Add parallel Print Page Options

耶穌降生博士來拜

希律王的時候,耶穌生在猶太伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說: 「那生下來做猶太人之王的在哪裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。」 希律王聽見了,就心裡不安,耶路撒冷合城的人也都不安。 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」 他們回答說:「在猶太伯利恆。因為有先知記著說: 猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的,因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。』」 當下,希律暗暗地召了博士來,細問那星是什麼時候出現的, 就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了就來報信,我也好去拜他。」 他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。 10 他們看見那星,就大大地歡喜。 11 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。 12 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

逃到埃及

13 他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你,因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」 14 約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去, 15 住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話說:「我從埃及召出我的兒子來。」

屠殺男孩

16 希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的都殺盡了。 17 這就應了先知耶利米的話說: 18 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。」

回國到拿撒勒

19 希律死了以後,有主的使者在埃及約瑟夢中顯現,說: 20 「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」 21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。 22 只因聽見亞基老接著他父親希律做了猶太王,就怕往那裡去。又在夢中被主指示,便往加利利境內去了, 23 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。

智者來朝拜

希律王執政期間,耶穌降生在猶太的伯利恆城。

當時有幾位智者[a]從東方來到耶路撒冷, 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」

希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。 希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」

他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,

『猶大地區的伯利恆啊!
你在猶大各城中並不是最小的,
因為有一位君王要從你那裡出來,
牧養我的以色列子民。』」

於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時間, 然後派他們去伯利恆,並吩咐道:「你們去仔細尋訪那個小孩,找到了,就回來報信,我也好去朝拜祂。」

他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。 10 他們看見那顆星,喜出望外。

11 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。 12 他們在夢中得到指示不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。

逃往埃及

13 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」 14 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及, 15 並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」

16 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆附近兩歲以下的男孩殺光。 17 這正應驗了耶利米先知的話:

18 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,
是拉結在為兒女哀慟,
不肯接受安慰,
因為他們都死了!」

定居拿撒勒

19 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說: 20 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」 21 約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。

22 但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區, 23 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」

Footnotes

  1. 2·1 智者」或譯「占星家」下同7節和16節。

The Visit of the Wise Men

Now (A)after Jesus was born in (B)Bethlehem of Judea (C)in the days of Herod the king, behold, wise men[a] from (D)the east came to Jerusalem, saying, “Where is he who has been born (E)king of the Jews? For we saw (F)his star when it rose[b] and have come to (G)worship him.” When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him; and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where (H)the Christ was to be born. They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:

(I)“‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah,
    are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
    who will (J)shepherd my people Israel.’”

Then Herod summoned the wise men secretly and ascertained from them what time the star had appeared. And he sent them to Bethlehem, saying, “Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him.” After listening to the king, they went on their way. And behold, the star that they had seen when it rose went before them until it came to rest over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy. 11 And going into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, (K)they offered him gifts, (L)gold and (M)frankincense and (N)myrrh. 12 And (O)being warned (P)in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.

The Flight to Egypt

13 Now when they had departed, behold, (Q)an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you, for Herod is about to search for the child, to destroy him.” 14 And he rose and took the child and his mother by night and departed to Egypt 15 and remained there until the death of Herod. (R)This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, (S)“Out of Egypt I called my son.”

Herod Kills the Children

16 Then Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, became furious, and he sent and killed all the male children in Bethlehem and in all that region who were two years old or under, according to the time that he had ascertained from the wise men. 17 (T)Then was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:

18 (U)“A voice was heard in Ramah,
    weeping and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
    she refused to be comforted, because they (V)are no more.”

The Return to Nazareth

19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for (W)those who sought the child's life are dead.” 21 And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and (X)being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee. 23 And he went and lived in a city called (Y)Nazareth, (Z)so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Greek magi; also verses 7, 16
  2. Matthew 2:2 Or in the east; also verse 9