论离婚

10 后来,耶稣从那里起身,来到犹太地区和约旦河对岸。人群又聚集到他那里,他又照常教导他们。 有些法利赛人前来试探耶稣,问他:“人是否可以休妻呢?” 耶稣回答他们,说:摩西是怎么吩咐你们的?”

他们说:“摩西准许人写一份休书就可以休妻。”

耶稣对他们说:摩西因着你们的心里刚硬,才给你们定下这条诫命。 从创世之初,‘神[a]把人[b]造成男的和女的’[c]

‘为这缘故,
人将离开他的父母,
与妻子结合[d]
两个人就成为一体。’[e]

这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。 因此,神所配合的,人不可分开。”

10 进了屋子,门徒们又向耶稣问起这件事。 11 耶稣就说:“如果有人休妻,另娶别人,就是犯通奸罪触犯妻子。 12 女人如果离弃丈夫,另嫁别人,也是犯通奸罪。”

祝福小孩子

13 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人[f] 14 耶稣看见了就很不满,对门徒们说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。 15 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。” 16 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。

富有的青年官员

17 耶稣刚出门上路,有一个人跑过去向他跪下,问他:“良善的老师,我该做什么才能继承永恒的生命呢?”

18 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了神一位之外,没有一个是良善的。 19 你是知道这些诫命的:

‘不可杀人、
不可通奸、
不可偷窃、
不可做伪证、
不可亏负人、
要孝敬父母。’[g]

20 那个人对耶稣说:“老师,这一切我从年少就遵守了。”

21 耶稣注视着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你[h]来跟从我。” 22 那个人因这话,脸色就变得阴沉,忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。

财富与天国

23 耶稣环视周围,对他的门徒们说:“有钱财的人进入神的国,是多么困难!” 24 门徒们因这些话,就惊讶不已。耶稣又对他们说:“孩子们,[i]进入神的国是多么困难! 25 骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”

26 门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”

27 耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”

28 彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”

29 耶稣说:“我确实地告诉你们:无论谁为我的缘故、为福音的缘故而舍弃房屋,或兄弟,或姐妹,或母亲,或父亲,[j]或儿女,或田产, 30 都必定在今世得到百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母亲、儿女和田产,也会有逼迫;但在来世得到永恒的生命。 31 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”

第三次预言受难

32 在上耶路撒冷的路途中,耶稣一直走在前头,门徒们惊讶不已,跟着的人也惧怕了。耶稣又把十二使徒[k]带到一边,开始告诉他们将要发生在他身上的事, 33 说:“看,我们现在上耶路撒冷去,人子将被出卖给祭司长们和经文士们。他们要定他死罪,并且要把他交给外邦人。 34 他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天[l],他要复活。”

受苦与服事

35 这时候,西庇太的儿子雅各约翰来到耶稣面前,说:“老师,如果我们向你求什么,希望你为我们成全。”

36 耶稣问他们:“要我为你们做什么呢?”

37 他们说:“请准许我们在你的荣耀里,一个坐在你的右边,一个坐在你的[m]左边。”

38 耶稣就说:“你们不知道自己在求什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗礼,你们能受吗?”

39 他们回答说:“我们能。”

耶稣就说:“我所喝的杯你们将要喝,我所受的洗礼你们将要受。 40 但是坐在我的右边或左边,不是我所赐的,而是已经预备给谁,就赐给谁。” 41 其他十个使徒听了,就开始对雅各约翰很不满。

42 于是耶稣把他们召来,对他们说:“你们知道,外邦人有所谓为首的压制他们,也有为大的管辖他们。 43 但你们当中却不是这样;相反,无论谁想在你们当中为大,谁就该做你们的仆人; 44 无论谁想在你们当中为首,谁就该做大家的奴仆。 45 要知道,就是人子来,也不是为了受人的服事,而是为了服事人,并且献上自己的生命,替许多人做救赎的代价。”

治愈耶利哥的盲人

46 他们来到了耶利哥。当耶稣与他的门徒们和一大群人要离开那里的时候,有一个瞎眼的乞丐坐在路边,他是提迈的儿子巴提迈 47 他一听说是拿撒勒人耶稣,就开始呼叫说:“大卫的后裔[n]——耶稣,可怜我吧!” 48 许多人责备他,叫他不要做声。可是他更加大声呼叫:“大卫的后裔[o],可怜我吧!”

49 耶稣就停住,说:“叫他过来吧。”

他们就叫那瞎眼的说:“鼓起勇气吧!起来,他叫你呢。” 50 他就丢下外衣跳起来,来到耶稣面前。

51 耶稣问他说:“你要我为你做什么呢?”

那瞎眼的说:“拉波尼[p],我要重见光明!”

52 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。

Footnotes

  1. 马可福音 10:6 神——有古抄本作“他”。
  2. 马可福音 10:6 人——原文直译“他们”。
  3. 马可福音 10:6 《创世记》1:27;5:2。
  4. 马可福音 10:7 有古抄本没有“与妻子结合”。
  5. 马可福音 10:8 《创世记》2:24。
  6. 马可福音 10:13 那些人——有古抄本作“那些带他们来的人”。
  7. 马可福音 10:19 《出埃及记》20:12-16;《申命记》5:16-20。
  8. 马可福音 10:21 有古抄本附“背起十字架”。
  9. 马可福音 10:24 有古抄本附“依靠钱财的人”。
  10. 马可福音 10:29 有古抄本附“或妻子,”。
  11. 马可福音 10:32 使徒——辅助词语。
  12. 马可福音 10:34 在第三天——有古抄本作“三天后”。
  13. 马可福音 10:37 有古抄本没有“你的”。
  14. 马可福音 10:47 大卫的后裔——或译作“大卫之子”。
  15. 马可福音 10:48 大卫的后裔——或译作“大卫之子”。
  16. 马可福音 10:51 拉波尼——希伯来文词语;意思为“我的老师”。

Marriage and Divorce

10 Jesus got up and went to the region of Judea beyond the Jordan. Crowds gathered around him again and, as he usually did, he taught them. Some Pharisees came to test him and asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

He replied, “What did Moses command you?”

They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”[a]

But Jesus told them, “He wrote this command for you because of your hard hearts. But from the beginning of creation, God made them male and female.[b] For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.[c] So they are no longer two but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no one separate.”

10 In the house his disciples asked him about this again. 11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 If she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

Jesus Loves Little Children

13 Some people began bringing little children to Jesus so that he would touch them. But the disciples rebuked them. 14 When Jesus saw this, he was indignant. He said, “Let the little children come to me! Do not hinder them, because the kingdom of God belongs to such as these. 15 Amen I tell you: Whoever will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 16 And he took the little children in his arms, laid his hands on them, and blessed them.

The Rich Young Ruler

17 As Jesus was setting out on a journey, one man ran up to him and knelt in front of him. He asked, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”

18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God. 19 You know the commandments. ‘You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. You shall not defraud. Honor your father and mother.’”[d]

20 The man replied, “Teacher, I have kept all these since I was a child.”

21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

22 When he heard this, he looked sad and went away grieving, because he had great wealth. 23 Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!”

24 The disciples were amazed at his words. But Jesus told them again, “Children, how hard it is for those who trust in their riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”

27 Jesus looked at them and said, “For people, it is impossible, but not for God, because all things are possible for God.”

28 Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”

29 Jesus said, “Amen I tell you: There is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields, for my sake and for the sake of the gospel, 30 who now at this time will fail to receive one hundred times as much: houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields (along with persecutions)—and in the coming age: eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last will be first.”

Again Jesus Predicts His Death and Resurrection

32 They were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was leading them. The disciples were amazed, and the others who followed were afraid. He took the Twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him. 33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles. 34 They will mock him, spit on him, flog him, and kill him. On the third day[e] he will rise again.”

35 James and John, the sons of Zebedee, approached him and said, “Teacher, we wish that you would do for us whatever we ask.”

36 He said to them, “What do you want me to do for you?”

37 They said to him, “Promise that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory.”

38 But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink or be baptized with the baptism that I am going to be baptized with?”

39 “We can,” they replied.

Jesus told them, “You will drink the cup that I am going to drink and be baptized with the baptism that I am going to be baptized with. 40 But to sit at my right or at my left is not for me to give; rather, these places belong to those for whom they have been prepared.”

41 When the ten heard this, they were angry with James and John.

42 Jesus called them together and said, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 But that is not the way it is to be among you. Instead, whoever wants to be great among you will be your servant, 44 and whoever wants to be first among you will be a slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Jesus Heals Blind Bartimaeus

46 They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, a blind man, Bartimaeus the son of Timaeus, was sitting by the road begging. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 48 Many told him to be quiet, but he kept shouting all the more, “Son of David, have mercy on me!”

49 Jesus stopped and said, “Call him.”

They called the blind man, saying, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

50 He tossed aside his outer garment, jumped up, and went to Jesus.

51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.

The blind man replied, “Rabboni,[f] I want to see again.”

52 Jesus told him, “Go. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and began following Jesus on the road.

Footnotes

  1. Mark 10:4 See Deuteronomy 24:1,3.
  2. Mark 10:6 Genesis 1:27; 5:2
  3. Mark 10:8 Genesis 2:24
  4. Mark 10:19 Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20
  5. Mark 10:34 Some witnesses to the text read After three days.
  6. Mark 10:51 Rabboni means my rabbi (my teacher, my master).

Vấn Đề Ly Dị(A)

10 Từ nơi đó, Đức Giê-su đi vào vùng đất Giu-đê phía bên kia sông Giô-đanh. Đoàn dân đông lại họp nhau đến với Ngài, và như thường lệ Ngài dạy dỗ họ.

Các người Pha-ri-si đến hỏi như vầy để gài bẫy Ngài: “Đàn ông có được phép ly dị vợ không?”

Ngài đáp: “Môi-se truyền dạy các ông điều gì?”

Họ thưa: “Môi-se cho phép viết giấy ly dị để bỏ vợ.”

Đức Giê-su bảo họ: “Chính vì lòng các ông chai lì nên người đã viết cho các ông điều luật đó. Nhưng từ lúc ban đầu trong cuộc sáng tạo, Đức Chúa Trời đã dựng nên một nam và một nữ. Vì thế người nam phải lìa cha mẹ mình để kết hợp với vợ, và cả hai sẽ trở nên một thân.[a] Như vậy họ không còn là hai nữa mà là một thân. Thế thì, khi Đức Chúa Trời đã kết hợp, loài người đừng phân rẽ.”

10 Khi vào nhà, các môn đệ lại hỏi Ngài về việc ấy. 11 Ngài trả lời: “Người nào bỏ vợ để cưới người khác là phạm tội ngoại tình đối với vợ. 12 Còn nếu đàn bà bỏ chồng để lấy chồng khác thì cũng phạm tội ngoại tình.”

Đức Giê-su Ban Phước Cho Con Trẻ(B)

13 Người ta đem trẻ con đến cùng Đức Giê-su để Ngài đặt tay[b] trên chúng nhưng các môn đệ khiển trách họ. 14 Thấy vậy, Đức Giê-su bất bình nên bảo: “Hãy để con trẻ đến cùng Ta, đừng ngăn cản chúng, vì Nước Đức Chúa Trời thuộc về những ai giống như các con trẻ đó. 15 Ta nói thật cùng các con, ai không tiếp nhận Nước Đức Chúa Trời như một trẻ thơ thì chẳng được vào đó.” 16 Rồi Ngài ôm các con trẻ vào lòng, đặt tay ban phước cho chúng.

Người Giàu(C)

17 Khi Ngài vừa lên đường có một người chạy đến quỳ trước mặt Ngài và hỏi: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống vĩnh phúc?”

18 Ngài bảo người: “Tại sao anh gọi Ta là nhân lành, không có ai nhân lành trừ một mình Đức Chúa Trời. 19 Anh đã biết các điều răn: ‘Đừng giết người, đừng ngoại tình, đừng ăn cắp, đừng làm chứng dối, đừng lường gạt, phải hiếu kính cha mẹ.’ ”

20 Người ấy đáp: “Thưa Thầy, tôi đã giữ những luật này từ khi còn nhỏ.”

21 Đức Giê-su nhìn anh, thấy thương và bảo: “Ngươi còn thiếu một điều, hãy đi bán hết những gì ngươi có đem cho kẻ nghèo, ngươi sẽ có kho tàng trên trời, rồi hãy đến theo Ta.”

22 Khi nghe như vậy, mặt mày người ủ rũ, buồn rầu bỏ đi vì người có nhiều tài sản lắm.

23 Đức Giê-su nhìn quanh và bảo các môn đệ: “Người giàu rất khó vào Nước Đức Chúa Trời!”

24 Các môn đệ ngạc nhiên khi nghe những lời ấy nên Ngài nhắc lại: “Hỡi các con, vào Nước Đức Chúa Trời thật là khó! 25 Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Đức Chúa Trời.”

26 Các môn đệ quá ngạc nhiên, thưa cùng Ngài: “Như thế thì ai có thể được cứu?”

27 Đức Giê-su nhìn họ bảo: “Đối với loài người thì không thể được, nhưng với Đức Chúa Trời thì khác, vì Đức Chúa Trời làm được mọi sự.”

28 Phê-rơ phân trần: “Thưa Thầy, chúng con đã từ bỏ tất cả để theo Thầy.”

29 Đức Giê-su đáp: “Ta quả quyết cùng các con, không một người nào vì Ta và Phúc Âm từ bỏ gia đình, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, ruộng đất, 30 mà chẳng lãnh được trong đời này gấp trăm lần nhà cửa, anh em, chị em, mẹ con và ruộng đất, cùng sự bắt bớ và sự sống vĩnh phúc. 31 Nhưng nhiều người ở hàng đầu sẽ xuống cuối và người cuối sẽ lên đầu.”

Đức Giê-su Báo Trước Về Sự Chết Và Sự Sống Lại Của Ngài Lần Thứ Ba(D)

32 Trên đường lên Giê-ru-sa-lem, Đức Giê-su đi trước dẫn đầu họ. Các môn đệ ngạc nhiên, và những kẻ tháp tùng thì sợ hãi. Ngài đem mười hai sứ đồ riêng ra mà nói cho họ những việc sẽ xảy đến cho mình. 33 Ngài bảo: “Này, chúng ta lên Giê-ru-sa-lem, và Con Người sẽ bị nộp cho các thượng tế và các giáo sư Kinh Luật, họ sẽ lên án xử tử Người và nộp cho dân ngoại quốc. 34 Họ sẽ chế nhạo, nhổ trên Người, đánh đập và giết Người đi. Ba ngày sau Người sẽ sống lại.”

Lời Thỉnh Cầu Của Gia-cơ Và Giăng(E)

35 Gia-cơ và Giăng, hai con trai của Xê-bê-đê, đến cùng Đức Giê-su mà thỉnh cầu: “Thưa Thầy, chúng con mong ước Thầy ban cho những điều chúng con cầu xin.”

36 Ngài hỏi: “Các con muốn Ta làm điều gì cho các con?”

37 Họ thưa: “Khi Thầy được hiển vinh xin cho chúng con một đứa ngồi bên phải, một đứa ngồi bên trái Thầy.”

38 Nhưng Đức Giê-su bảo họ: “Các con không biết điều mình xin. Các con có thể uống được chén Ta phải uống và chịu được báp-tem mà Ta phải chịu không?”

39 Họ trả lời: “Thưa được.” Đức Giê-su bảo họ: “Chén Ta uống các con sẽ uống, báp-tem Ta chịu các con sẽ chịu; 40 nhưng ngồi bên phải hay bên trái của Ta thì không tự Ta cho được. Địa vị đó đã dành cho người được chuẩn bị trước.”

41 Mười môn đệ kia nghe được điều đó thì giận Gia-cơ và Giăng. 42 Đức Giê-su gọi họ đến mà bảo: “Các con biết những kẻ được coi là người cai trị của dân ngoại thì thống trị dân, còn các quan lớn thì dùng quyền thế để cai trị. 43 Nhưng giữa vòng các con thì không phải như vậy, vì ai muốn làm lớn phải làm tôi tớ các con. 44 Còn ai muốn làm đầu trong các con, thì phải làm nô lệ cho mọi người. 45 Vì Con Người đã đến không phải để được phục vụ nhưng để phục vụ và hiến dâng mạng sống mình làm giá chuộc nhiều người.”

Người Mù Ở Giê-ri-cô(F)

46 Họ đến Giê-ri-cô. Khi Đức Giê-su và môn đệ cùng đoàn dân rời Giê-ri-cô, một người mù tên Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê đang ngồi ăn xin bên đường. 47 Nghe nói đó là Giê-su người Na-xa-rét thì anh ấy kêu lên: “Đức Giê-su, Con vua Đa-vít, xin thương xót con!”

48 Nhiều kẻ quở mắng anh ấy, bảo phải im lặng, nhưng anh càng kêu lớn hơn nữa: “Lạy Con vua Đa-vít, xin thương xót con!”

49 Đức Giê-su dừng lại, bảo: “Gọi người ấy đến đây.” Họ kêu người mù và bảo: “Hãy yên tâm, đứng dậy, Thầy gọi anh đó.” 50 Người ấy bật dậy, vứt áo và đến cùng Đức Giê-su.

51 Ngài hỏi: “Ngươi muốn Ta giúp điều gì?” Người mù thưa: “Thưa Thầy, con muốn sáng mắt trở lại!”

52 Ngài bảo: “Hãy đi đi, đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi.” Lập tức người ấy thấy được và đi theo Ngài.

Footnotes

  1. 10:8 Nt: Thịt
  2. 10:13 rờ

10 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

And he answered and said unto them, What did Moses command you?

And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

But from the beginning of the creation God made them male and female.

For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

31 But many that are first shall be last; and the last first.

32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.