馬太福音 16
Chinese Standard Bible (Traditional)
法利賽人與撒都該人的酵
16 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。
2 耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』; 3 清晨的時候你們說:『今天會有風雨,因為天色通紅又變得陰沉。』[a]你們能分辨天象,卻不能分辨時代的徵兆。[b] 4 一個邪惡、淫亂的世代會尋求神蹟,可是除了[c]約拿的神蹟以外,不會有神蹟賜給它了。」然後耶穌就離開他們走了。
5 門徒們到了對岸,忘了帶餅。
6 耶穌對他們說:「你們要注意,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」
7 門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
8 耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶[d]餅的事呢? 9 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊[e]嗎? 10 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊[f]嗎? 11 你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」 12 門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。
彼得認耶穌為基督
13 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說[g]人子是誰?」
14 他們回答說:「有的說是施洗者[h]約翰,有的說是以利亞,另有的說是耶利米或是先知中的一位。」
15 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」
16 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
17 耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人[i]啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。 18 我還告訴你:你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的門[j]不能勝過它。 19 我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」
20 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。
預言受難與復活
21 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。 22 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
23 但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
背起你的十字架
24 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。 25 因為凡想要保全[k]自己生命的,將失去生命;凡為我的緣故失去自己生命的,將尋得生命。 26 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命[l],到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢? 27 人子將要在他父的榮耀中,與他的天使們一起來臨。那時候,他要按照各人的所作所為回報每個人。 28 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」
Footnotes
- 馬太福音 16:3 有古抄本附「你們這些偽善的人!」
- 馬太福音 16:3 有古抄本沒有「黃昏……徵兆。」
- 馬太福音 16:4 有古抄本附「先知」。
- 馬太福音 16:8 有古抄本沒有「帶」。
- 馬太福音 16:9 的碎塊——輔助詞語。
- 馬太福音 16:10 的碎塊——輔助詞語。
- 馬太福音 16:13 有古抄本附「我」。
- 馬太福音 16:14 施洗——或譯作「施浸」。
- 馬太福音 16:17 任何人——原文直譯「血和肉」。
- 馬太福音 16:18 門——或譯作「勢力」。
- 馬太福音 16:25 保全——原文直譯「救」。
- 馬太福音 16:26 生命——或譯作「靈魂」。
Matthew 16
Lexham English Bible
The Signs of the Times
16 And when[a] the Pharisees and Sadducees came to test him,[b] they asked him to show them a sign from heaven. 2 So he answered and[c] said to them, “When[d] evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’ 3 and early in the morning, ‘Today it will be stormy weather, because the sky is red and[e] darkening.’ You know how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not able to evaluate[f] the signs of the times. 4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!” And he left them and[g] went away.
Beware the Leaven of the Pharisees and Sadducees
5 And when[h] the disciples arrived at the other side,[i] they had forgotten to take bread. 6 And Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!” 7 So they were discussing this[j] among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” 8 But knowing this,[k] Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,[l] you of little faith? 9 Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!” 12 Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Peter’s Confession at Caesarea Philippi
13 Now when[m] Jesus came to the region of Caesarea Philippi,[n] he began asking[o] his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?” 14 And they said, Some[p] say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” 15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16 And Simon Peter answered and[q] said, “You are the Christ, the Son of the living God!” 17 And Jesus answered and[r] said to him, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this[s] to you, but my Father who is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it! 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound[t] in heaven, and whatever you release on earth will be released[u] in heaven.” 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
21 From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 22 And Peter took him aside and[v] began to rebuke him, saying, God forbid,[w] Lord! This will never happen to you!” 23 But he turned around and[x] said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!”
Taking Up One’s Cross to Follow Jesus
24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it. 26 For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life? 27 For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to what he has done.[y] 28 Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
Footnotes
- Matthew 16:1 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
- Matthew 16:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 16:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 16:2 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes”)
- Matthew 16:3 Here “and” is supplied in the translation because of English style
- Matthew 16:3 Here “to evaluate” is an implied repetition of the verb earlier in the verse
- Matthew 16:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
- Matthew 16:5 Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
- Matthew 16:5 That is, the other side of the Sea of Galilee
- Matthew 16:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 16:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 16:8 Some manuscripts have “you do not have bread”
- Matthew 16:13 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
- Matthew 16:13 Literally “of Philip”
- Matthew 16:13 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began asking”)
- Matthew 16:14 Literally “those on the one hand”
- Matthew 16:16 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 16:17 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 16:17 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 16:19 Or “will have been bound”
- Matthew 16:19 Or “will have been released”
- Matthew 16:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb
- Matthew 16:22 Literally “merciful to you”
- Matthew 16:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
- Matthew 16:27 Literally “his activity”
Matthew 16
Living Bible
16 One day the Pharisees and Sadducees[a] came to test Jesus’ claim of being the Messiah by asking him to show them some great demonstrations in the skies.
2-3 He replied, “You are good at reading the weather signs of the skies—red sky tonight means fair weather tomorrow; red sky in the morning means foul weather all day—but you can’t read the obvious signs of the times! 4 This evil, unbelieving nation is asking for some strange sign in the heavens, but no further proof will be given except the miracle that happened to Jonah.” Then Jesus walked out on them.
5 Arriving across the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any food.
6 “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 They thought he was saying this because they had forgotten to bring bread.
8 Jesus knew what they were thinking and told them, “O men of little faith! Why are you so worried about having no food? 9 Won’t you ever understand? Don’t you remember at all the five thousand I fed with five loaves, and the basketfuls left over? 10 Don’t you remember the four thousand I fed, and all that was left? 11 How could you even think I was talking about food? But again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
12 Then at last they understood that by yeast he meant the wrong teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 When Jesus came to Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who are the people saying I[b] am?”
14 “Well,” they replied, “some say John the Baptist; some, Elijah; some, Jeremiah or one of the other prophets.”
15 Then he asked them,
16 Simon Peter answered, “The Christ, the Messiah, the Son of the living God.”
17 “God has blessed you, Simon, son of Jonah,” Jesus said, “for my Father in heaven has personally revealed this to you—this is not from any human source. 18 You are Peter, a stone; and upon this rock I will build my church; and all the powers of hell shall not prevail against it. 19 And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven; whatever doors you lock on earth shall be locked in heaven; and whatever doors you open on earth shall be open in heaven!”
20 Then he warned the disciples against telling others that he was the Messiah.
21 From then on Jesus began to speak plainly to his disciples about going to Jerusalem, and what would happen to him there—that he would suffer at the hands of the Jewish leaders,[c] that he would be killed, and that three days later he would be raised to life again.
22 But Peter took him aside to remonstrate with him. “Heaven forbid, sir,” he said. “This is not going to happen to you!”
23 Jesus turned on Peter and said, “Get away from me, you Satan! You are a dangerous trap to me. You are thinking merely from a human point of view, and not from God’s.”
24 Then Jesus said to the disciples, “If anyone wants to be a follower of mine, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For anyone who keeps his life for himself shall lose it; and anyone who loses his life for me shall find it again. 26 What profit is there if you gain the whole world—and lose eternal life? What can be compared with the value of eternal life? 27 For I, the Son of Mankind, shall come with my angels in the glory of my Father and judge each person according to his deeds. 28 And some of you standing right here now will certainly live to see me coming in my Kingdom.”
Footnotes
- Matthew 16:1 Pharisees and Sadducees. Jewish politico-religious leaders of two different parties.
- Matthew 16:13 I, literally, “the Son of Man.”
- Matthew 16:21 of the Jewish leaders, literally, “of the elders, and chief priests, and scribes.”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.