施洗約翰之死

14 那時候,分封王希律聽到耶穌的消息, 就對他的臣僕說:「這個人是施洗者[a]約翰從死人中復活了!所以這些能力在他裡面做工。」

原來,希律為了他弟弟[b]菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,拘捕了約翰,把他捆起來關進監獄。 這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」 希律想要殺約翰,可是怕民眾,因為他們認為約翰是先知。

到了希律生日的時候,希羅迪婭的女兒在眾人面前跳舞,使希律非常喜悅, 故此王就起誓承諾,無論她求什麼都給她。 女兒受母親的指使,就說:「請把施洗者[c]約翰的頭放在盤子裡給我。」 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。 10 於是派人去,在監獄裡砍下了約翰的頭, 11 把他的頭放在盤子上,端給女孩,女孩就拿去給她母親。 12 後來,約翰的門徒們前來把遺體領去埋葬了,又去告訴耶穌。

五餅二魚

13 耶穌聽了這事,就上船離開那裡,獨自到一個荒僻的地方去。眾人聽到了,就從各城鎮徒步來跟隨他。 14 耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,使其中的病人痊癒。

15 黃昏的時候,門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。請遣散人群,好讓他們到村莊去為自己買些食物。」

16 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」

17 門徒們對耶穌說:「我們這裡除了五個餅和兩條魚,就沒有什麼了。」

18 耶穌說:「拿到我這裡來。」 19 於是耶穌吩咐眾人坐在草地上,就拿起這五個餅和兩條魚,抬頭望天,祝福了,然後掰開餅,遞給門徒們,他們又分給眾人。 20 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的碎塊收拾起來,裝滿了十二個籃子。 21 吃的人,不算婦女和孩子,約有五千。

在水面上行走

22 耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。 23 他遣散了人群以後,就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一個人在那裡。 24 那時,船已經離岸有幾百公尺[d][e],由於逆風,被波浪沖擊。 25 天快亮的時候[f],耶穌在湖面[g]上行走,向他們而去。 26 門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。

27 耶穌立刻對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」

28 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」

29 耶穌說:「你來吧!」

彼得就從船上下去,在水面上行走向耶穌那裡去。 30 但是,他一看到風極大[h],就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」

31 耶穌立刻伸手拉住他,說:「小信的人哪,你為什麼疑惑呢?」 32 他們一上船,風就停了。 33 船上的人都[i]拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」

在革尼撒勒治病

34 他們渡過去,到革尼撒勒上岸。 35 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡, 36 懇求耶穌只要讓他們摸一下他的衣服穗子。凡是摸著的人,都得了救治。

Footnotes

  1. 馬太福音 14:2 施洗——或譯作「施浸」。
  2. 馬太福音 14:3 弟弟——原文直譯「兄弟」。
  3. 馬太福音 14:8 施洗——或譯作「施浸」。
  4. 馬太福音 14:24 幾百公尺——原文為「幾視距」。1視距=185公尺。
  5. 馬太福音 14:24 離岸有幾百公尺——有古抄本作「在湖中」。
  6. 馬太福音 14:25 天快亮的時候——原文直譯「夜裡四更天」;指「早晨三點至六點之間」。
  7. 馬太福音 14:25 湖——原文直譯「海」;指「加利利湖(海)」。
  8. 馬太福音 14:30 有古抄本沒有「極大」。
  9. 馬太福音 14:33 有古抄本附「來」。

Muerte de Juan el Bautista

14 (A)Por aquel tiempo[a], Herodes el tetrarca(B) oyó la fama de Jesús, y dijo a sus sirvientes: «Este es Juan el Bautista(C). Él ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él».

Porque antes(D)Herodes había prendido a Juan, y lo había atado[b] y puesto en la cárcel(E) por causa de Herodías(F), mujer de su hermano Felipe; porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla(G)». Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo[c], porque consideraban[d] a Juan como un profeta(H).

Pero cuando llegó[e] el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías[f](I) danzó ante[g] ellos y agradó a (J)Herodes. Por lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera. Ella, instigada por su madre, dijo*: «Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».

Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus[h] juramentos y de sus invitados[i], ordenó que se la dieran; 10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. 11 Trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha[j], y ella se la llevó a su madre. 12 Los discípulos de Juan[k] llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús.

Alimentación de los cinco mil

13 (K)Al oír esto, Jesús se fue de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron[l], lo siguieron a pie desde las ciudades. 14 Cuando Jesús desembarcó, vio una gran multitud(L), y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos(M). 15 Al atardecer se acercaron los discípulos, diciendo: «El lugar está desierto y la hora ya es avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos».

16 Pero Jesús les dijo: «No hay necesidad de que se vayan; denles ustedes de comer». 17 Entonces ellos dijeron*: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces(N)». 18 «Traigan acá los panes y los peces», les dijo.

19 Y ordenando a la muchedumbre que se sentara sobre la hierba, Jesús tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos(O). Después partió los panes y se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud. 20 Todos comieron y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas(P). 21 Y los que comieron fueron unos 5,000 hombres, sin contar las mujeres y los niños.

Jesús anda sobre el mar

22 (Q)Enseguida Jesús hizo que los discípulos[m] subieran a la barca y fueran delante de Él a la otra orilla, mientras Él despedía a la multitud. 23 Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar(R); y al anochecer, estaba allí solo. 24 Pero la barca ya estaba muy lejos[n] de tierra, y era azotada[o] por las olas, porque el viento era contrario. 25 A la cuarta vigilia(S) de la noche (3 a 6 a.m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.

26 Y los discípulos, al ver a Jesús andar sobre el mar, se turbaron, y decían: «¡Es un fantasma(T)!». Y de miedo, se pusieron a gritar. 27 Pero enseguida Jesús les dijo: «Tengan ánimo, soy Yo(U); no teman(V)».

28 Y Pedro le respondió: «Señor, si eres Tú, mándame que vaya a Ti sobre las aguas». 29 «Ven», le dijo Jesús. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús. 30 Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: «¡Señor, sálvame!». 31 Al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo*: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste(W)?».

32 Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó. 33 Entonces los que estaban en la barca lo adoraron, diciendo: «En verdad eres Hijo de Dios(X)».

34 (Y)Terminada la travesía, bajaron a[p] tierra en Genesaret(Z). 35 Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella región de alrededor y le trajeron todos los que tenían algún mal. 36 Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de Su manto(AA); y todos los que lo tocaban quedaban curados(AB).

Footnotes

  1. 14:1 O aquella ocasión.
  2. 14:3 O encadenado.
  3. 14:5 O a la multitud.
  4. 14:5 Lit. tenían.
  5. 14:6 Lit. ocurrió.
  6. 14:6 I.e. Salomé.
  7. 14:6 Lit. en medio de.
  8. 14:9 Lit. los.
  9. 14:9 Lit. de los que se reclinaban a la mesa con él.
  10. 14:11 I.e. Salomé.
  11. 14:12 Lit. Y sus discípulos.
  12. 14:13 Lit. oyeron.
  13. 14:22 Lit. obligó a los discípulos que.
  14. 14:24 Lit. muchos estadios. Un estadio aprox. 180 metros.
  15. 14:24 Lit. atormentada.
  16. 14:34 Lit. llegaron a la.