Add parallel Print Page Options

喜宴的比喻(A)

22 耶穌又用比喻對他們說: 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的宴席。 他打發僕人去,請那些被邀的人來赴宴,他們卻不肯來。 王又打發別的僕人,說:『你們去告訴那被邀的人,我的宴席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴宴。』 那些人不理就走了,一個到自己田裏去,一個做買賣去。 其餘的抓住僕人,凌辱他們,把他們殺了。 王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』 10 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。 11 王進來見賓客,看到那裏有一個沒有穿禮服的, 12 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。 13 於是王對侍從說:『捆起他的手腳,把他扔在外邊的黑暗裏;在那裏他要哀哭切齒了。』 14 因為被召的人多,選上的人少。」

納稅給凱撒的問題(B)

15 於是,法利賽人出去商議,怎樣找話柄來陷害耶穌, 16 就打發他們的門徒同希律黨人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實的,並且誠誠實實傳 神的道,無論誰你都一視同仁,因為你不看人的面子。 17 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒合不合法?」 18 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我? 19 拿一個納稅的錢給我看!」他們就拿一個銀幣來給他。 20 耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」 21 他們說:「是凱撒的。」於是耶穌說:「這樣,凱撒的歸凱撒; 神的歸 神。」 22 他們聽了十分驚訝,就離開他走了。

復活的問題(C)

23 那天,撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌: 24 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』 25 從前,在我們這裏有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給弟弟。 26 第二、第三,直到第七個,都是如此。 27 後來,那婦人也死了。 28 那麼,在復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」 29 耶穌回答他們說:「你們錯了,因為不明白聖經,也不知道 神的大能。 30 在復活的時候,人也不娶也不嫁,而是像天上的天使一樣。 31 論到死人復活, 神向你們所說的話,你們沒有念過嗎? 32 他說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 神不是死人的 神,而是活人的 神。」 33 眾人聽見這話,對他的教導非常驚訝。

最大的誡命(D)

34 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。 35 其中有一個人是律法師[a],要試探耶穌,就問他: 36 「老師,律法上的誡命哪一條是最大的呢?」 37 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主—你的 神。 38 這是最大的,且是第一條誡命。 39 第二條也如此,就是要愛鄰[b]如己。 40 這兩條誡命是一切律法和先知書的總綱。」

基督與大衛的關係(E)

41 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們: 42 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的後裔呢?」他們說:「是大衛的。」 43 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:

44 『主對我主說:
你坐在我的右邊,
等我把你的仇敵放在你腳下?』

45 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」 46 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。

Footnotes

  1. 22.35 有古卷沒有「是律法師」。
  2. 22.39 「鄰」也可譯作「人」。

Bodaman cayashcacunahuan ch'imbapurashpa yuyachishca parlomi

22 Jesusca, parlocunallahuantaj ashtahuan yuyachishpami, paicunataca cutintaj cashna rimarca: «Jahua pacha Dios mandacunca, shuj jatun mandaj paipaj churita caźarachishpa, bodata ruracuj shinami. Chai mandajca, bodaman shamuchun cayashcacunata pushamuchunmi, paipaj runacunata cacharca. Ashtahuanpish chai cayashcacunaca, mana shamushun nircacunachu. Paicuna mana shamushun nijpica, mandajca cutin paipaj shujtaj runacunatami cashna nishpa cacharca: “Chai cayashcacunata cashna nigrichij: ‘Micunaca, ñamari tucui yanushca tiyacun. Huirayashca huagracunata, ovejacunatamari lluchuchircani. Tucuimi ña allichishca. Bodaman shamupaichij’ nishpa cayamugrichij” nircami. Cutin cayaj cachajpipish, cayashcacunaca mana shamushun nircacunachu. Ashtahuanpish, shujcunaca chagraman, shujcunaca c'atunamanmi rircacuna. Cutin shujcunacarin jatun mandaj cayaj cachashcacunata japishpa, macashpa huañuchircacunami. Chashna rurajpica jatun mandajca achcatami p'iñarirca. Cashna p'iñarishpami chai huañuchijcunata huañuchichun, paicunapaj pueblotapish rupachichun, paipaj soldadocunata cacharca. Chashna rurashca q'uipami jatun mandajca, paipaj runacunata cashna nirca: “Ñuca churi caźarana bodapajca, tucuimi ña allichishca. Cayashcacunaca, paicunallatajmi mana shamuipaj cashcata ricuchishca. Chaimanta cunanca, jatun ñancuna tupanacunman richij. Chaicunapi, pi ricurijta cai bodaman pushamugrichij” nishpami cacharca. 10 Chai runacunaca ñancunaman rishpa, chaipi tucui ricurijcunata, allicunatapish mana allicunatapishmi bodaman tandachircacuna. Boda huasipi jundajtami pushamurcacuna.

11 Jatun mandajca yaicushpa, tucui shamushcacunata ricushpaca, shuj runataca manapish bodaman yaicunapaj churanata churashca tiyacujtami ricurca. 12 Chai runataca jatun mandajca: “Riqui, amigo. ¿Ima nishpataj canca, bodaman shamunapaj churanata mana churashpa, caiman shamurcanguiari?” nishpami tapurca. Shina tapujpica, chai runaca imata mana ni tucurcachu. 13 Chaimantami jatun mandajca, paipaj servijcunataca cashna nirca: “Cai runataca chaquita, maquita huatashpa, canlla amsaman shitaichij. Chaipica huacangami, quirupish caniringami” nirca. 14 Cayashcacunaca achcacunami, agllashcacunatajca ashallami» nircami.

Cesarman cuna impuestomantami tapushca

15 Chai q'uipami fariseocunaca, Jesustaca imata panda cutichijpica, chaillahuantaj juchachishun ninacurcacuna. 16 Chaita yuyashpami Jesuspajmanca, paicunapaj yachacujcunamantapish, Herodesta catijcunamantapish shujcunata cacharcacuna. Paicunami cashna nircacuna:

–Yachachij, canca imatapish cashcatami yachachinata munangui. Taita Dios munashca shina alli causachunmi, tucuicunata alli yachachingui. Chashna cashpami, pita mana manchashpa, mana ñahuita ricushpalla, tucuicunata alli yachachingui. 17 Ñucanchijman shuj yuyaillata cui: ¿Mandashcapica, Cesarman impuestota cunalla ninchu imatagari, ima ninguitaj?– nishpami tapurcacuna.

18 Shina tapujpi Jesusca, millai shunguhuan tapucushcata yachashpami, paicunataca cashna nirca:

–Mishqui shimi, jayaj shungucuna, ¿ima nishpataj ñucataca chashna tapushpa umaj shamunguichij? 19 Impuestota cuna cullquita ñucaman ricuchichij– nijpi, shuj denario cullquitami ricuchircacuna.

20 Chaita ricuchijpimi Jesusca:

–¿Pipaj ñahui, pipaj shutitaj cai cullquipica tiyacunri?– nishpa tapurca.

21 Paicuna:

–Cesarpajmi– nijpimi Jesusca:

–Shinashpaca, Cesarpajtaca paiman cuichij, Taita Diospajtaca Taita Diosman cuichij– nirca.

22 Chashna nijta uyashpaca, mancharinacushpa chaimanta rircallacunami.

Saduceocunami causarinamanta tapushcacuna

23 Chai punllallatajmi, huañushcacuna causarinata mana crij saduceocunaca, Jesusta tapungapaj shamurcacuna. 24 Paicunaca cashnami nircacuna:

–Yachachij, caita uyahuai: Moisesmari cashna yachachishca: “Shuj runa manaraj huahuata charishpa huañujpica, paipaj huarmihuanca paipaj huauquillataj caźarashpa, huauquipaj randi huahuacunata charichun” nishcami. 25 Ñucanchij llajtapica, canchis huauquindijmari causarcacuna. Chaicunamanta punta huauqui caźarashpaca, manaraj huahuacunayuj cashpami huañurca. Saquirij huarmihuanca, q'uipa huauquimi caźararca. 26 Q'uipa huauquipish, huahuata manaraj charishpami huañurca. Chaipaj cati huauqui caźarashpapish, chashnallatajmi huañurca. Tucui canchis huauquindijcunami, chashnallataj tucurca. 27 Tucuicunapaj catica, chai huarmipish huañurcami. 28 Huañushcacuna causari punllapica, ¿maijanpaj huarmishi canga? Tucui canchistajmari, chai huarmihuan caźararcacuna– nircacunami.

29 Shina nijpi, Jesusca cashnami nirca:

–Cancunaca, Dios Quillcachishcapi ima nishcatapish, Taita Dios tucuita rurai tucushcatapish mana yachashpami pandaricunguichij. 30 Huañushcacuna causari punllapica mana caźarangacunachu, mana caźarachingacunapishchu. Ashtahuanpish, jahua pacha Diospaj angelcuna shinami canga. 31 Huañushcacuna causarinamanta Taita Diosllataj cancunaman huillashcataca, ¿manachu ricurcanguichij imatagari? Paica cashnami nirca: 32 “Ñucaca Abrahampaj, Isaacpaj, Jacobopaj Diosmi cani” nishcami. Paica mana huañushcacunapaj Dioschu, causajcunapaj Diosmi– nircami.

33 Jesús chashna yachachishcata uyashpaca, gentecunaca achcatami mancharircacuna.

‘Mandashcacunaca, ¿maijantaj tucuita yalli?’ nishpami tapushcacuna

34 Saduceocunata Jesús pingachishcata uyashpami, fariseocunaca paicunapura tandanacurcacuna. 35 Paicunapuramanta shujca, Mandashcacuna ima shinalla cajta yachajmi carca. Paimi Jesusta pandachisha nishpa, cashna tapurca:

36 –Yachachij, Mandashcapica, ¿maijan mandashcataj tucuita yallica?– nishpa tapurca.

37 Chashna tapujpi, Jesusca cashnami nirca:

–“Canta Mandaj Diosta cambaj tucui shunguhuan, tucui almahuan, tucui yuyaihuan c'uyangui” ninmi. 38 Cai mandashcami, tucui mandashcacunamanta yalli. 39 Cai mandashcapaj cati caj mandashcapish, caiman rijchajllatajmi. Chaipish: “Can quiquinta c'uyarij shinallataj shujtajcunatapish c'uyangui” ninmi. 40 Cai ishqui mandashcacunatami Mandashcapish, Dios ima nishcata huillajcuna huillashcapish catin– nircami.

¿Cristotaca pipaj Churi cashcatataj yuyanguichij?

41 Fariseocuna chaipi tandanacushca cajpirajmi, Jesusca paicunataca cashna tapurca:

42 –Cristomantaca, ¿imatataj yuyanguichij? ¿Pipaj Churi cashcatataj yuyanguichij?– nijpi paicunaca:

–Davidpaj Churimi– nircacuna.

43 Shina nijpimi Jesusca, cashna nirca:

–Shinashpaca, ¿ima nishpataj Davidca, Diospaj Espíritu yuyaita cujpi Cristotaca: “Ñucata Mandaj” nircari? Davidllatajmi cashnapish nirca:

44 “Mandaj Diosca, ñucata Mandajtaca:
Canta p'iñajcunata cambaj chaqui sarunapi ñuca churangacama,
ñuca alli ladopi tiyacuilla” nircami.
45 Davidllataj Paitaca: “Ñucata Mandaj” nijpica, ¿ima shinataj Cristoca, Davidpaj churi cangari?– nircami.

46 Jesús chashna nijpica, pipish imata mana ni tucurcachu. Chai punllamantami, cutinca ña mana imata tapurcacuna.

婚筵的比喻(A)

22 耶稣又用比喻对他们说: “天国好象一个王,为儿子摆设婚筵。 他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。 他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’ 但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖, 其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。 然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。 所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’

10 “那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。 11 王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿著婚筵的礼服, 12 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。 13 于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’ 14 因为被召的人多,选上的人少。”

以纳税的事问难耶稣(B)

15 法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。 16 他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。 17 请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?” 18 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为甚么试探我呢? 19 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。 20 耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?” 21 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。” 22 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。

人复活后不娶不嫁(C)

23 撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣: 24 “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’ 25 从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。 26 第二个、第三个直到第七个都是这样。 27 最后,那女人也死了。 28 那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” 29 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。 30 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。 31-32 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。” 33 群众听了他的教训,就十分诧异。

最重要的诫命(D)

34 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。 35 他们中间有一个律法家,试探耶稣说: 36 “老师,律法中哪一条诫命是最重要的呢?” 37 他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。 38 这是最重要的第一条诫命。 39 第二条也和它相似,就是要爱人如己。 40 全部律法和先知书,都以这两条诫命作为根据。”

基督是大卫的子孙(E)

41 法利赛人聚在一起的时候,耶稣问他们: 42 “你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?”他们回答:“大卫的子孙。” 43 耶稣就说:“那么大卫被圣灵感动,怎么会称他为主呢?他说:

44 ‘主对我的主说:

你坐在我的右边,

等我把你的仇敌放在你的脚下。’

45 “大卫既然称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?” 46 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。

The Parable of the Wedding Banquet(A)

22 Jesus spoke to them again in parables, saying: “The kingdom of heaven is like(B) a king who prepared a wedding banquet for his son. He sent his servants(C) to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

“Then he sent some more servants(D) and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’

“But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business. The rest seized his servants, mistreated them and killed them. The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers(E) and burned their city.

“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. So go to the street corners(F) and invite to the banquet anyone you find.’ 10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good,(G) and the wedding hall was filled with guests.

11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. 12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend(H)?’ The man was speechless.

13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(I)

14 “For many are invited, but few are chosen.”(J)

Paying the Imperial Tax to Caesar(K)

15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. 16 They sent their disciples to him along with the Herodians.(L) “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are. 17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax[a](M) to Caesar or not?”

18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me? 19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius, 20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”

21 “Caesar’s,” they replied.

Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s,(N) and to God what is God’s.”

22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.(O)

Marriage at the Resurrection(P)

23 That same day the Sadducees,(Q) who say there is no resurrection,(R) came to him with a question. 24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.(S) 25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. 26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. 27 Finally, the woman died. 28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”

29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures(T) or the power of God. 30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage;(U) they will be like the angels in heaven. 31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’[b]?(V) He is not the God of the dead but of the living.”

33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.(W)

The Greatest Commandment(X)

34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees,(Y) the Pharisees got together. 35 One of them, an expert in the law,(Z) tested him with this question: 36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”

37 Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’[c](AA) 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’[d](AB) 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”

“The son of David,”(AE) they replied.

43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,

44 “‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
until I put your enemies
    under your feet.”’[e](AF)

45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?” 46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.(AG)

Footnotes

  1. Matthew 22:17 A special tax levied on subject peoples, not on Roman citizens
  2. Matthew 22:32 Exodus 3:6
  3. Matthew 22:37 Deut. 6:5
  4. Matthew 22:39 Lev. 19:18
  5. Matthew 22:44 Psalm 110:1