法利賽人與撒都該人的酵

16 有些法利賽人和撒都該人前來試探耶穌,要求他把一個從天上來的神蹟顯給他們看。

耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』; 清晨的時候你們說:『今天會有風雨,因為天色通紅又變得陰沉。』[a]你們能分辨天象,卻不能分辨時代的徵兆。[b] 一個邪惡、淫亂的世代會尋求神蹟,可是除了[c]約拿的神蹟以外,不會有神蹟賜給它了。」然後耶穌就離開他們走了。

門徒們到了對岸,忘了帶餅。

耶穌對他們說:「你們要注意,要提防法利賽人和撒都該人的酵母。」

門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」

耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶[d]餅的事呢? 你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊[e]嗎? 10 也不記得那七個餅給四千人,你們收拾了幾個筐子的碎塊[f]嗎? 11 你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」 12 門徒們這才領悟耶穌所說的不是要他們提防餅的酵母,而是要他們提防法利賽人和撒都該人的教導。

彼得認耶穌為基督

13 耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說[g]人子是誰?」

14 他們回答說:「有的說是施洗者[h]約翰,有的說是以利亞,另有的說是耶利米或是先知中的一位。」

15 耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」

16 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」

17 耶穌對他說:約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人[i]啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。 18 我還告訴你:你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的門[j]不能勝過它。 19 我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」

20 接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。

預言受難與復活

21 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。 22 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」

23 但耶穌轉身對彼得說:撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」

背起你的十字架

24 於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。 25 因為凡想要保全[k]自己生命的,將失去生命;凡為我的緣故失去自己生命的,將尋得生命。 26 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命[l],到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢? 27 人子將要在他父的榮耀中,與他的天使們一起來臨。那時候,他要按照各人的所作所為回報每個人。 28 我確實地告訴你們:站在這裡的有些人,在還沒有嘗到死的滋味之前,必定見到人子在他的國度中來臨。」

Footnotes

  1. 馬太福音 16:3 有古抄本附「你們這些偽善的人!」
  2. 馬太福音 16:3 有古抄本沒有「黃昏……徵兆。」
  3. 馬太福音 16:4 有古抄本附「先知」。
  4. 馬太福音 16:8 有古抄本沒有「帶」。
  5. 馬太福音 16:9 的碎塊——輔助詞語。
  6. 馬太福音 16:10 的碎塊——輔助詞語。
  7. 馬太福音 16:13 有古抄本附「我」。
  8. 馬太福音 16:14 施洗——或譯作「施浸」。
  9. 馬太福音 16:17 任何人——原文直譯「血和肉」。
  10. 馬太福音 16:18 門——或譯作「勢力」。
  11. 馬太福音 16:25 保全——原文直譯「救」。
  12. 馬太福音 16:26 生命——或譯作「靈魂」。

求神迹

16 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。

耶稣回答说:“傍晚的时候,你们看见天边出现红霞,就说明天一定是晴天; 早晨的时候,你们看见天色又红又暗,就说今天必有风雨。你们懂得分辨天色,却不能分辨时代的征兆。 一个邪恶淫乱的世代想看神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。”于是耶稣离开他们走了。

防备法利赛人和撒都该人的酵

门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”

门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”

耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢? 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗? 10 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗? 11 我说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵,指的不是饼,你们怎么不明白呢?”

12 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。

彼得宣告耶稣是基督

13 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”

14 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或其他某位先知。”

15 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”

16 西门·彼得回答说:“你是基督,是永活上帝的儿子!”

17 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。 18 我告诉你,你是彼得[a],我要在这磐石上建立我的教会,阴间的势力[b]不能胜过它。 19 我要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”

20 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。

耶稣预言自己的受害和复活

21 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被处死,但第三天必从死里复活。 22 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”

23 耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”

24 于是耶稣对门徒说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。 25 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我而失去生命的,必得到生命。 26 人若赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?

27 “因为人子要在祂父的荣耀中与众天使一起降临,那时,祂将按照各人的行为报应各人。 28 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见人子降临在祂的国度里。”

Footnotes

  1. 16:18 彼得”希腊文是“磐石”的意思。
  2. 16:18 势力”希腊文是“门”。

The Signs of the Times

16 And when[a] the Pharisees and Sadducees came to test him,[b] they asked him to show them a sign from heaven. So he answered and[c] said to them, “When[d] evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’ and early in the morning, ‘Today it will be stormy weather, because the sky is red and[e] darkening.’ You know how to evaluate correctly the appearance of the sky, but you are not able to evaluate[f] the signs of the times. An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!” And he left them and[g] went away.

Beware the Leaven of the Pharisees and Sadducees

And when[h] the disciples arrived at the other side,[i] they had forgotten to take bread. And Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!” So they were discussing this[j] among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” But knowing this,[k] Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,[l] you of little faith? Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? 10 Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up? 11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!” 12 Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

Peter’s Confession at Caesarea Philippi

13 Now when[m] Jesus came to the region of Caesarea Philippi,[n] he began asking[o] his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?” 14 And they said, Some[p] say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” 15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16 And Simon Peter answered and[q] said, “You are the Christ, the Son of the living God!” 17 And Jesus answered and[r] said to him, “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this[s] to you, but my Father who is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it! 19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound[t] in heaven, and whatever you release on earth will be released[u] in heaven.” 20 Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.

Jesus Predicts His Death and Resurrection

21 From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day. 22 And Peter took him aside and[v] began to rebuke him, saying, God forbid,[w] Lord! This will never happen to you!” 23 But he turned around and[x] said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!”

Taking Up One’s Cross to Follow Jesus

24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 25 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it. 26 For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life? 27 For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to what he has done.[y] 28 Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

Footnotes

  1. Matthew 16:1 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  2. Matthew 16:1 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  3. Matthew 16:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  4. Matthew 16:2 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“comes”)
  5. Matthew 16:3 Here “and” is supplied in the translation because of English style
  6. Matthew 16:3 Here “to evaluate” is an implied repetition of the verb earlier in the verse
  7. Matthew 16:4 Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb
  8. Matthew 16:5 Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
  9. Matthew 16:5 That is, the other side of the Sea of Galilee
  10. Matthew 16:7 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  11. Matthew 16:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  12. Matthew 16:8 Some manuscripts have “you do not have bread”
  13. Matthew 16:13 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  14. Matthew 16:13 Literally “of Philip”
  15. Matthew 16:13 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began asking”)
  16. Matthew 16:14 Literally “those on the one hand”
  17. Matthew 16:16 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  18. Matthew 16:17 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  19. Matthew 16:17 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  20. Matthew 16:19 Or “will have been bound”
  21. Matthew 16:19 Or “will have been released”
  22. Matthew 16:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb
  23. Matthew 16:22 Literally “merciful to you”
  24. Matthew 16:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
  25. Matthew 16:27 Literally “his activity”

16 Et accesserunt ad eum pharisaei et sadducaei tentantes: et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis.

At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim caelum.

Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste caelum.

Faciem ergo caeli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quaerit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonae prophetae. Et relictis illis, abiit.

Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.

Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum.

At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.

Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicae fidei, quia panes non habetis?

Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?

10 neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?

11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum?

12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisaeorum et sadducaeorum.

13 Venit autem Jesus in partes Caesareae Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?

14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.

15 Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?

16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.

17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in caelis est.

18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam, et portae inferi non praevalebunt adversus eam.

19 Et tibi dabo claves regni caelorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in caelis.

20 Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.

21 Exinde coepit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.

22 Et assumens eum Petrus, coepit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.

23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quae Dei sunt, sed ea quae hominum.

24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.

25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.

26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?

27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.

28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.