馬太福音 20
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
葡萄園的比喻
20 「因為天國好像家主清早出去雇人進他的葡萄園做工, 2 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。 3 約在巳初出去,看見市上還有閒站的人, 4 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。 5 約在午正和申初又出去,也是這樣行。 6 約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』 7 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』 8 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』 9 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。 10 及至那先雇的來了,他們以為必要多得,誰知也是各得一錢。
被召的多選上的少
11 「他們得了,就埋怨家主說: 12 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』 13 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你。你與我講定的不是一錢銀子嗎? 14 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。 15 我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我做好人,你就紅了眼嗎?』 16 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。[a]」
預言受難復活
17 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說: 18 「看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪, 19 又交給外邦人將他戲弄、鞭打、釘在十字架上,第三日他要復活。」
誰願為首當做僕人
20 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。 21 耶穌說:「你要什麼呢?」她說:「願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 22 耶穌回答說:「你們不知道所求的是什麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?」他們說:「我們能。」 23 耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。」 24 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。 25 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。 26 只是在你們中間不可這樣,你們中間誰願為大,就必做你們的用人; 27 誰願為首,就必做你們的僕人。 28 正如人子來不是要受人的服侍,乃是要服侍人,並且要捨命做多人的贖價。」
使兩個瞎子看見
29 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。 30 有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 31 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 32 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」 33 他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」 34 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
Footnotes
- 馬太福音 20:16 有古卷在此有:因為被召的人多,選上的人少。
馬太福音 20
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
葡萄園工人的比喻
20 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面請工人到他的葡萄園做工。 2 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
3 「大約上午九點鐘,園主出去看見一些人站在街市上無所事事, 4 就對他們說,『你們到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
5 「他們便去了。正午和下午三點鐘,他又出去繼續請人到葡萄園做工。 6 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們整天站在這裡無所事事呢?』 7 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
8 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
9 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。 10 最早來的工人來領的時候,以為必定可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
11 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說, 12 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日之下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
13 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎? 14 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。 15 難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就眼紅嗎?』 16 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
耶穌第三次預言自己受難
17 在去耶路撒冷的途中,耶穌把十二個門徒帶到一邊,對他們說: 18 「你們要留意,我們現在前往耶路撒冷,人子將被交給祭司長和律法教師。他們要判祂死刑, 19 把祂交給外族人,受嘲弄、鞭打,被釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
一個母親的請求
20 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
21 耶穌問她:「你要什麼呢?」
她說:「在你的國度,請讓我這兩個兒子一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
22 耶穌回答說:「你們不知道自己在求什麼。我要喝的那一杯,你們能喝嗎?」
他們說:「我們能。」
23 耶穌對他們說:「我要喝的那一杯,你們也要喝。不過誰坐在我的左右不是我來定,而是我父為誰預備的,就讓誰坐。」
24 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。 25 於是,耶穌把他們叫來,說:「外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。但你們不可這樣。 26 你們中間,誰要當首領,誰就要做大家的僕人; 27 誰要居首位,誰就要做大家的奴僕。 28 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
治好兩個瞎子
29 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。 30 有兩個瞎子正坐在路旁,聽說耶穌經過,就高聲喊叫:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」 31 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻喊得更大聲了:「主啊,大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
32 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」 33 他們說:「主啊,我們想能夠看見。」 34 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
Matthew 20
King James Version
20 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative