登山變相

17 過了六天,耶穌帶著彼得雅各雅各的弟弟[a]約翰,領他們悄悄地上了一座高山。 在他們面前,耶穌變了形像,臉面光耀如日,衣服潔白如光。 這時候,忽然摩西以利亞向他們顯現,與耶穌談話。

彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裡真好!如果你願意,我就在這裡搭[b]三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

彼得還在說話的時候,忽然有一朵燦爛的雲彩籠罩了他們,看哪,有聲音從雲中出來,說:

「這是我的愛子,
我所喜悅的。
你們當聽從他!」

門徒們聽見了,就把臉伏在地上,極其懼怕。

耶穌前來,拍拍他們說:「起來,不要怕!」 他們抬頭一看,只看見耶穌一個人,沒有別人。 他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子從死人中復活以前,不要把這異象告訴任何人。」

10 門徒們問耶穌,說:「那麼,經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」

11 耶穌回答說:以利亞確實要來[c],並且要恢復萬事。 12 但是我告訴你們:以利亞已經來了,人們卻不認他,反而任意對待他;照樣,人子也將受到他們的苦害。」 13 門徒們這才領悟,耶穌向他們說的是指施洗者[d]約翰

信心的力量

14 他們來到眾人那裡,有一個人來到耶穌面前,跪下來, 15 說:「主啊,可憐我的兒子吧!他患了癲癇病,十分痛苦,經常跌進火裡,也經常跌進水裡。 16 我帶他到你的門徒們那裡,可是他們不能使他痊癒。」

17 耶穌回答說:「唉,這個不信、歪曲的世代!我還要與你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」 18 耶穌斥責那鬼魔,鬼魔就從孩子身上出來;從那一刻起,孩子就痊癒了。

19 門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」

20 耶穌回答說:「因為你們小信。我確實地告訴你們:如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,就是對這座山說『從這裡移到那裡!』它也將移開;而且在你們,將沒有不可能的事。 21 不過對這一類的鬼魔,如果不藉著禱告和禁食,它就不出來。[e]

再次預言受難

22 他們聚集在[f]加利利的時候,耶穌對門徒們說:「人子將要被交在[g]人的手中。 23 他們要殺害他,然後在第三天,他要復活。」門徒們就極其憂傷。

繳納聖殿稅

24 他們來到迦百農,那些收聖殿稅[h]的人來到彼得那裡,說:「你們的老師不納聖殿稅嗎?」

25 彼得說:「當然納。」

彼得進了屋子,耶穌先問他:西門,這件事你怎麼看?地上的眾君王向誰徵收關稅和丁稅呢?向自己的兒女,還是向外人呢?」

26 彼得回答說:「向外人。」

耶穌說:「因此兒女可以免了。 27 但為了不絆倒他們[i],你到湖邊[j]去投下魚鉤,拿起釣上來的第一條魚,打開魚的嘴,會發現一個大銀幣[k]。你就把它拿去,為我和你交給他們吧。」

Footnotes

  1. 馬太福音 17:1 弟弟——原文直譯「兄弟」。
  2. 馬太福音 17:4 我就在這裡搭——有古抄本作「讓我們在這裡搭」。
  3. 馬太福音 17:11 要來——有古抄本作「要先來」。
  4. 馬太福音 17:13 施洗——或譯作「施浸」。
  5. 馬太福音 17:21 有古抄本沒有此節。
  6. 馬太福音 17:22 聚集在——有古抄本作「住在」。
  7. 馬太福音 17:22 被交在——或譯作「被出賣到」。
  8. 馬太福音 17:24 聖殿稅——原文為「2錐克瑪」。1錐克瑪=約1日工資的希臘銀幣。
  9. 馬太福音 17:27 絆倒他們——或譯作「使他們覺得反感」。
  10. 馬太福音 17:27 湖——原文直譯「海」;指「加利利湖(海)」。
  11. 馬太福音 17:27 大銀幣——原文為「斯達特」。1斯達特=約4日工資的希臘銀幣。

登山变象

17 六天后,耶稣带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰暗暗地登上一座高山。 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。 忽然,摩西和以利亚一起出现,跟耶稣谈话。 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里好极了。如果你愿意,我就在这里搭三座帐篷,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”

他正在说话的时候,一朵灿烂的云彩笼罩他们。云中传出声音:“这是我的爱子,我甚喜悦祂,你们要听从祂。”

门徒听见这声音,便俯伏在地,非常惧怕。 耶稣就过来摸他们,说:“起来吧,别害怕。” 他们抬起头来,看见只剩下耶稣一个人。

下山时,耶稣叮嘱他们:“人子还没有从死里复活以前,不要把刚才看见的告诉别人。”

10 门徒问耶稣:“律法教师为什么说以利亚必须先来?”

11 耶稣回答说:“以利亚的确要来,他将复兴一切。 12 但我告诉你们,以利亚已经来了,人们却不认识他,甚至还任意对待他。人子同样也会在他们手下受苦。” 13 门徒这才明白耶稣所说的是指施洗者约翰。

治好被鬼附身的孩子

14 他们回到山下众人聚集的地方。有一个人过来跪在耶稣跟前,说: 15 “主啊!救救我的儿子吧!他患了癫痫症,痛苦极了,曾经几次跌进火中,掉进水里。 16 我带他去见你的门徒,但他们却不能治好他。”

17 耶稣说:“唉!这世代又不信又败坏的人啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带来吧。” 18 耶稣斥责附在孩子身上的鬼,鬼就离开了那孩子,从此他就好了。

19 事后,门徒私下问耶稣:“我们为什么赶不走那鬼呢?”

20 耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。 21 至于这一类的鬼,你们必须祷告和禁食才能把它赶走。”

耶稣第二次预言受害和复活

22 他们聚集在加利利的时候,耶稣对他们说:“人子将要被出卖,交在人手里。 23 他们将杀害祂,第三天祂将复活。”门徒听了,十分忧愁。

从鱼口得税钱

24 他们来到迦百农,有几个收圣殿税的来问彼得:“你们的老师不纳圣殿税吗?”

25 彼得说“纳!”他进了屋,还没开口,耶稣便问他:“西门,你有何看法?世上的君王向谁征收赋税?向自己的儿子呢,还是向外人呢?”

26 彼得答道:“向外人。”

耶稣说:“所以儿子不用纳税。 27 但为了避免得罪这些人,你就去湖边钓鱼,把钓上来的第一条鱼的嘴打开,里面有一个钱币,拿它去缴你我的税好了。”

17 И след шест дни Исус взема Петра, Якова и блата му Йоана, и ги завежда на една висока планина насаме.

И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.

И, ето, явиха им се Мойсей и Илия, които се разговаряха с Него.

И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии*(Шатри.), за Тебе една, за Мойсея една и една за Илия.

А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.

И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.

А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.

И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.

И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият Син не възкръсне от мъртвите.

10 Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?

11 А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.

12 Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.

13 Тогава учениците разбраха, че им говореше за Йоана Кръстителя.

14 И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:

15 Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.

16 И доведох го при Твоите ученици, но те не можаха да го изцелят.

17 Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? До кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.

18 И Исус смъмри бяса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.

19 Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?

20 Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.

21 [А тоя род не излиза, освен с молитва и пост].

22 И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,

23 и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.

24 А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?

25 Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? Земните царе от кои събират данък или налог? От своите ли хора, или от чужденците?

26 А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.

27 Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.

The Transfiguration(A)(B)

17 After six days Jesus took with him Peter, James and John(C) the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light. Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.

Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.”

While he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, “This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.(D) Listen to him!”(E)

When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified. But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Don’t be afraid.”(F) When they looked up, they saw no one except Jesus.

As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Don’t tell anyone(G) what you have seen, until the Son of Man(H) has been raised from the dead.”(I)

10 The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”

11 Jesus replied, “To be sure, Elijah comes and will restore all things.(J) 12 But I tell you, Elijah has already come,(K) and they did not recognize him, but have done to him everything they wished.(L) In the same way the Son of Man is going to suffer(M) at their hands.” 13 Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.(N)

Jesus Heals a Demon-Possessed Boy(O)

14 When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him. 15 “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures(P) and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water. 16 I brought him to your disciples, but they could not heal him.”

17 “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.” 18 Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.

19 Then the disciples came to Jesus in private and asked, “Why couldn’t we drive it out?”

20 He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith(Q) as small as a mustard seed,(R) you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move.(S) Nothing will be impossible for you.” [21] [a]

Jesus Predicts His Death a Second Time

22 When they came together in Galilee, he said to them, “The Son of Man(T) is going to be delivered into the hands of men. 23 They will kill him,(U) and on the third day(V) he will be raised to life.”(W) And the disciples were filled with grief.

The Temple Tax

24 After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax(X) came to Peter and asked, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?”

25 “Yes, he does,” he replied.

When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. “What do you think, Simon?” he asked. “From whom do the kings of the earth collect duty and taxes(Y)—from their own children or from others?”

26 “From others,” Peter answered.

“Then the children are exempt,” Jesus said to him. 27 “But so that we may not cause offense,(Z) go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.”

Footnotes

  1. Matthew 17:21 Some manuscripts include here words similar to Mark 9:29.