马太福音 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
智者来朝拜
2 希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。
当时有几位智者[a]从东方来到耶路撒冷, 2 问道:“那生来做犹太人之王的在哪里呢?我们在东方看见祂的星,特来朝拜祂。”
3 希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。 4 希律王就召来祭司长和律法教师,问他们:“基督在哪里降生呢?”
5 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
6 “‘犹大地区的伯利恒啊!
你在犹大各城中并不是最小的,
因为有一位君王要从你那里出来,
牧养我的以色列子民。’”
7 于是,希律暗中召见那几位智者,仔细查问那星出现的准确时间, 8 然后派他们去伯利恒,并吩咐道:“你们去仔细寻访那个小孩,找到了,就回来报信,我也好去朝拜祂。”
9 他们听了王的吩咐,就去了。忽然,那颗曾在东方出现的星又出现在他们前面,引领他们来到小孩耶稣所在的地方,便停下来。 10 他们看见那颗星,喜出望外。
11 他们进了屋子,看见孩子和祂母亲玛丽亚,就俯伏在地上拜祂,并打开盛宝物的盒子献上黄金、乳香和没药作礼物。 12 他们在梦中得到指示不可回希律那里,便改道返回了家乡。
逃往埃及
13 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。” 14 于是,约瑟起来带着孩子和祂母亲连夜逃往埃及, 15 并在那里一直住到希律死了。这就应验了主借着先知所说的话:“我把儿子从埃及召出来。”
16 希律见自己被智者愚弄,大为恼怒,便照着智者所说的时间推算,下令把伯利恒附近两岁以下的男孩杀光。 17 这正应验了耶利米先知的话:
18 “在拉玛有痛哭哀号的声音,
是拉结在为儿女哀痛,
不肯接受安慰,
因为他们都死了!”
定居拿撒勒
19 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说: 20 “起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。” 21 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。
22 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区, 23 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
Footnotes
- 2:1 “智者”或译“占星家”下同7节和16节。
馬太福音 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
智者來朝拜
2 希律王執政期間,耶穌降生在猶太的伯利恆城。
當時有幾位智者[a]從東方來到耶路撒冷, 2 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
3 希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。 4 希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」
5 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
6 『猶大地區的伯利恆啊!
你在猶大各城中並不是最小的,
因為有一位君王要從你那裡出來,
牧養我的以色列子民。』」
7 於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時間, 8 然後派他們去伯利恆,並吩咐道:「你們去仔細尋訪那個小孩,找到了,就回來報信,我也好去朝拜祂。」
9 他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。 10 他們看見那顆星,喜出望外。
11 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。 12 他們在夢中得到指示不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
逃往埃及
13 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」 14 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及, 15 並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
16 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆附近兩歲以下的男孩殺光。 17 這正應驗了耶利米先知的話:
18 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,
是拉結在為兒女哀慟,
不肯接受安慰,
因為他們都死了!」
定居拿撒勒
19 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說: 20 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」 21 約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。
22 但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區, 23 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
Footnotes
- 2·1 「智者」或譯「占星家」下同7節和16節。
Matthew 2
New International Version
The Magi Visit the Messiah
2 After Jesus was born in Bethlehem in Judea,(A) during the time of King Herod,(B) Magi[a] from the east came to Jerusalem 2 and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews?(C) We saw his star(D) when it rose and have come to worship him.”
3 When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him. 4 When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born. 5 “In Bethlehem(E) in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
6 “‘But you, Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for out of you will come a ruler
who will shepherd my people Israel.’[b]”(F)
7 Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared. 8 He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”
9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were overjoyed. 11 On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him.(G) Then they opened their treasures and presented him with gifts(H) of gold, frankincense and myrrh. 12 And having been warned(I) in a dream(J) not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
The Escape to Egypt
13 When they had gone, an angel(K) of the Lord appeared to Joseph in a dream.(L) “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”(M)
14 So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled(N) what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[c](O)
16 When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi. 17 Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:(P)
18 “A voice is heard in Ramah,
weeping and great mourning,
Rachel(Q) weeping for her children
and refusing to be comforted,
because they are no more.”[d](R)
The Return to Nazareth
19 After Herod died, an angel(S) of the Lord appeared in a dream(T) to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”(U)
21 So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream,(V) he withdrew to the district of Galilee,(W) 23 and he went and lived in a town called Nazareth.(X) So was fulfilled(Y) what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.(Z)
Footnotes
- Matthew 2:1 Traditionally wise men
- Matthew 2:6 Micah 5:2,4
- Matthew 2:15 Hosea 11:1
- Matthew 2:18 Jer. 31:15
SAN MATEO 2
Mam de Todos Santos Chuchumatán
Tej cypon jxin at cynaabl tuˈn t‑xiˈ cyyeecˈaxin nimbil twitz neeˈ Jesús
2 Itzˈjtzen Jesús tuj tnom Belén tuj departamento te Judea, bix ja tzunj jxin Herodes rey tej titzˈjkˈa. Tej titzˈj Jesús, e pon juun xjal nim cynaabl tuj Jerusalén. Otk chi tzaj te jun tnom te ocne. 2 Bix e xiˈ cykanenxin cye xjal:
―¿Jaaˈ taˈ jxjal at tuˈn tcawen cyibaj xjal judío? Jaxte ma tzˈitzˈj, cuma ma kila jun cheˈw ocne tzin tyeecˈan ma tzul cawel cye xjal judío. Kaja tuˈn t‑xiˈ kyeecˈana knimbila twitz―tz̈i ke jawnex xjal te juntl tnom ocne.
3 Tejtzen tbinte rey Herodes otk tzˈitzˈj juntl rey cye xjal judío, biˈx e tzaj ttz̈i tiˈjxin, bix e tzaj ttz̈i cyiˈj aj Jerusalén. 4 Oc tchmoˈn Herodes cykilca nejenel cye pala cyuyax ke txˈolbal ley, bix e xiˈ tkanenxin cyexin jaaˈ tuˈn titzˈja Cristo, jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios te Cawel. 5 Bix aj cytzakˈbeˈnxin texin:
―Tuˈn titzˈj tuj tnom te Belén tuj departamento te Judea, cuma e cyaj tzˈiˈbet tuˈn jun tyolel Dios cyjulu: 6 “Tz̈i Dios, ‘Jay, tnom Belén, amale chˈineta cyxol tnom te Judá, pero nintzaja, cuma tuyey tzula itzˈja jun Cawel tuˈn tajben te Cylel te ntanema Israel,’ tz̈i Dios,” tz̈i jun tyolel Dios―tz̈ike.
7 Tej tel tniyˈ Herodes tiˈj otk tzˈitzˈj jun cawel, bix e tzaj ttxcoˈnxin kej xjal nim cynaabl, pero tuj ewjel, bix e xiˈ tkanenxin cyexin:
―¿Jtoo ul jlet cheˈw te ocne?―tz̈i rey.
8 Tej tbaj yolen Herodes cyuya aj naabl te ocne, e xiˈ tsmaˈnxin ejeeˈxin tuj tnom Belén, bix e xiˈ tkbaˈnxin cyexin:
―Cyucxa cyey tuj tnom te Belén, bix chebe chebe chi jyona tiˈ neeˈ. Ojtzen tcnet cyuˈna, cykbantza weya, tuˈntzen jax juˈx weya tuˈn nxiˈya yecˈl nnimbila twitz―tz̈i Herodes, pero ẍtakˈ yol.
9 Tej cybintexin tyol rey, exkexin, bix tujx naj tul jlet cheˈw juntl maj otk cyilxin tej cytenxin ocne. Bix e cub nej cheˈw cywitzxin, bix tej tpon cheˈw tibaj jaaˈ jaaˈ taˈ neeˈ, e weˈ cheˈw. 10 Tejtzen cylontexin cheˈw, nimxsen e jaw tzalajkexin. 11 Bix ocxkexin tuj jaaˈ, bix e cyilxin neeˈ tuya ttxu, ja María, bix e cub mutzkˈajkexin twitz neeˈ tuˈn tjaw cynimsaˈnxin ja. Otk txiˈ cyiiˈnxin chˈin tiˈj cykˈinemalxin, bix e jaw cyjkoˈnxin. E jatz cyiiˈnxin cyoybilxin, bix e xiˈ cykˈoˈnxin tekˈa oro tuya incienso tuya jun wik cˈocˈsbil mirra tbi. 12 Pero tej tpon tumel tuˈn cyajxin, e tzaj tkbaˈn Dios cyexin tuj cywitziyˈxin tuˈn miˈn chi aj meltzˈajxin tuya Herodes. Juˈ tzunj, ajkexin tuj cytanemxin tuj junxitl be.
Tej cyxiˈ ok José tuj Egipto tuˈn min cub byet neeˈ tuˈnj rey Herodes
13 Cyajlenxitltzen ke aj naabl, at jun e baj. Ul jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj tuj twitziyˈ José, bix e xiˈ tkbaˈn te José:
―Weyˈtztzen, bix kˈinxa neeˈ tuyax ttxu, bix juˈ txiˈy tuj Egipto, bix ajkelbilx tuˈna, bix jatztzen ctemeley ojxe t‑xiˈ nkbaˈna tey tuˈn tul meltzˈaja, cuma tzul Herodes jyolte neeˈ tuˈn tcub tbyoˈnxin―tz̈i ángel.
14 Bix e jaw weˈ José, bix tex koniyan e xiˈ tiiˈnxin neeˈ tuya ttxu, bix e xiˈ okxin tuj Egipto. 15 Bix e tenkexin tuj Egipto tejxe tcyim Herodes. Juˈtzen eˈla jaxxix tyol Dios. E cub ttzˈiˈben jun tyolel Dios cyjulu: “Tuj Egipto qˈueletz ntxcoˈna Ncwala,” tz̈i Dios tej xin tyolel.
16 Yaltzen te Herodes, tej tbintexin otk cub sbuˈnxin cyuˈn aj naabl te ocne, nimxsen e tzaj tkˈojxin, bix e xiˈ tsmaˈnxin tsoldadoxin tuˈn tcub cybyoˈnxin cykilca cwal xinak tuj Belén bix cyuj ke aldea tuj tcwent Belén. E xiˈ tkbaˈnxin tuˈn cycub byet cykilca cwal nitzˈj hasta te caˈba jnabkˈike, cuma el tniyˈxin tiˈj tuˈn cyyol aj naabl otk bint caˈba jnabkˈi tej tul jlet jawnex cheˈw te ocne. 17 Juˈtzen eˈla jaxxix tyol Dios e tkba tyolel Dios Jeremías. E cyaj ttzˈiˈben Jeremías cyjulu: 18 “Cbijel jun s̈itz̈ˈbil tuj Ramá, jatzen kˈajkˈajel cywiˈ xuuj te nimxsen bisbajil. Chi ookˈel ke cyiyˈjil Raquel cyiˈj ke cyal, bix mlay bint tuˈn tcyiwsaj cycˈuˈj, cuma min‑altl cyal,” tz̈i Jeremías jatxe ootxa.
19 Tejtzen tcyim Herodes, at juntl e baj. Juntl maj ul jlet jun tsanjel Dios tuj cyaˈj tuj twitziyˈ José tuj Egipto. Bix e xiˈ tkbaˈnxin te José:
20 ―Weyˈtztzen, bix kˈinxa neeˈ tuyax ttxu, bix cu txiy tuj txˈotxˈ te Israel, cuma o chi cyim kej xjal e cyajbe tuˈn tcub byet neeˈ―tz̈i ángel.
21 Juˈ tzunj, e jaw weˈ José, bix e xiˈ tiiˈnxin neeˈ tuyax ttxu, bix e ponkexin tuj txˈotxˈ te Israel. 22 E tajbexin tuˈn tnajanxin tuj departamento te Judea, pero tej tbintexin otk tzˈoc Arquelao te cawel te t‑xel Herodes tuj Judea, e tzaj ttz̈i tiˈjxin tuˈn tnajanxin tuj Judea. E tzaj tkbaˈn Dios texin tuj twitziyˈxin tuˈn miˈn pon meltzˈajxin tuj Judea. Juˈ tzunj, e xiˈkexin tuj departamento te Galilea, 23 bix e ponkexin tuj jun tnom Nazaret tbi. Juˈtzen eˈla jaxxix jtyol Dios e cub ttzˈiˈben jun tyolel Dios tiˈj jxjal Scyˈoˈn tuˈn Dios. Tz̈i cyjulu: “Jun aj Nazaret cˈoquele tbi.”
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International