馬 太 福 音 16
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
一些人怀疑耶稣的权威
16 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,他们让耶稣给他们显示一个来自天堂的神迹。
2 耶稣回答∶“你们看到日落时,能辩别天气。如果天边有红霞,你们会说∶‘明天一定是晴天。’ 3 日出时,天色又红又暗,你们会说∶‘暴风雨要来了。’你们通过这些迹象来分辨天色,同样,你们也看到当今正在发生的事情,它们也是一些迹象,但是你们却分辩不出它们的含义。 4 邪恶、没信仰的一代人寻求神迹,可是,除了约拿的神迹以外,没有别的神迹会给他们看。”说完,耶稣离开了他们。
耶稣的门徒误解他
5 耶稣和门徒们来到湖(加利利湖)对岸,但是门徒们忘了带面包。 6 耶稣告诉门徒们∶“当心!要提防法利赛人和撒都该人的酵母。”
7 门徒们私下议论说∶“大概是因为我们忘带面包了,他才这么说。”
8 耶稣知道门徒们在说什么,对他们说∶“你们这些没有什么信仰的人,你们为什么私下议论说没有面包呢? 9 你们还不明白吗?你们难道忘了我用五块面包让五千人吃饱饭后,你们捡了多少筐剩饭吗? 10 你们难道也忘了我用七块面包让四千人吃饱了饭,你们捡了多少筐剩饭吗? 11 你们怎么就不明白,我刚才对你们说的根本就不是面包的事,我是说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵母(影响)。”
12 门徒们这才明白过来,耶稣并不是要他们警惕做面包用的酵母,而是要警惕法利赛人和撒都该人的教义。
彼得说耶稣是基督
13 耶稣来到该撒利亚腓立比地区,他问门徒∶“人们都说我是 [a]谁?”
14 门徒们答道∶“有人说您是施洗者约翰,有人说您是以利亚,有人说您是耶利米 [b],或是一位先知。”
15 耶稣问门徒∶“你们说我是谁?”
16 西门彼得 [c]回答说∶“您是基督,是活生生的上帝的儿子。”
17 耶稣对他说∶“约拿之子,西门,你是有福的,因为向你揭示这一切的,不是凡人,而是我的天父。 18 我还要告诉你,你是彼得,我要把我的教会建立在这块磐石上,死亡的力量 [d]也无法征服它。 19 我把天堂的钥匙交给你。你在地上所做的审判,就是上帝的审判;你在地上许下的宽恕,就是上帝的宽恕。” [e] 20 耶稣严厉地告诫门徒,不要告诉别人他是基督。
耶稣谈到自己必死
21 从此,耶稣开始向门徒们解释说他必须去耶路撒冷,年长的犹太首领、祭司长和律法师必会让他遭受到很多苦难。他还告诉他们,他必被杀害,并在第三天必定复活。
22 彼得把耶稣拉到一边,责备他说∶“主,打消这个想法吧!这事绝不会落到你身上。”
23 耶稣转身对彼得说∶“走开,撒旦 [f]!你是我的绊脚石,你不关心上帝的事,而只关心凡人认为重要的事。”
24 接着耶稣对门徒们说∶“如果谁想成为我的门徒,他就必须舍弃自己,背起他的十字架跟随我。 25 凡是想保全生命的人都将丧生;凡是为我牺牲生命的人都会得到生命。 26 如果一个人失去了生命,即使他得到了整个世界,也毫无价值。一个人用什么也无法赎回他的生命。 27 人子将在天父的荣耀之中和他的天使们一起降临。那时,他会根据每个人的所作所为来报应他们。 28 我实话告诉你们,站在这里的一些人在经历死亡之前,会看到人子降临在他的王国里。”
Footnotes
- 馬 太 福 音 16:13 我是: 直译我是人子。
- 馬 太 福 音 16:14 耶利米: 公元前500年上帝的代言人。
- 馬 太 福 音 16:16 彼得: 意为岩石。
- 馬 太 福 音 16:18 死亡的力量: 直译地狱的大门。
- 馬 太 福 音 16:19 凡是你在人间禁止的,上帝也会在天国禁止;你在人间允许的,上帝也会在天国允许。
- 馬 太 福 音 16:23 撒旦: 魔鬼的名字,意为敌人。耶稣意指彼得在像撒旦一样讲话。
马太福音 16
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
求神迹
16 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。
2 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们看见天边出现红霞,就说明天一定是晴天; 3 早晨的时候,你们看见天色又红又暗,就说今天必有风雨。你们懂得分辨天色,却不能分辨时代的征兆。 4 一个邪恶淫乱的世代想看神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。”于是耶稣离开他们走了。
防备法利赛人和撒都该人的酵
5 门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。 6 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”
7 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
8 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢? 9 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗? 10 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗? 11 我说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵,指的不是饼,你们怎么不明白呢?”
12 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。
彼得宣告耶稣是基督
13 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”
14 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或其他某位先知。”
15 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”
16 西门·彼得回答说:“你是基督,是永活上帝的儿子!”
17 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。 18 我告诉你,你是彼得[a],我要在这磐石上建立我的教会,阴间的势力[b]不能胜过它。 19 我要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”
20 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。
耶稣预言自己的受害和复活
21 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被处死,但第三天必从死里复活。 22 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”
23 耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
24 于是耶稣对门徒说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。 25 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我而失去生命的,必得到生命。 26 人若赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?
27 “因为人子要在祂父的荣耀中与众天使一起降临,那时,祂将按照各人的行为报应各人。 28 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见人子降临在祂的国度里。”
Matthew 16
King James Version
16 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.