馬太福音 28
Chinese Standard Bible (Traditional)
復活的清晨
28 過了安息日,在一週的頭一天[a],黎明的時候,茉大拉的瑪麗亞和另一個瑪麗亞來看墳墓。 2 忽然發生了強烈的地震,主的一位天使從天上降下來,上前把那石頭[b]滾開,坐在上面。 3 他的容貌像閃電,衣服潔白如雪。 4 看守的衛兵們因怕天使就渾身發抖,變得像死人那樣。
5 天使對婦女們說:「你們不要怕!我知道你們是在尋找被釘十字架的耶穌。 6 他不在這裡,因為他已經復活[c]了,正如他所說過的。你們來看安放他[d]的地方。 7 趕快去告訴他的門徒們:『他從死人中復活了。看哪,他要在你們之前到加利利去。在那裡,你們將見到他。』看哪,我已經告訴你們了!」
8 她們立即離開墓穴,又懼怕,又大大歡喜,跑去告訴耶穌的門徒們。 9 這時候[e],忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。 10 耶穌對她們說:「不要怕!去告訴我的弟兄們,要他們到加利利去。在那裡,他們將見到我。」
士兵受賄造謠
11 她們離去的時候,正好有一些衛兵進了城,把所發生的事都報告給祭司長們。 12 祭司長們就與長老們一起聚集商議,給了士兵們許多銀錢, 13 說:「你們要說:『他的門徒們夜裡來,趁我們睡著的時候,把他偷走了。』 14 如果這事被總督聽見了,我們會說服他,保證你們無事。」 15 士兵們收了銀錢,就照所指示的去做。於是這說法就流傳在猶太人當中,直到今天。
大使命
16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌給他們指定的那座山上。 17 他們看見耶穌,就拜他,不過還有人疑惑。 18 耶穌前來,對他們說:「天上和地上所有的權柄都賜給我了。 19 所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗[f][g]; 20 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
Footnotes
- 馬太福音 28:1 一週的頭一天——指「星期日」。
- 馬太福音 28:2 有古抄本附「從門口」。
- 馬太福音 28:6 復活——原文直譯「被復活」;指「神使耶穌復活」。
- 馬太福音 28:6 他——有古抄本作「主」。
- 馬太福音 28:9 這時候——有古抄本作「正當她們要去告訴門徒們的時候」。
- 馬太福音 28:19 奉父、子、聖靈的名給他們施洗——或譯作「給他們施洗歸入父、子、聖靈的名」。
- 馬太福音 28:19 施洗——或譯作「施浸」。
Matthæus 28
Bibelen på hverdagsdansk
Jesus genopstår(A)
28 Da sabbatten var forbi, og det var ved at blive lyst søndag morgen, begav Maria Magdalene og den anden Maria sig på vej ud for at se til graven.
2 Pludselig rystede jorden voldsomt. En engel var nemlig kommet ned fra himlen, havde rullet stenen bort fra graven og sat sig på den. 3 Hans klæder var blændende hvide, og han udstrålede et stærkt lys. 4 Vagterne rystede af skræk og faldt lamslåede til jorden.
5 Da kvinderne nåede derhen, sagde englen til dem: „I skal ikke være bange! Jeg ved, at I søger efter Jesus, som blev korsfæstet. 6 Men han er ikke her! Han er genopstået, sådan som han forudsagde. Kom og se, hvor han lå. 7 Og skynd jer så hen og sig til hans disciple: ‚Jesus er genopstået fra de døde! Og han vil tage til Galilæa for at mødes med jer der.’ Husk nu, hvad jeg har sagt.”
8 Kvinderne løb af sted fra graven for hurtigst muligt at fortælle det til disciplene. De var dybt rystede, men jublende glade. 9 Mens de var på vej, stod Jesus pludselig foran dem og sagde: „Fred være med jer!” De faldt på knæ, rørte ved hans fødder og tilbad ham.
10 Jesus sagde til dem: „Vær ikke bange! Gå hen og sig til mine disciple, at de skal tage til Galilæa. Dér vil de få mig at se.”
Gravvagterne bestikkes
11 Mens kvinderne endnu var på vej, var nogle af gravvagterne allerede nået ind til byen for at fortælle ypperstepræsterne, hvad der var sket. 12-13 De øvrige jødiske ledere blev straks indkaldt til et krisemøde, hvor det blev besluttet at tilbyde vagterne en betydelig sum penge, hvis de ville sige, at disciplene havde stjålet Jesu lig om natten, mens de sov. 14 „Hvis guvernøren hører om det,” sagde de, „så skal vi nok ordne sagen med ham, så I ikke kommer i vanskeligheder.”
15 Vagterne tog imod pengene og gjorde, hvad de havde fået besked på. Derfor spredtes det rygte blandt jøderne, at disciplene havde stjålet Jesu lig, og det er der stadig nogen, der tror på.
Jesu sidste ord til disciplene(B)
16 De 11 disciple tog derefter af sted til den bjergskråning i Galilæa, hvor Jesus havde sagt, de skulle mødes. 17 Da de så ham, faldt de på knæ og tilbad ham. Men andre var usikre.
18 „Gud har givet mig al magt i himlen og på jorden,” sagde Jesus. 19 „Gå derfor ud og gør mennesker fra alle folkeslag til mine disciple. Døb dem til at tilhøre[a] Faderen og Sønnen og Helligånden, 20 og lær dem at adlyde alt, hvad jeg har befalet jer. Og husk: Jeg er altid hos jer indtil verdens ende.”
Footnotes
- 28,19 Ordret: „ind i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn”. I hebraisk tankegang står navnet for selve personen og alt, hvad der kendetegner denne person. Dåb pegede hen på overgangen fra en tilstand til en anden, og at blive døbt til eller ind i en persons navn betød, at man identificerede sig med og accepterede at være undergivet den persons magt og herredømme, jf. 1. Kor.1,12-15 og Schindlers oversættelse.
Matthew 28
New King James Version
He Is Risen(A)
28 Now (B)after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene (C)and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake; for (D)an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone [a]from the door, and sat on it. 3 (E)His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow. 4 And the guards shook for fear of him, and became like (F)dead men.
5 But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for He is risen, (G)as He said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed (H)He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.”
8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.
The Women Worship the Risen Lord
9 And [b]as they went to tell His disciples, behold, (I)Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell (J)My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.”
The Soldiers Are Bribed
11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened. 12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’ 14 And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.” 15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
The Great Commission(K)
16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain (L)which Jesus had appointed for them. 17 When they saw Him, they worshiped Him; but some (M)doubted.
18 And Jesus came and spoke to them, saying, (N)“All authority has been given to Me in heaven and on earth. 19 (O)Go [c]therefore and (P)make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 (Q)teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am (R)with you always, even to the end of the age.” [d]Amen.
Footnotes
- Matthew 28:2 NU omits from the door
- Matthew 28:9 NU omits as they went to tell His disciples
- Matthew 28:19 M omits therefore
- Matthew 28:20 NU omits Amen.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Bibelen på hverdagsdansk (Danish New Living Bible) Copyright © 2002, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
