馬太福音 15
Chinese Standard Bible (Traditional)
傳統與誡命
15 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說: 2 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯[a]的時候不洗手!」
3 耶穌回答他們,說:「你們為什麼為了你們的傳統而違犯神的命令呢? 4 神吩咐過
『你要孝敬你的父母』[b],又說
『咒罵父親或母親的人,必須處死。』[c] 5 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻, 6 他就可以完全不孝敬父母[d]。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語[e][f]。 7 你們這些偽善的人哪!以賽亞指著你們所說的預言是對的,他說:
8 『這子民[g]用嘴唇尊重我,
他們的心卻遠離我。
9 他們敬拜我也是徒然的,
因為他們把人的規條當做教義教導人[h]。』[i]」
汙穢由心而出
10 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟: 11 不是進到口裡的使人汙穢;而是從口裡出來的,這才使人汙穢。」
12 那時,門徒們前來對他說:「法利賽人聽了這話很反感[j],你知道嗎?」
13 耶穌回答說:「凡不是我天父所栽種的,都將被連根拔起。 14 隨他們吧!他們是給瞎子領路的瞎子[k]。如果瞎子給瞎子領路,兩個人都會掉進坑裡。」
15 彼得對耶穌說:「請把這個比喻解釋給我們聽。」
16 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎? 17 你們難道不明白:一切進入口裡的,要進到肚子,然後被排到廁所; 18 而從口裡出來的,是由心裡發出的,這些才使人汙穢。 19 因為從心裡發出種種惡念:殺人、通姦、淫亂、偷竊、做偽證、毀謗, 20 這些才會使人汙穢;而不洗手就吃飯,不會使人汙穢。」
外邦婦人的信心
21 耶穌離開那地方,退到提爾和西頓地區。 22 這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔[l],可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」
23 耶穌一句話也不回應,他的門徒們上前來求他,說:「這婦人一直跟在我們後面喊叫,請讓她走吧。」
24 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
25 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不合宜的。」
27 婦人說:「是的,主啊!不過連小狗也吃得到主人桌子上掉下來的碎渣!」
28 於是耶穌回答她,說:「哦,婦人哪,你這信心[m]是大的!照你所願的,給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就痊癒了。
在加利利湖邊治病
29 耶穌離開那地方,來到加利利湖邊[n],上了山坐在那裡。 30 有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。 31 結果眾人看見聾啞的說話,殘疾的康復,瘸腿的行走,瞎眼的看見,都感到驚奇,就榮耀以色列的神。
使四千人吃飽
32 耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
33 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
34 耶穌問他們:「你們有多少餅?」
他們回答說:「七個,還有幾條小魚。」
35 耶穌就吩咐眾人坐在地上, 36 於是拿起這七個餅和幾條小魚,祝謝以後,掰開,不斷遞給門徒們,他們又分給眾人。 37 大家都吃了,並且吃飽了。然後,他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了七個筐子。 38 吃的人,不算婦女和孩子,就有四千。 39 耶穌遣散了人群以後,就上了船,來到茉加丹[o]地區。
Footnotes
- 馬太福音 15:2 飯——原文直譯「餅」。
- 馬太福音 15:4 《出埃及記》20:12;《申命記》5:16。
- 馬太福音 15:4 《出埃及記》21:17;《利未記》20:9。
- 馬太福音 15:6 父母——有古抄本作「父親」。
- 馬太福音 15:6 神的話語——或譯作「神的道」。
- 馬太福音 15:6 話語——有古抄本作「命令」。
- 馬太福音 15:8 有古抄本附「用口親近我,」。
- 馬太福音 15:9 他們把人的規條當做教義教導人——或譯作「他們教導的教義是人的規條」。
- 馬太福音 15:9 《以賽亞書》29:13。
- 馬太福音 15:12 很反感——原文直譯「被絆倒了」。
- 馬太福音 15:14 給瞎子領路的瞎子——有古抄本作「瞎子的領路人」。
- 馬太福音 15:22 大衛的後裔——或譯作「大衛之子」。
- 馬太福音 15:28 信心——指「對耶穌基督的信心」。
- 馬太福音 15:29 湖——原文直譯「海」。
- 馬太福音 15:39 茉加丹——有古抄本作「茉大拉」。
Matthew 15
Lexham English Bible
Human Traditions and God’s Commandments
15 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat a meal.”[a] 3 So he answered and[b] said to them, “Why do you also break the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, ‘Honor your[c] father and your[d] mother,’[e] and ‘The one who speaks evil of father or mother must certainly die[f].’[g] 5 But you say, ‘Whoever says to his[h] father or his[i] mother, “Whatever benefit you would have received[j] from me is a gift to God,” 6 need not honor his father,’[k] and you make void the word of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
8 ‘This people honors me with their[l] lips,
but their heart is far, far away from me,
9 and they worship me in vain,
teaching as doctrines the commandments of men.’”[m]
Defilement from Within
10 And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand: 11 It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.” 12 Then the disciples came and[n] said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they[o] heard this saying?” 13 And he answered and[p] said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Let[q] them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.” 15 But Peter answered and[r] said to him, “Explain this parable to us.” 16 But he said, “Are you also still without understanding? 17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person. 19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech. 20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”
A Canaanite Woman’s Great Faith
21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!” 23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and[s] asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!” 24 But he answered and[t] said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and[u] knelt down before him, saying, “Lord, help me!” 26 And he answered and[v] said, “It is not right to take the children’s bread and throw it[w] to the dogs!” 27 So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” 28 Then Jesus answered and said to her, “O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
Many Others Healed in Galilee
29 And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and[x] was sitting there. 30 And large crowds came to him, having with them the mute, blind, lame, crippled,[y] and many others, and they put them down at his feet, and he healed them. 31 So then the crowd was astonished when they[z] saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
The Feeding of Four Thousand
32 And Jesus summoned his disciples and[aa] said, “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.” 33 And the disciples said to him, “Where in this desolate place can we get[ab] so much bread that such a great crowd could be satisfied?” 34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.” 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and after he[ac] had given thanks, he broke them[ad] and began giving[ae] them[af] to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children. 39 And after he[ag] sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
Footnotes
- Matthew 15:2 Literally “bread”
- Matthew 15:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:4 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:4 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:4 A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16
- Matthew 15:4 Literally “let him die the death”
- Matthew 15:4 A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9
- Matthew 15:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:5 Literally “you would have been benefited”
- Matthew 15:6 Most later manuscripts add “or his mother”
- Matthew 15:8 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:9 A quotation from Isa 29:13
- Matthew 15:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:12 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Matthew 15:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:14 Or “Depart from”
- Matthew 15:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:26 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 15:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“went up”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:30 Some manuscripts have “the lame, blind, crippled, mute”
- Matthew 15:31 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Matthew 15:32 Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:33 Literally “for us”
- Matthew 15:36 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
- Matthew 15:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 15:36 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)
- Matthew 15:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 15:39 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
Matthaeus 15
Biblia Sacra Vulgata
15 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribae et pharisaei, dicentes:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hypocritae, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisaei audito verbo hoc, scandalizati sunt?
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
14 Sinite illos: caeci sunt, et duces caecorum; caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt.
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
18 Quae autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
19 de corde enim exeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiae:
20 haec sunt, quae coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Et ecce mulier chananaea a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a daemonio vexatur.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quae perierunt domus Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilaeae: et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Et accesserunt ad eum turbae multae, habentes secum mutos, caecos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 ita ut turbae mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, caecos videntes: et magnificabant Deum Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbae, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
35 Et praecepit turbae ut discumberent super terram.
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Matthew 15
New English Translation
Breaking Human Traditions
15 Then Pharisees[a] and experts in the law[b] came from Jerusalem to Jesus and said,[c] 2 “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their[d] hands when they eat.”[e] 3 He answered them,[f] “And why do you disobey the commandment of God because of your tradition? 4 For God said,[g] ‘Honor your father and mother’[h] and ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’[i] 5 But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”[j] 6 he does not need to honor his father.’[k] You have nullified the word of God on account of your tradition. 7 Hypocrites! Isaiah prophesied correctly about you when he said,
8 ‘This people honors me with their lips,
but their heart[l] is far from me,
9 and they worship me in vain,
teaching as doctrines the commandments of men.’”[m]
True Defilement
10 Then he called the crowd to him and said,[n] “Listen and understand. 11 What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what[o] comes out of the mouth that defiles a person.” 12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees[p] heard this saying they were offended?” 13 And he replied,[q] “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them! They are blind guides.[r] If someone who is blind leads another who is blind,[s] both will fall into a pit.” 15 But Peter[t] said to him, “Explain this parable to us.” 16 Jesus[u] said, “Even after all this, are you still so foolish? 17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?[v] 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person. 19 For out of the heart come evil ideas, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. 20 These are the things that defile a person; it is not eating with unwashed hands that defiles a person.”[w]
A Canaanite Woman’s Faith
21 After going out from there, Jesus went to the region of Tyre and Sidon. 22 A[x] Canaanite woman from that area came[y] and cried out,[z] “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!” 23 But he did not answer her a word. Then[aa] his disciples came and begged him,[ab] “Send her away, because she keeps on crying out after us.” 24 So[ac] he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and bowed down[ad] before him and said,[ae] “Lord, help me!” 26 “It is not right[af] to take the children’s bread and throw it to the dogs,”[ag] he said.[ah] 27 “Yes, Lord,” she replied,[ai] “but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.” 28 Then[aj] Jesus answered her, “Woman,[ak] your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
Healing Many Others
29 When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down. 30 Then[al] large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They[am] laid them at his feet, and he healed them. 31 As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
The Feeding of the Four Thousand
32 Then Jesus called his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.” 33 The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?” 34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven—and a few small fish.” 35 After instructing the crowd to sit down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks, he broke them and began giving them to the disciples, who then gave them to the crowds.[an] 37 They[ao] all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full. 38 Not counting children and women,[ap] there were 4,000 men who ate.[aq] 39 After sending away the crowd, he got into the boat[ar] and went to the region of Magadan.[as]
Footnotes
- Matthew 15:1 sn See the note on Pharisees in 3:7.
- Matthew 15:1 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
- Matthew 15:1 tn The participle λέγοντες (legontes) has been translated as a finite verb so that its telic (i.e., final or conclusive) force can be more easily detected: The Pharisees and legal experts came to Jesus in order to speak with him.
- Matthew 15:2 tc ‡ Although most witnesses read the genitive plural pronoun αὐτῶν (autōn, “their”), it may have been motivated by clarification (as it is in the translation above). Several other authorities do not have the pronoun, however (א B Δ 073 ƒ1 579 700 892 1424 f g1); the lack of an unintentional oversight as the reason for omission strengthens their combined testimony in this shorter reading. NA28 has the pronoun in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
- Matthew 15:2 tn Grk “when they eat bread.”
- Matthew 15:3 tn Grk “But answering, he said to them.”
- Matthew 15:4 tc Most mss (א*,2b C L N W Γ Δ 0106 33 565 1241 1424 M) have an expanded introduction here; instead of “For God said,” they read “For God commanded, saying” (ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, ho gar theos eneteilato legōn). But such expansions are generally motivated readings; in this case, most likely it was due to the wording of the previous verse (“the commandment of God”) that caused early scribes to add to the text. Although it is possible that other witnesses reduced the text to the simple εἶπεν (eipen, “[God] said”) because of perceived redundancy with the statement in v. 3, such is unlikely in light of the great variety and age of these authorities (א2a B D Θ 073 ƒ1, 13 579 700 892 lat co, as well as other versions and fathers).
- Matthew 15:4 sn A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16.
- Matthew 15:4 sn A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9.
- Matthew 15:5 tn Grk “is a gift,” that is, something dedicated to God.
- Matthew 15:6 tc The logic of v. 5 would seem to demand that both father and mother are in view in v. 6. Indeed, the majority of mss (C L N W Γ Δ Θ 0106 ƒ1 1424 M) have “or his mother” (ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ē tēn mētera autou) after “honor his father” here. However, there are significant witnesses that have variations on this theme (καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ [kai tēn mētera autou, “and his mother”] in Φ 565 1241 bo and ἢ τὴν μητέρα [“or mother”] in 073 ƒ13 33 579 700 892), which is usually an indication of a predictable addition to the text rather than an authentic reading. Further, the shorter reading (without any mention of “mother”) is found in early and significant witnesses (א B D a e syc sa). Although it is possible that the shorter reading came about accidentally (due to the repetition of—ερα αὐτοῦ), the evidence more strongly suggests that the longer readings were intentional scribal alterations.tn Grk “he will never honor his father.” Here Jesus is quoting the Pharisees, whose intent is to release the person who is giving his possessions to God from the family obligation of caring for his parents. The verb in this phrase is future tense, and it is negated with οὐ μή (ou mē), the strongest negation possible in Greek. A literal translation of the phrase does not capture the intended sense of the statement; it would actually make the Pharisees sound as if they agreed with Jesus. Instead, a more interpretive translation has been used to focus upon the release from family obligations that the Pharisees allowed in these circumstances.sn Here Jesus refers to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner. According to contemporary Jewish tradition, the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 4).
- Matthew 15:8 tn The term “heart” is a collective singular in the Greek text.
- Matthew 15:9 sn A quotation from Isa 29:13.
- Matthew 15:10 tn Grk “And calling the crowd, he said to them.” The participle προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) has been translated as attendant circumstance. The emphasis here is upon Jesus’ speaking to the crowd.
- Matthew 15:11 tn Grk “but what.”
- Matthew 15:12 sn See the note on Pharisees in 3:7.
- Matthew 15:13 tn Grk “And answering, he said.”
- Matthew 15:14 tc ‡ Most mss, some of which are significant, read “They are blind guides of the blind” (א2a C L N W Z Γ Δ Θ ƒ1, 13 33 579 700 1241 1424 M lat; SBL). The omission of “of the blind” is read by א*,2b B D 0237 Epiph. There is a distinct possibility of omission due to homoioarcton in א*; this manuscript has a word order variation which puts the word τυφλοί (tuphloi, “blind”) right before the word τυφλῶν (tuphlōn, “of the blind”). This does not explain the shorter reading, however, in the other witnesses, of which B and D are quite weighty. Internal considerations suggest that the shorter reading is autographic: “of the blind” was likely added by scribes to balance this phrase with Jesus’ following statement about the blind leading the blind, which clearly has two groups in view. A decision is difficult, but internal considerations here along with the strength of the witnesses argue that the shorter reading is more likely original. NA28 places τυφλῶν in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
- Matthew 15:14 tn Grk “If blind leads blind.”
- Matthew 15:15 tn Grk “And answering, Peter said to him.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
- Matthew 15:16 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 15:17 tn Or “into the latrine.”
- Matthew 15:20 tn Grk “but to eat with unwashed hands does not defile a person.”
- Matthew 15:22 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
- Matthew 15:22 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelthousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus.
- Matthew 15:22 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
- Matthew 15:23 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
- Matthew 15:23 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
- Matthew 15:24 tn Grk “And answering, he said.” The construction in Greek is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ request.
- Matthew 15:25 tn In this context the verb προσκυνέω (proskuneō), which often describes worship, probably means simply bowing down to the ground in an act of reverence or supplication (see L&N 17.21).
- Matthew 15:25 tn Grk “she bowed down to him, saying.”
- Matthew 15:26 tn Grk “And answering, he said, ‘It is not right.’” The introductory phrase “answering, he said” has been simplified and placed at the end of the English sentence for stylistic reasons. Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 15:26 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”sn The term dogs does not refer to wild dogs (scavenging animals roaming around the countryside) in this context, but to small dogs taken in as house pets. It is thus not a derogatory term per se, but is instead intended by Jesus to indicate the privileged position of the Jews (especially his disciples) as the initial recipients of Jesus’ ministry. The woman’s response of faith and her willingness to accept whatever Jesus would offer pleased him to such an extent that he granted her request.
- Matthew 15:26 tn Grk “And answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated.
- Matthew 15:27 tn Grk “she said.”
- Matthew 15:28 tn Grk “Then answering, Jesus said to her.” This expression has been simplified in the translation.
- Matthew 15:28 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
- Matthew 15:30 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
- Matthew 15:30 tn Here καί (kai) has not been translated.
- Matthew 15:36 tn Grk “was giving them to the disciples, and the disciples to the crowd.”
- Matthew 15:37 tn Here καί (kai) has not been translated.
- Matthew 15:38 tc ‡ Although most witnesses (B C L N W Γ Δ ƒ13 33 1424 M f sys,p,h mae) read “women and children” instead of “children and women,” this is likely a harmonization to Matt 14:21. A decision is difficult here, but since “children and women” is found in early and geographically widespread witnesses (e.g., א D [Θ ƒ1] 579 lat syc sa bo), and has more compelling internal arguments on its side, it is likely the reading of the initial text. NA28, however, agrees with the majority of witnesses.
- Matthew 15:38 tn Grk “And those eating were 4,000 men, apart from children and women.”
- Matthew 15:39 sn See the note at Matt 4:21 for a description of the first-century fishing boat discovered in 1986 near Tiberias on the western shore of the Sea of Galilee.
- Matthew 15:39 sn Magadan was a place along the Sea of Galilee, the exact location of which is uncertain.
Matthew 15
New International Version
That Which Defiles(A)
15 Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, 2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”(B)
3 Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition? 4 For God said, ‘Honor your father and mother’[a](C) and ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’[b](D) 5 But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’ 6 they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
8 “‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
9 They worship me in vain;
their teachings are merely human rules.(E)’[c](F)”
10 Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand. 11 What goes into someone’s mouth does not defile them,(G) but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”(H)
12 Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
13 He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted(I) will be pulled up by the roots. 14 Leave them; they are blind guides.[d](J) If the blind lead the blind, both will fall into a pit.”(K)
15 Peter said, “Explain the parable to us.”(L)
16 “Are you still so dull?”(M) Jesus asked them. 17 “Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? 18 But the things that come out of a person’s mouth come from the heart,(N) and these defile them. 19 For out of the heart come evil thoughts—murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.(O) 20 These are what defile a person;(P) but eating with unwashed hands does not defile them.”
The Faith of a Canaanite Woman(Q)
21 Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.(R) 22 A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David,(S) have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”(T)
23 Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
24 He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”(U)
25 The woman came and knelt before him.(V) “Lord, help me!” she said.
26 He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
27 “Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
28 Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith!(W) Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
Jesus Feeds the Four Thousand(X)(Y)(Z)
29 Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. 30 Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.(AA) 31 The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.(AB)
32 Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(AC) they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
33 His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
34 “How many loaves do you have?” Jesus asked.
“Seven,” they replied, “and a few small fish.”
35 He told the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them(AD) and gave them to the disciples, and they in turn to the people. 37 They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(AE) 38 The number of those who ate was four thousand men, besides women and children. 39 After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
Footnotes
- Matthew 15:4 Exodus 20:12; Deut. 5:16
- Matthew 15:4 Exodus 21:17; Lev. 20:9
- Matthew 15:9 Isaiah 29:13
- Matthew 15:14 Some manuscripts blind guides of the blind
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.