:46 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was setting out”)
  40. Mark 10:47 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  41. Mark 10:48 Literally “by much more”
  42. Mark 10:49 Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb
  43. Mark 10:49 Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
  44. Mark 10:50 Here “and” is supplied because the two previous participles (“threw off” and “jumped up”) have been translated as finite verbs
  45. Mark 10:51 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  46. Mark 10:51 Literally “that I do”
  47. Mark 10:51 The Aramaic term is an elevated form of Rabbi
  48. Mark 10:52 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to follow”)

10 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

But from the beginning of the creation God made them male and female.

For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

31 But many that are first shall be last; and the last first.

32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.