馬太福音 14:22-33
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
耶穌在海上行走(A)
22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。 23 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。 24 那時船已離岸好幾里[a] [b],因風不順,被浪顛簸。 25 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。 26 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。 27 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」 28 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」 29 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去; 30 只因見風很強[c],害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」 31 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」 32 他們一上船,風就停了。 33 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
Read full chapter
Matthew 14:22-33
King James Version
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Read full chapter和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.