馬太福音 2
Chinese Standard Bible (Traditional)
博士尋訪新王
2 在希律王的那些日子裡,耶穌誕生在猶太的伯利恆。當時,有幾個博士從東方來到耶路撒冷。 2 他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」
3 希律王聽說了,就驚慌不安,全耶路撒冷的人也與他一起不安。 4 希律就召集了所有的祭司長和民間的經文士,向他們詢問基督誕生在哪裡。
5 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
7 於是,希律暗暗地召見了那幾個博士,向他們仔細詢問那顆星出現的時間, 8 然後打發他們前往伯利恆,說:「你們去仔細查問有關那孩子的事,一旦查出來了就向我報告,好讓我也去拜他。」
9 他們聽了王的話就去了。看哪,他們在東方看見的那顆星在前面引導他們,直到那孩子所在的地方,就在上頭停住了。 10 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。 11 他們進了屋子,看見那孩子與他的母親瑪麗亞在一起,就俯伏拜那孩子,然後打開他們的寶盒,把黃金、乳香和沒藥做為禮物獻給他。 12 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
逃往埃及
13 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」 14 約瑟就起來,連夜帶著孩子和他的母親逃往埃及, 15 住在那裡,直到希律死了。這是為要應驗主藉著先知所說的話:「我從埃及召我的兒子出來。」[c]
屠殺嬰孩
16 希律發現自己受了博士們的愚弄,就十分惱怒。於是,他按照從博士們那裡所詢問到的時間,派人把伯利恆城裡和周圍各個地區內兩歲以下的男孩,全都殺了。 17 這就應驗了藉著先知耶利米所說的話:
定居拿撒勒
19 希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現, 20 說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」 21 約瑟就起來,帶著孩子和他的母親進了以色列地。 22 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區, 23 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
Matthew 2
King James Version
2 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,
18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Matthew 2
Evangelical Heritage Version
The Visit of the Wise Men
2 After Jesus was born in Bethlehem of Judea, when Herod was king, Wise Men from the east came to Jerusalem. They asked, 2 “Where is he who has been born King of the Jews? We saw his star when it rose[a] and have come to worship him.” 3 When King Herod heard this, he was alarmed, and all Jerusalem with him. 4 He gathered together all the people’s chief priests and experts in the law. He asked them where the Christ was to be born. 5 They said to him, “In Bethlehem of Judea, because this was written through the prophet:
6 You, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not least among the rulers of Judah: because out of you will come a ruler, who will shepherd my people, Israel.”[b]
7 Then Herod secretly summoned the Wise Men and found out from them exactly when the star had appeared. 8 He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. When you find him, report to me, so that I may also go and worship him.”
9 After listening to the king, they went on their way. Then the star they had seen when it rose[c] went ahead of them, until it stood still over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with overwhelming joy. 11 After they went into the house and saw the child with Mary, his mother, they bowed down and worshipped him. Then they opened their treasures and offered him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Since they had been warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.
Flight to Egypt
13 After the Wise Men were gone, an angel of the Lord suddenly appeared to Joseph in a dream. He said, “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod will search for the child in order to kill him.”
14 Joseph got up, took the child and his mother during the night, and left for Egypt. 15 He stayed there until the death of Herod. This happened to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”[d]
Herod Kills the Boys
16 When Herod realized that he had been outwitted by the Wise Men, he was furious. He issued orders to kill all the boys in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under. This was in keeping with the exact time he had learned from the Wise Men. 17 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
18 A voice was heard in Ramah,
weeping and great mourning,
Rachel weeping for her children,
and she refused to be comforted,
because they are no more.[e]
Return to Nazareth
19 After Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt. The angel said, 20 “Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were trying to kill the child are dead.”
21 Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus, Herod’s son, had succeeded his father as ruler in Judea, he was afraid to go there. Since he had been warned in a dream, he went to the region of Galilee. 23 When he arrived there, he settled in a city called Nazareth. So what was spoken through the prophets was fulfilled: “He will be called a Nazarene.”[f]
Footnotes
- Matthew 2:2 Or in the east
- Matthew 2:6 Micah 5:2
- Matthew 2:9 Or in the east
- Matthew 2:15 Hosea 11:1
- Matthew 2:18 Jeremiah 31:15
- Matthew 2:23 The text does not indicate that this is a direct quotation of the Old Testament, and it does not seem to be an exact quotation of any passage in the Old Testament Scriptures.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.