馬太福音 1
Chinese Standard Bible (Traditional)
耶穌基督的家譜
1 耶穌基督——大衛的後裔、亞伯拉罕的後代——他的家譜:
從亞伯拉罕到大衛
2 亞伯拉罕生以撒,
以撒生雅各,
雅各生猶大和他的兄弟們,
3 猶大與塔瑪爾生法勒斯和謝拉,
法勒斯生希斯崙,
希斯崙生亞蘭,
4 亞蘭生亞米拿達,
亞米拿達生拿順,
拿順生撒門,
5 撒門與瑞荷生波阿斯,
波阿斯與路得生俄備得,
俄備得生耶西,
6 耶西生大衛王。
從大衛到遷徙巴比倫
大衛[a]與烏利亞的妻子生所羅門,
7 所羅門生羅波安,
羅波安生亞比雅,
亞比雅生亞撒,
8 亞撒生約沙法,
約沙法生約蘭,
約蘭生烏西亞,
9 烏西亞生約坦,
約坦生亞哈斯,
亞哈斯生希西家,
10 希西家生瑪拿西,
瑪拿西生阿蒙,
阿蒙生約西亞,
11 在被迫遷徙巴比倫的時候,
約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟們。
從遷徙巴比倫到基督
12 被迫遷徙巴比倫以後,
耶哥尼雅生撒拉鐵,
撒拉鐵生所羅巴伯,
13 所羅巴伯生亞比玉,
亞比玉生以利亞敬,
以利亞敬生亞所,
14 亞所生撒督,
撒督生亞金,
亞金生以律,
15 以律生以利亞撒,
以利亞撒生瑪坦,
瑪坦生雅各,
16 雅各生約瑟,就是瑪麗亞的丈夫,
那稱為基督的耶穌是由瑪麗亞所生的。
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛的各世代,一共有十四代;從大衛到被迫遷徙巴比倫的時候,也有十四代;從被迫遷徙巴比倫的時候到基督,又有十四代。
基督降生
18 耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚[b]以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。 19 她的丈夫約瑟是個義人,不願意公開羞辱她,想要暗中把她休了。
20 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。 21 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
22 不過這整個事的發生,是為要應驗主藉著先知所說的話:
23 「看哪,那童貞女要懷孕,她要生一個兒子,
人們將稱他的名為以馬內利。」[c]——
「以馬內利」翻譯出來就是「神與我們同在」。
24 約瑟從夢中醒過來,就依照主的天使所吩咐他的去做,把他的妻子迎娶過來, 25 只是在她生兒子[d]以前,一直沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
馬太福音 1
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
耶穌基督的家譜(A)
1 亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫[a]耶穌基督的家譜:
2 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟, 3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭, 4 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門, 5 撒門從喇合氏生波阿斯,波阿斯從路得氏生俄備得,俄備得生耶西, 6 耶西生大衛王。
大衛從烏利亞的妻子生所羅門, 7 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒, 8 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅, 9 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家, 10 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞, 11 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
12 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯, 13 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所, 14 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律, 15 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各, 16 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
17 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代,從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
耶穌基督降生(B)
18 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。 19 她丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,想要暗地裏把她休了。 20 正考慮這些事的時候,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因她所懷的孕是從聖靈來的。 21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」 22 這整件事的發生,是要應驗主藉先知所說的話:
23 「必有童女懷孕生子;
人要稱他的名為以馬內利。」
(以馬內利翻出來就是「 神與我們同在」。)
24 約瑟醒來,就遵照主的使者的吩咐把妻子娶過來; 25 但是沒有和她同房,直到她生了兒子[b],就給他起名叫耶穌。
Matthew 1
King James Version
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.