馬太福音 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
智者來朝拜
2 希律王執政期間,耶穌降生在猶太的伯利恆城。
當時有幾位智者[a]從東方來到耶路撒冷, 2 問道:「那生來做猶太人之王的在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來朝拜祂。」
3 希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。 4 希律王就召來祭司長和律法教師,問他們:「基督在哪裡降生呢?」
5 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
6 『猶大地區的伯利恆啊!
你在猶大各城中並不是最小的,
因為有一位君王要從你那裡出來,
牧養我的以色列子民。』」
7 於是,希律暗中召見那幾位智者,仔細查問那星出現的準確時間, 8 然後派他們去伯利恆,並吩咐道:「你們去仔細尋訪那個小孩,找到了,就回來報信,我也好去朝拜祂。」
9 他們聽了王的吩咐,就去了。忽然,那顆曾在東方出現的星又出現在他們前面,引領他們來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。 10 他們看見那顆星,喜出望外。
11 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。 12 他們在夢中得到指示不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
逃往埃及
13 他們離開之後,主的天使在夢中向約瑟顯現,說:「起來,帶著小孩子和祂母親逃往埃及,住在那裡等候我的通知,因為希律要尋找這孩子,殺害祂。」 14 於是,約瑟起來帶著孩子和祂母親連夜逃往埃及, 15 並在那裡一直住到希律死了。這就應驗了主藉著先知所說的話:「我把兒子從埃及召出來。」
16 希律見自己被智者愚弄,大為惱怒,便照著智者所說的時間推算,下令把伯利恆附近兩歲以下的男孩殺光。 17 這正應驗了耶利米先知的話:
18 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,
是拉結在為兒女哀慟,
不肯接受安慰,
因為他們都死了!」
定居拿撒勒
19 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說: 20 「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」 21 約瑟就起來,帶著孩子和祂母親返回以色列。
22 但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區, 23 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
Footnotes
- 2·1 「智者」或譯「占星家」下同7節和16節。
Matthew 2
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition
The Visit of the Wise Men
2 In the time of King Herod, after Jesus was born in Bethlehem of Judea, wise men[a] from the East came to Jerusalem, 2 asking, ‘Where is the child who has been born king of the Jews? For we observed his star at its rising,[b] and have come to pay him homage.’ 3 When King Herod heard this, he was frightened, and all Jerusalem with him; 4 and calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah[c] was to be born. 5 They told him, ‘In Bethlehem of Judea; for so it has been written by the prophet:
6 “And you, Bethlehem, in the land of Judah,
are by no means least among the rulers of Judah;
for from you shall come a ruler
who is to shepherd[d] my people Israel.”’
7 Then Herod secretly called for the wise men[e] and learned from them the exact time when the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem, saying, ‘Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word so that I may also go and pay him homage.’ 9 When they had heard the king, they set out; and there, ahead of them, went the star that they had seen at its rising,[f] until it stopped over the place where the child was. 10 When they saw that the star had stopped,[g] they were overwhelmed with joy. 11 On entering the house, they saw the child with Mary his mother; and they knelt down and paid him homage. Then, opening their treasure-chests, they offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they left for their own country by another road.
The Escape to Egypt
13 Now after they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, ‘Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him.’ 14 Then Joseph[h] got up, took the child and his mother by night, and went to Egypt, 15 and remained there until the death of Herod. This was to fulfil what had been spoken by the Lord through the prophet, ‘Out of Egypt I have called my son.’
The Massacre of the Infants
16 When Herod saw that he had been tricked by the wise men,[i] he was infuriated, and he sent and killed all the children in and around Bethlehem who were two years old or under, according to the time that he had learned from the wise men.[j] 17 Then was fulfilled what had been spoken through the prophet Jeremiah:
18 ‘A voice was heard in Ramah,
wailing and loud lamentation,
Rachel weeping for her children;
she refused to be consoled, because they are no more.’
The Return from Egypt
19 When Herod died, an angel of the Lord suddenly appeared in a dream to Joseph in Egypt and said, 20 ‘Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.’ 21 Then Joseph[k] got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And after being warned in a dream, he went away to the district of Galilee. 23 There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, ‘He will be called a Nazorean.’
Footnotes
- Matthew 2:1 Or astrologers; Gk magi
- Matthew 2:2 Or in the East
- Matthew 2:4 Or the Christ
- Matthew 2:6 Or rule
- Matthew 2:7 Or astrologers; Gk magi
- Matthew 2:9 Or in the East
- Matthew 2:10 Gk saw the star
- Matthew 2:14 Gk he
- Matthew 2:16 Or astrologers; Gk magi
- Matthew 2:16 Or astrologers; Gk magi
- Matthew 2:21 Gk he
New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.