復活的清晨

28 過了安息日,在一週的頭一天[a],黎明的時候,茉大拉瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。 忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭[b]滾開,坐在上面。 他的容貌像閃電,衣服潔白如雪。 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。

天使對婦女們說:「你們不要怕!我知道你們是在尋找被釘十字架的耶穌。 他不在這裡,因為他已經復活[c]了,正如他所說過的。你們來看安放他[d]的地方。 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」

她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。 這時候[e],忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。 10 耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」

士兵受賄造謠

11 她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。 12 祭司長們就與長老們一起聚集商議,給了士兵們許多銀錢, 13 說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』 14 如果這事被總督聽見了,我們會說服他,保證你們無事。」 15 士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在猶太人當中,直到今天。

大使命

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。 17 他們看見耶穌,就拜他,不過還有人疑惑。 18 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。 19 所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗[f][g] 20 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」

Footnotes

  1. 馬太福音 28:1 一週的頭一天——指「星期日」。
  2. 馬太福音 28:2 有古抄本附「從門口」。
  3. 馬太福音 28:6 復活——原文直譯「被復活」;指「神使耶穌復活」。
  4. 馬太福音 28:6 他——有古抄本作「主」。
  5. 馬太福音 28:9 這時候——有古抄本作「正當她們要去告訴門徒們的時候」。
  6. 馬太福音 28:19 奉父、子、聖靈的名給他們施洗——或譯作「給他們施洗歸入父、子、聖靈的名」。
  7. 馬太福音 28:19 施洗——或譯作「施浸」。

耶稣复活

28 安息日刚过,周日黎明时分,抹大拉的玛丽亚和另一位玛丽亚一同到坟墓去察看。

突然,大地剧烈地震动,上帝的天使从天而降,推开堵着墓穴的石头,坐在上面。 他的容貌如闪电,衣裳洁白如雪。 看守墓穴的卫兵吓得要死,浑身发抖。

天使对那两个女人说:“不要怕,我知道你们是在找那位被钉十字架的耶稣。 祂不在这里,正如祂所说的,祂已经复活了。你们来看,这是安放祂的地方。 现在你们快回去,把这消息告诉祂的门徒,祂已经从死里复活,先你们一步去了加利利,你们将在那里见到祂。记住,我已经告诉你们了。”

她们听了又惊又喜,连忙离开坟墓,跑去告诉门徒。 忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。

10 耶稣对她们说:“不要害怕。去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们将在那里见到我。”

行贿造谣

11 她们还在赶路的时候,有些守墓的卫兵已经进城把整件事告诉祭司长。 12 祭司长和长老聚集商议,决定用重金买通守墓的卫兵,又吩咐他们: 13 “你们就说,‘半夜里我们熟睡的时候,耶稣的门徒把祂的尸体偷走了。’ 14 如果这件事传到总督那里,我们一定会替你们出面,保你们无事。” 15 守卫收下钱,便依照吩咐去做。于是,这说法在犹太人中一直流传到今天。

大使命

16 十一个门徒赶到加利利,到了耶稣和他们约定的山上, 17 看到耶稣就敬拜祂,但有些人仍然心存疑惑。 18 耶稣上前对门徒说:

“天上地下所有的权柄都交给我了。 19 所以,你们要去使万民做我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗, 20 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”

28 Ora, alla fine dei sabati, all'alba del primo giorno dopo i sabati, Maria Maddalena e l'altra Maria, andarono a vedere il sepolcro.

Ed ecco, si fece un gran terremoto, perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne e rotolò la pietra dall'apertura del sepolcro e si pose a sedere su di essa.

E il suo aspetto era come di folgore e il suo vestito bianco come la neve.

E, per lo spavento che ebbero di lui, le guardie tremarono e rimasero come morte;

ma l'angelo, rivolgendosi alle donne, disse loro: «Non temete, perché io so che cercate Gesú, che è stato crocifisso.

Egli non è qui, perché è risorto, come aveva detto; venite, vedete il luogo dove giaceva il Signore.

Presto, andate a dire ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti; ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete; ecco, io ve l'ho detto».

Esse dunque si allontanarono in fretta dal sepolcro con spavento e con grande gioia; e corsero a darne la notizia ai suoi discepoli.

E mentre andavano per dirlo ai discepoli, ecco Gesú venne loro incontro e disse: «Salve!». Allora esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e lo adorarono.

10 Quindi Gesú disse loro: «Non temete, andate ad annunziare ai miei fratelli che vadano in Galilea e che là mi vedranno».

11 Mentre esse andavano, ecco alcuni della guardia giunsero in città e riferirono ai capi dei sacerdoti quanto era accaduto.

12 Questi allora, radunatisi con gli anziani, deliberarono di dare una cospicua somma di denaro ai soldati,

13 e dissero loro: «Dite: I suoi discepoli sono venuti di notte, e l'hanno rubato mentre noi dormivamo.

14 E se poi la cosa verrà agli orecchi del governatore, lo placheremo noi e faremo in modo che voi non siate puniti».

15 Ed essi, preso il denaro, fecero come erano stati istruiti, e questo detto si è divulgato fra i Giudei, fino ad oggi.

16 Ora gli undici discepoli andarono in Galilea, sul monte che Gesú aveva loro indicato

17 e, vedutolo, lo adorarono, alcuni però dubitarono.

18 Poi Gesú si avvicinò e parlò loro dicendo: «Ogni potestà mi è stata data in cielo e sulla terra.

19 Andate dunque, e fate discepoli di tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo,

20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandato. Or ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine dell'età presente. Amen».

Jesus Has Risen(A)

28 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene(B) and the other Mary(C) went to look at the tomb.

There was a violent earthquake,(D) for an angel(E) of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone(F) and sat on it. His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.(G) The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.

The angel said to the women, “Do not be afraid,(H) for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. He is not here; he has risen, just as he said.(I) Come and see the place where he lay. Then go quickly and tell his disciples: ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee.(J) There you will see him.’ Now I have told you.”

So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. Suddenly Jesus met them.(K) “Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers(L) to go to Galilee; there they will see me.”

The Guards’ Report

11 While the women were on their way, some of the guards(M) went into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money, 13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came during the night and stole him away(N) while we were asleep.’ 14 If this report gets to the governor,(O) we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

The Great Commission

16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.(P) 17 When they saw him, they worshiped him; but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to me.(Q) 19 Therefore go and make disciples of all nations,(R) baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,(S) 20 and teaching(T) them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you(U) always, to the very end of the age.”(V)