馬可福音 8
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌使四千人吃飽
8 那時,又有一大群人聚在一起,他們沒有東西吃。耶穌就叫來門徒,說: 2 「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的了。 3 如果讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
4 門徒說:「在這荒野,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
5 耶穌問:「你們有多少餅?」
門徒答道:「七個。」
6 耶穌便吩咐大家坐在地上,然後拿著那七個餅祝謝了,掰開,遞給門徒,讓門徒分給大家,門徒就把餅分給大家。 7 他們還有幾條小魚。耶穌祝謝了,叫門徒分給眾人。 8 大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。 9 吃的人約有四千。耶穌讓眾人回家後, 10 隨即和門徒上船,來到大瑪努他地區。
11 法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。 12 耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」 13 然後,耶穌離開他們,乘船回對岸去了。
防備法利賽人和希律的酵
14 門徒忘了帶餅,船上只有一個餅。 15 耶穌警告他們:「你們要謹慎,要提防法利賽人和希律的酵!」
16 他們彼此議論說:「老師這樣說,是不是因為我們沒有帶餅呢?」
17 耶穌知道他們的心思,就說:「你們為什麼議論沒有帶餅的事呢?難道你們還不明白、不領悟嗎?你們的心還是愚頑嗎? 18 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?你們不記得嗎? 19 我掰開五個餅分給五千人吃的時候,你們撿了多少籃的零碎呢?」
門徒答道:「十二籃。」
20 耶穌又說:「我用七個餅餵飽四千人的時候,你們撿了多少筐零碎呢?」
門徒答道:「七筐。」
21 耶穌接著說:「你們還不明白嗎?」
治好伯賽大的瞎子
22 他們到了伯賽大,有人帶來一個瞎子,求耶穌摸他。 23 耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
24 他抬頭看了看,說:「我看見人們好像一棵棵的樹,走來走去。」
25 耶穌把手按在他的眼睛上,他定睛一看,便恢復了視力,什麼都看得清清楚楚。 26 耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
彼得宣告耶穌是基督
27 耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」
28 他們說:「有人說你是施洗者約翰,有人說你是以利亞,有人說你是眾先知中的一位。」
29 耶穌又問他們:「那麼,你們說我是誰?」
彼得回答說:「你是基督!」
30 耶穌吩咐他們不要洩露祂的身分。
耶穌預言自己的受難和復活
31 從此,耶穌便告訴他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和律法教師棄絕,殺害,但必在三天之後復活。 32 耶穌清楚地把這些事告訴了他們,彼得就把祂拉到一邊,勸阻祂。 33 耶穌轉身看了看門徒,斥責彼得說:「撒旦,退到我後面去!因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
34 祂叫眾人和門徒一起過來,對他們說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。 35 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我和福音而失去生命的,必得到生命。 36 人就是賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢? 37 他還能用什麼換回生命呢?
38 「在這淫亂、罪惡的世代,如果有人以我和我的道為恥,人子在父的榮耀中與聖天使再來的時候,也要以他為恥。」
Mark 8
Lexham English Bible
The Feeding of Four Thousand
8 In those days there was[a] again a large crowd, and they did not have[b] anything they could eat. Summoning the disciples, he said to them, 2 “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat. 3 And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.” 4 And his disciples answered him, “Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?” 5 And he asked them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven.” 6 And he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, after he[c] had given thanks he broke them[d] and began giving[e] them[f] to his disciples so that they could set them[g] before them.[h] And they set them[i] before the crowd. 7 And they had a few small fish, and after[j] giving thanks for them, he said to set these before them also. 8 And they ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces that were left, seven baskets full. 9 Now there were about four thousand. And he sent them away. 10 And immediately he got into the boat with his disciples and[k] went to the district of Dalmanutha.
Pharisees Demand a Sign
11 And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to[l] test him. 12 And sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!” 13 And he left them, got into the boat[m] again, and[n] went to the other side.
Beware the Leaven of the Pharisees and Herod
14 And they had forgotten to take bread, and except for one loaf, they did not have any[o] with them in the boat. 15 And he ordered them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod!” 16 And they began to discuss with one another that they had no bread. 17 And knowing this,[p] he said to them, “Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened? 18 Although you[q] have eyes, do you not see? And although you[r] have ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.” 20 “When I also[s] broke[t] the seven loaves[u] for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to him, “Seven.” 21 And he said to them, “Do you not yet understand?”
A Blind Man Healed at Bethsaida
22 And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him. 23 And he took hold of the blind man’s hand and[v] led him outside the village, and after[w] spitting in his eyes, he placed his hands on him and[x] asked him, “Do you see anything?” 24 And looking up he said, “I see people, for I see them[y] like trees walking around.” 25 Then he placed his[z] hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly. 26 And he sent him to his home, saying, “Do not even go into the village.”
Peter’s Confession at Caesarea Philippi
27 And Jesus and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, saying to them, “Who do people say that I am?” 28 And they told him, saying, “John the Baptist, and others Elijah, and others that you are one of the prophets.” 29 And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered and[aa] said to him, “You are the Christ!” 30 And he warned them that they should tell no one about him.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
31 And he began to teach them that it was necessary for the Son of Man to suffer many things and to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and after three days to rise. 32 And he was speaking openly about the subject, and Peter took him aside and[ab] began to rebuke him. 33 But turning around and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan, because you are not setting your mind on the things of God, but the things of people!”
Taking Up One’s Cross to Follow Jesus
34 And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, “If anyone wants to come[ac] after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. 35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it. 36 For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life? 37 For what can a person give in exchange for his life? 38 For whoever is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
Footnotes
- Mark 8:1 Here the participle (“was”) is translated as a finite verb because of English style
- Mark 8:1 Here the participle (“have”) is translated as a finite verb because of English style
- Mark 8:6 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
- Mark 8:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:6 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)
- Mark 8:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:6 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:7 Here “after” is supplied as a component of the participle (“giving thanks”) which is understood as temporal
- Mark 8:10 Here “and” is supplied because the previous participle (“got”) has been translated as a finite verb
- Mark 8:11 Here “in order to” is supplied as a component of the participle (“test”) which is understood as purpose
- Mark 8:13 Here the words “the boat” are not in the Greek text but must be supplied
- Mark 8:13 Here “and” is supplied because the previous participles (“left” and “got into”) have been translated as finite verbs
- Mark 8:14 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:18 Here “although” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as concessive
- Mark 8:18 Here “although” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as concessive
- Mark 8:20 Some manuscripts omit “also”
- Mark 8:20 The words “I broke” are not in the Greek text, but are understood based on the previous verse
- Mark 8:20 The word “loaves” is not in the Greek text, but is understood based on the previous verse
- Mark 8:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb
- Mark 8:23 Here “after” is supplied as a component of the participle (“spitting”) which is understood as temporal
- Mark 8:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“placed”) has been translated as a finite verb
- Mark 8:24 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 8:25 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Mark 8:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Mark 8:32 Here “and” is supplied because the previous participle (“took … aside”) has been translated as a finite verb
- Mark 8:34 Some manuscripts have “to follow”
Mak 8
Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil
Jezi bay plis pase 4,000 moun manje
(Mat 15:32-39)
8 Yon lòt fwa ankò, yon gwo foul moun te rasanble epi yo pa t gen anyen pou yo manje. Lè sa a, Jezi rele disip li yo, li di yo. 2 “Kè m fè m mal pou moun yo, yo la avè m depi twa jou epi kounyea, yo pa gen anyen pou yo manje. 3 Mwen pa ka voye yo lakay yo tou grangou. Si yo ale konsa, yo ka tonbe feblès nan wout. Anpil ladan yo rete lwen isit la.”
4 Disip Jezi yo reponn li: “Nan zòn sa a, ki kote nou pral jwenn ase manje pou nou bay tout moun sa yo?”
5 Jezi mande yo: “Konbyen pen nou genyen?”
Yo reponn li: “Nou genyen sèt pen.”
6 Jezi mande moun yo pou yo chita atè a. Apre sa, li pran sèt pen yo epi li remèsye Bondye pou yo. Li kase pen yo epi li bay disip li yo pou yo sèvi foul la. 7 Disip yo te gen kèk ti pwason tou. Jezi di Bondye mèsi pou ti pwason yo epi li mande disip yo pou yo separe yo bay moun yo tou.
8 Tout moun yo manje vant deboutonnen. Lè disip yo ranmase moso ki rete yo, yo jwenn sèt panye. 9 Te gen apeprè 4,000 moun la. Apre sa Jezi voye yo al lakay yo. 10 Tousuit apre sa, Jezi monte nan yon bato ak disip li yo epi yo ale nan yon zòn ki rele Dalmanita.
Kèk moun gen dout sou otorite Jezi
(Mat 16:1-4; Lik 11:16, 29)
11 Farizyen yo vin kote Jezi epi yo kòmanse poze l kesyon. Yo mande li pou l fè yon mirak ki bay prèv Bondye avè l. 12 Jezi fè yon gwo soupi epi li di: “Poukisa nou menm moun sa yo n ap mande mirak kòm siy? M a p di nou verite a: Pa gen yon mirak k ap fèt ki pral pwouve anyen pou nou.” 13 Apre sa, Jezi kite yo epi li monte nan ti bato a, li ale lòtbò rivyè a.
Disip Jezi yo mal konprann li
(Mat 16:5-12)
14 Disip yo te genyen yon pen avèk yo nan kannòt la. Yo te bliye pote pen. 15 Jezi avèti yo: “Pran prekosyon ak ledven Farizyen yo ansanm ak ledven Ewòd la.”
16 Disip yo t ap diskite sou siyifikasyon pawòl la epi yo t ap di: “Se poutèt nou pa gen pen ki fè l ap di sa.”
17 Jezi te konnen sou kisa disip yo t ap pale. Alò, li mande yo: “Sou Kisa n ap pale konsa? Paske nou pa gen pen? Nou poko konprann toujou? Èske se fèmen n ap esye fèmen lespri nou pou pa konprann sa m ap eseye di nou? 18 Èske nou gen je ki pa kapab wè? Èske nou gen zòrèy ki pa kapab tande? Epi èske nou pa sonje sa m te fè lè nou pa t gen ase pen an? 19 Lè mwen te separe senk pen pou 5,000 moun nan, èske nou sonje tou konbyen panye nou te ranpli ak mòso ki te rete yo?”
Disip yo reponn li: “Nou te plen douz (12) panye.”
20 E lè m te separe 7 pen pou 4,000 moun nan, konbyen panye nou te ranpli ak rès pen yo pa t manje yo? Yo reponn li: “Nou te ranpli sèt panye.”
21 Lè sa a, Jezi di yo: “Nou pa ka konprann toujou?”
Jezi geri yon avèg nan vil Bètsayida
22 Jezi ak disip li yo te ale nan vil Bètsayida, yon gwoup moun te mennen ba li yon avèg epi yo mande Jezi pou li touche li. 23 Konsa, Jezi pran men nonm nan epi li sòti deyò vil la ak li. Apre sa, li krache nan je li, li mete men sou li epi li di l: “Èske ou wè kounye y a?”
24 Nonm nan gade epi li di: “Wi mwen wè moun, men yo sanble ak pyebwa k ap mache.”
25 Jezi mete men li sou je nonm nan ankò. Nonm nan ouvri je l byen laj, li te kapab wè ankò. Li te wè tout bagay byen klè. 26 Jezi voye nonm nan retounen lakay li. Li di li: “Pa antre nan vil la.”
Pyè konnen kilès Jezi ye
(Mat 16:13-20; Lik 9:18-21)
27 Jezi ak disip li yo ale nan vil yo ki nan zòn Sezare Filip la. Sou wout la Jezi mande disip li yo: “Ki lès nou tande yo di mwen ye?”
28 Yo reponn li: “Kèk moun di ou se Janbatis, yon lòt gwoup di ou se Eli. Gen lòt menm ankò ki di tou ou se youn nan pwofèt yo.”
29 Lè sa a, Jezi di yo: “E nou menm, kilès nou di mwen ye?”
Pyè reponn li: “Ou se Kris la.”
30 Jezi di disip li yo pou yo pa di okenn moun kilès li ye.
Jezi di li gen pou l mouri
(Mat 16:21-28; Lik 9:22-27)
31 Lè sa a, Jezi kòmanse ap anseye disip li yo Pitit Lòm nan gen pou l soufri anpil bagay. Ansyen yo ki nan tèt pèp Jwif la, sakrifikatè yo ansanm ak eskrib yo gen pou meprize l epi touye l. Men sou twa jou l ap leve vivan ankò. 32 Li di yo sa byen klè.
Men, Pyè pran Jezi sou kote pou l rale zòrèy li. 33 Men, Jezi fè yon vire, li gade disip li yo epi li repouse Pyè konsa: “Rale kò w sou mwen, Satan![a] Lide nan tèt ou pa gen anyen pou wè ak volonte Bondye, yo plis sou sa lèzòm ta vle.”
34 Apre sa, Jezi rele foul la ak disip li yo, epi li di yo: “Si yon moun vle swiv mwen fòk li bliye pwòp tèt li, fòk li pote kwa l epi swiv mwen.” 35 Paske nenpòt moun ki vle sove lavi li, l ap pèdi l. Men moun ki pèdi lavi l pou mwen ak levanjil la, l ap sove lavi li. 36 Ki sa li t ap itil yon nonm pou l ta gen lemonn antye si l ap pèdi pwòp lavi l? 37 Kisa yon moun ka bay an echanj pou lavi li. 38 Nenpòt moun ki wont di li ak mwen, nan tan pèvès, plen ak peche sa a, ki wont pale pawòl mwen, mwen menm tou m ap wont li lè m retounen ak tout bèl laglwa mwen, ak bèl laglwa papa m ansanm ak anj li yo.
Footnotes
- 8:33 Satan Se yon non ki vle di “lènmi”. Jezi vle di Pye ap pale menm jan ak Satan.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Copyright © 2017 by Bible League International