Add parallel Print Page Options

耶穌在海上行走(A)

22 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。 23 疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。 24 那時船已離岸好幾里[a] [b],因風不順,被浪顛簸。 25 天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。 26 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。 27 耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」 28 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」 29 耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去; 30 只因見風很強[c],害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」 31 耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」 32 他們一上船,風就停了。 33 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」

Read full chapter

Footnotes

  1. 14.24 「里」:原文是「斯他迪」,古希臘長度單位;參「度量衡表」。
  2. 14.24 「已離岸好幾里」:有古卷是「正在海中」。
  3. 14.30 「風很強」:有古卷沒有「很強」;另有古卷是「風勢非常猛烈」。

Jesus Walks on the Water

22 Immediately he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side, while he dismissed the crowds. 23 And after he had dismissed the crowds, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone, 24 but by this time the boat, battered by the waves, was far from the land,[a] for the wind was against them. 25 And early in the morning he came walking towards them on the lake. 26 But when the disciples saw him walking on the lake, they were terrified, saying, ‘It is a ghost!’ And they cried out in fear. 27 But immediately Jesus spoke to them and said, ‘Take heart, it is I; do not be afraid.’

28 Peter answered him, ‘Lord, if it is you, command me to come to you on the water.’ 29 He said, ‘Come.’ So Peter got out of the boat, started walking on the water, and came towards Jesus. 30 But when he noticed the strong wind,[b] he became frightened, and beginning to sink, he cried out, ‘Lord, save me!’ 31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, ‘You of little faith, why did you doubt?’ 32 When they got into the boat, the wind ceased. 33 And those in the boat worshipped him, saying, ‘Truly you are the Son of God.’

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 14:24 Other ancient authorities read was out on the lake
  2. Matthew 14:30 Other ancient authorities read the wind