求神蹟

16 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。

耶穌回答說:「傍晚的時候,你們看見天邊出現紅霞,就說明天一定是晴天; 早晨的時候,你們看見天色又紅又暗,就說今天必有風雨。你們懂得分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆。 一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。

防備法利賽人和撒都該人的酵

門徒渡到湖對岸,忘記帶餅了。 耶穌對他們說:「你們要小心提防法利賽人和撒都該人的酵。」

門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢? 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎? 10 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎? 11 我說你們要提防法利賽人和撒都該人的酵,指的不是餅,你們怎麼不明白呢?」

12 門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。

彼得宣告耶穌是基督

13 到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」

14 門徒回答說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或其他某位先知。」

15 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」

16 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」

17 耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。 18 我告訴你,你是彼得[a],我要在這磐石上建立我的教會,陰間的勢力[b]不能勝過它。 19 我要把天國的鑰匙交給你。凡你在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。」

20 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。

耶穌預言自己的受害和復活

21 從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被處死,但第三天必從死裡復活。 22 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」

23 耶穌立刻轉過身來責備彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」

24 於是耶穌對門徒說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。 25 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我而失去生命的,必得到生命。 26 人若賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?人還能拿什麼換回自己的生命呢?

27 「因為人子要在祂父的榮耀裡與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。 28 我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見人子降臨在祂的國度裡。」

Footnotes

  1. 16·18 彼得」希臘文是「磐石」的意思。
  2. 16·18 勢力」希臘文是「門」。

16 Y LLEGANDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.

Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.

Y á la mañana: Hoy tempestad; porque tiene arreboles el cielo triste. Hipócritas, que sabéis hacer diferencia en la faz del cielo; ¿y en las señales de los tiempos no podéis?

La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.

Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.

Y Jesús les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos.

Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.

Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan?

¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes entre cinco mil hombres, y cuántos cestos alzasteis?

10 ¿Ni de los siete panes entre cuatro mil, y cuántas espuertas tomasteis?

11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?

12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos.

13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?

14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas.

15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy?

16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.

17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos.

18 Mas yo también te digo, que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia; y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.

19 Y á ti daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que ligares en la tierra será ligado en los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos.

20 Entonces mandó á sus discípulos que á nadie dijesen que él era Jesús el Cristo.

21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús á declarar á sus discípulos que le convenía ir á Jerusalem, y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.

22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.

23 Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres.

24 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

25 Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.

26 Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?

27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.

28 De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.

Interpreting the Time(A)

16 When the Pharisees and Sadducees arrived, in order to test Jesus[a] they asked him to show them a sign from heaven. He replied to them, “You say,

‘Red sky at night,
    what a delight!
Red sky in the morning,
    cloudy and storming.’

You know how to interpret the appearance of the sky, yet you can’t interpret the signs of the times?[b] An evil and adulterous generation craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.

The Yeast of the Pharisees and Sadducees(B)

When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along. Jesus told them, “Watch out! Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!

As they began to discuss this among themselves, they kept saying, “We didn’t bring along any bread.”

Knowing this, Jesus asked them, “You who have little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you don’t have any bread? Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected, 10 or the seven loaves for the 4,000 and how many baskets you collected? 11 How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

12 Then they understood that he did not say to beware of the yeast used in bread,[c] but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Peter Declares His Faith in Jesus(C)

13 When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”

14 They said, “Some say[d] John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets.”

15 He asked them, “But who do you say I am?”

16 Simon Peter answered, “You are the Messiah,[e] the Son of the living God!”

17 Then Jesus told him, “How blessed you are, Simon son of Jonah,[f] since flesh and blood has not revealed this to you, though my Father in heaven has. 18 I tell you that you are Peter,[g] and it is on this rock[h] that I will build my congregation,[i] and the powers of hell[j] will not conquer it. 19 I will give you the keys to the kingdom from[k] heaven. Whatever you prohibit on earth will have been prohibited[l] in heaven, and whatever you permit on earth will have been permitted[m] in heaven.”

20 Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.[n]

Jesus Predicts His Death and Resurrection(D)

21 From that time on, Jesus began to show his disciples that he would have to go to Jerusalem and suffer a great deal because of the elders, the high priests, and the scribes. Then he would be killed, but on the third day he would be raised. 22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!”

23 But Jesus[o] turned and told Peter, “Get behind me, Satan! You are an offense[p] to me, because you are not thinking God’s thoughts but human thoughts!”

24 Then Jesus told his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continuously. 25 Whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it, 26 because what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life? 27 The Son of Man is going to come with his angels in his Father’s glory, and then he will repay everyone according to what he has done. 28 I tell all of you[q] with certainty, some people standing here will not experience[r] death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Footnotes

  1. Matthew 16:1 Lit. him
  2. Matthew 16:3 Other mss. lack You say. . . the signs of the times?
  3. Matthew 16:12 Other mss. read the loaf of bread
  4. Matthew 16:14 The Gk. lacks say
  5. Matthew 16:16 Or Christ
  6. Matthew 16:17 Or Simon son of John; Lit. Simon bar Jonah; cf. John 1:42
  7. Matthew 16:18 Lit. Petros
  8. Matthew 16:18 Lit. petra
  9. Matthew 16:18 Or church
  10. Matthew 16:18 Lit. the gates of Hades, a reference to the realm of the dead
  11. Matthew 16:19 Lit. of
  12. Matthew 16:19 Or will be prohibited
  13. Matthew 16:19 Or will be permitted
  14. Matthew 16:20 Or Christ
  15. Matthew 16:23 Lit. he
  16. Matthew 16:23 Or a hindrance
  17. Matthew 16:28 The Gk. pronoun you is pl.
  18. Matthew 16:28 Lit. taste